999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際翻譯中的歸化與異化

2012-04-29 00:00:00王妮娜
青年文學家 2012年4期

摘要:當今社會任何一個國家的發展都不是獨自進行的,都是需要國與國之間的合作與交流才可以圓滿完成。翻譯,其實質就是一項跨文化交際交流活動,促進了國與國之間的交流與發展。語言翻譯其實不僅僅涉及語音,詞匯,句法等方面,更多差異體現在文化層面。在解決文化差異問題上,歸化與異化是一個有效的方法。

關鍵詞:文化;歸化;異化

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-04-0124-01

當今社會任何一個國家的發展都不是獨自進行的,都是需要國與國之間的合作與交流才可以圓滿完成。翻譯,其實質就是一項跨文化交際交流活動,促進了國與國之間的交流與發展。語言翻譯其實不僅僅涉及語音,詞匯,句法等方面,更多差異體現在文化層面。在解決文化差異問題上,歸化與異化是一個有效的方法。

1995年,美國語言學者韋努地提出歸化和異化概念。而這兩個概念又來自于1813年德國學者Scheiermacher的一篇著作。Scheiermacher認為,翻譯可大致分為兩種:一種是讓一種是讓讀者靠近作者,即異化;第二種是讓作者靠近讀者,即歸化。異化翻譯讓讀者感受到異國風味,歸化則是一種本土化的翻譯,目的是讓讀者易于理解接受。例如凡是英語愛好者都熟知的諺語:Rome was not built in a day. 我們如果采用異化方法翻譯,則應該讓讀者感受到異國情調,應譯為:羅馬不是一天建成的。而當采用歸化法,按照中國習俗習慣,可對應為:冰凍三尺非一日之寒。

那么在跨文化交際中什么情況應歸化策略,什么情況下因異化方法?首先我們應該仔細了解對比這兩個概念。

歸化(domesticating),翻譯學者認為有兩種,一種是忠實的歸化,另一種是非忠實的歸化,前者總體是規定性,后者為描述性。前者關注語言層面的,注重其翻譯的藝術效果,是一種翻譯的方法。后者是文化層面的,關心翻譯的意識形態,是一種翻譯的策略。無論哪種,歸化的目的跟作用在于使譯文讀起來比較地道和生動。歸化的著眼點是讀者更容易接受跟理解。例如英語中的成語Talk of the devil and he will appear 如果我們在翻譯中采用的是歸化策略,那就不能翻譯成談到魔鬼然后他就真的出現了,這樣的翻譯只能使讀者一頭霧水,而應該翻譯成“說曹操曹操到”。這么以來,讀者一看便能快速準確理解其真正含義。再比如:if others let me alone ,I’ll let them alone.可以才用歸化策略,譯為“人不犯我,我不犯人”。再比如在中外商務交流中,很多中國商標被對應譯為英語,希望可以產生跟中國讀者相同的反應,可是往往達不到效果。比如白象牌。如果就這樣譯為“white elephant”在國外就達不到跟中國讀者相似的美好感覺。因為在中國,大象是吉祥之物,白象往往使中國讀者想到美好的事物,可是在國外卻并非如此。象在西方文化中像是巨大而無用的東西,所以翻譯成“silver elephant”或許更好。

在跨文化交流中,異化(foreignizing)方法則更多的用來緩和文化沖突。各國交流加強,地球村以及全球化正成為世界發展的趨勢。在各國的交流中,文化交流占有重要的一席之地。所以對于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分。在這樣的背景下,異化翻譯就很有用。異化翻譯的優點跟作用在于向外國讀者介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機會熟悉了解國外不同的餓文化知識,為實現跨文化交際的做好準備。隨著國際交往的越來越頻繁,異化翻譯手段越來越被更多的譯者使用。這樣的例子在翻譯實踐中比比皆是。例如:internet 因特網 gene基因 blueprint藍圖 sour grapes酸葡萄,ivory Tower 象牙塔,wash hands洗手間,crocodile tears鱷魚的眼淚。這樣的翻譯讓讀者最大限度接觸到了外國文化。

反過來把漢語異化為英語的例子也很多。隨著跨文化交際交流的加深,國際間的接觸也越加頻繁。很多的漢語詞匯逐漸被大多數英語國家人接受并把其作為他們母語外來部分。比如中國文化所特有的如 qi gong氣功,taiji quan太極拳,kong fu功夫,typhoon臺風,tou fu豆腐,tao道,yin yang陰陽。這些內容吸引了很大一部分對外國朋友。

另外在翻譯時應該特別注意的是并不是所有翻譯都這樣用漢語來替代。2008年的奧運吉祥物福娃的翻譯是個很好的例子。在起初,福娃被按照起發音,翻譯為Friendliess。后來蘭州大學的李博士提出質疑,經過奧組委審查后,重新更名為Fuwa。這種更改是從歸化翻譯改為了異化翻譯,使得“福娃”這一具有濃郁中國特色的詞匯為世界所知。

從上面可以看出譯文歸化和異化之間錯綜復雜的關系。在跨文化翻譯實踐中,這兩種方法都是相輔相成,對立而又統一的。當前我國把文化發展戰略放在重要地位,那么尋求思想溝通,促進文化交流,促進各國的文化融合和發展。這時跨文化交際中的歸化與異化能夠縮短兩種語言文化間的距離,以尊重各民族文化多樣性為出發點,以一種平等的姿態對待各自文化,清除由于缺乏理解,甚至誤解而造成的阻礙,促進文化交流方面起到積極的作用。從而達到本土文化和異國文化的和諧。

參考文獻:

[1]、曲映春.歸化還是異化[J].考試周刊,2009,(2).

[2]、張蕾,姜秀儉.跨文化交際中的異化與歸化與和諧環境關系[J].文化論苑.

[3]、陳贇,李曉燕.跨文化交際中的歸化和異化翻譯現象[J].邢臺職業技術學院學報,2006.

[4]、郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:142-144.

[5]、王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[6]、王東風.歸化與異化:矛盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):24-26.

[7]、葛校琴.當前歸化/異化策略討論的后殖民視閥[J].中國翻譯,2002,(5):27-31

[8]、Venuti,Lawrence(ed.).Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity and ideology[M].LondonNewYork:Routledge,1992.

主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁婷婷综合久久| 免费国产黄线在线观看| 激情在线网| 精品福利视频网| 凹凸精品免费精品视频| 视频二区亚洲精品| 国产成人久视频免费| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲免费毛片| 69av免费视频| 国产极品美女在线| 久久青草热| 欧美日韩另类在线| 婷婷色狠狠干| 国产农村1级毛片| 好吊日免费视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲乱码在线视频| 伊人福利视频| www.亚洲国产| 中文字幕色在线| 国产区91| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品在线91| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 在线中文字幕日韩| 欧美中文字幕在线二区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久人妻xunleige无码| 亚洲大尺度在线| 国产视频一区二区在线观看| 5388国产亚洲欧美在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 国产系列在线| 亚洲综合精品第一页| 国产网站免费观看| 极品私人尤物在线精品首页| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲视频在线青青| 四虎永久在线| 波多野结衣一二三| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 欧美三级视频网站| 中字无码av在线电影| 国产在线八区| 国产在线观看91精品| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 91视频青青草| 就去色综合| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 精品色综合| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲人成网站观看在线观看| 久久夜色撩人精品国产| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲第一黄色网| 男人天堂伊人网| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲综合第一页| 日本精品视频一区二区 | 一本大道在线一本久道| 91伊人国产| 国产成人精品一区二区三区| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久国产精品电影| 欧美日韩国产系列在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 欧美曰批视频免费播放免费| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 天堂成人av| 免费大黄网站在线观看| 欧美有码在线| 动漫精品中文字幕无码| 日本高清有码人妻| 久久久久九九精品影院| 精品人妻AV区| 久久精品人人做人人爽97| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频|