摘 要:諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英漢諺語(yǔ)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史典故存在明顯的文化差異。因此,如何忠實(shí)地翻譯諺語(yǔ),把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來(lái),成了每一個(gè)譯者不可推卸的責(zé)任。為了忠實(shí)、通順地再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ),可以靈活運(yùn)用四種譯法——直譯法、意譯法、等值譯法、直譯和意譯結(jié)合法。
關(guān)鍵詞:英漢諺語(yǔ) 文化差異 翻譯方法
中圖分類號(hào):H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2012)02-132-03
一、引言
諺語(yǔ)來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯·培根說(shuō):Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一個(gè)民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái))。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割(方夢(mèng)之.2004:186—189)。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。
那么何為諺語(yǔ)呢?諺語(yǔ)是通俗、簡(jiǎn)練、生動(dòng)、活潑的韻語(yǔ)或短句,它經(jīng)常以口語(yǔ)的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。它是在民間流傳的固定短語(yǔ),用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。
二、英漢諺語(yǔ)反映的文化差異
每種語(yǔ)言都有深厚的文化內(nèi)涵,與其地理環(huán)境、習(xí)俗、宗教、歷史等密切相關(guān)。作為語(yǔ)言表達(dá)特殊形式的英漢諺語(yǔ),與各自文化密切相關(guān),傳達(dá)了不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和本國(guó)信息,反映了豐富的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,英漢諺語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(一)地理環(huán)境
地理環(huán)境指人類社會(huì)的生存環(huán)境,它極大影響一國(guó)文化的形成和改變,對(duì)各國(guó)語(yǔ)言的特點(diǎn)也起決定性作用(包惠南,2001)。諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。以英國(guó)為例,它是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英吉利海峽是歐洲許多國(guó)家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語(yǔ)中就有許多與航海有關(guān)的諺語(yǔ),如:
to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng))
to go with the stream/tide(隨波逐流,順應(yīng)時(shí)勢(shì))
To keep one’s head above,water(奮力圖存)
to be all at sea(不知所措)。
英國(guó)獨(dú)特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語(yǔ)留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:
have other fish to fry(有其它魚要煎——有其他事要做)
play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動(dòng)鉤線而致疲乏)
hook one's fish(如愿以償,用詭計(jì)得到想要的東西)
Never offer to teach fish to swim.(不要教魚兒游泳,不要班門弄斧)
與英國(guó)不同,中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,不同自然景觀或物體來(lái)作比喻時(shí),語(yǔ)言中就存在著明顯的差異。如漢諺中“有眼不識(shí)泰山”,我們知道泰山位于我國(guó)山東省,古人以泰山為高山的代表,常用來(lái)比喻敬仰的人或重大的有價(jià)值的事物。漢諺中用到了這一特定地域的事物,以此來(lái)比喻那些顯赫重要的人物。又如:“不到黃河不死心”,“不到長(zhǎng)城非好漢”等,在英語(yǔ)中是無(wú)法找到相同的諺語(yǔ)的。
中國(guó)千百年來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語(yǔ)中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ),如:枯木逢春、斬草除根、揮金如土、一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田、瑞雪兆豐年等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一國(guó)或一地區(qū)人民的生活方式,包括很多方面。英漢諺語(yǔ)中很多都與習(xí)俗有關(guān),其中的形象不管相同與否,涵義卻差別很大。
首先,最典型的是中英兩國(guó)對(duì)動(dòng)物的態(tài)度差異。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶義:狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狐朋狗友、狗急跳墻、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。盡管現(xiàn)在越來(lái)越多人把狗當(dāng)寵物,但狗的貶義形象卻仍深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而英語(yǔ)國(guó)家大多對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。英語(yǔ)中,狗經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ),如:
Every dog has his day.(人皆有出頭日)
Love me, love my dog.(愛屋及烏)
An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠,指老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。)
以狐貍為形象時(shí),漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍尾巴露出破綻,如:The tail does often catch thefox(常憑尾巴抓到狐貍),而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)狐貍花招多,難對(duì)付,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(遇上狐貍說(shuō)教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語(yǔ)認(rèn)為失去馬也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好運(yùn),如:塞翁失馬,焉知非福。而在英語(yǔ)里認(rèn)為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse(寧可丟鞍,不可失馬)。
另外,龍?jiān)谥杏⒄Z(yǔ)言中有不同的涵義。對(duì)中國(guó)人而言,龍是神圣的,被認(rèn)為中華民族的祖先。因此中國(guó)人稱自己為龍的傳人,封建帝王自稱真龍?zhí)熳樱褒埮邸薄TS多人對(duì)子女都“望子成龍”,但如果翻譯成to expect one’s son to become a dragon,英語(yǔ)國(guó)家的人會(huì)覺得不可理解。在西方人的眼中,龍是邪惡的怪獸,能噴火,有三頭六臂。因此在英語(yǔ)言國(guó)家中很少含有dragon的諺語(yǔ)。
(三)宗教信仰
宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。
佛教傳入中國(guó)已有1000多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語(yǔ)中有許多含“佛”、“廟”等的諺語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”、“無(wú)事不登三寶殿”等;漢語(yǔ)反映道教思想的諺語(yǔ)有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識(shí)上也占有重要位置,儒家思想在漢語(yǔ)諺語(yǔ)體系中留下了寶貴的財(cái)富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”等;有關(guān)幸福的諺語(yǔ)如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語(yǔ)(梁茂成,1995:36—38)。
在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無(wú)上的神。因此在宗教生活及其活動(dòng)中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語(yǔ)諺語(yǔ),如:Nature does nothing in vain (造物主無(wú)所不能);God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子),比喻“總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)”。英語(yǔ)文化中受宗教影響更深,主要體現(xiàn)在基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關(guān)的諺語(yǔ)如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。這些都帶有明顯的英語(yǔ)民族歷史文化的烙印。
(四)歷史典故
社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響巨大。諺語(yǔ)好像一面鏡子,能清楚地反映歷史變遷。英漢兩種語(yǔ)言包含大量由歷史文化典故形成的諺語(yǔ),這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能從字面意義去理解與翻譯的。因此我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí)需考慮其歷史背景,才能正確理解諺語(yǔ)的涵義。
公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥凱撒征服不列顛,英國(guó)歷史上,羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍然存在,從今天的英諺中可以發(fā)現(xiàn)歷史的痕跡。如當(dāng)你翻開一本中型英語(yǔ)字典,在Rome(羅馬)的詞條下就會(huì)找到至少三條與“羅馬”有關(guān)的諺語(yǔ):
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活(喻:人鄉(xiāng)隨俗)。
Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的(喻:偉業(yè)非一日之功)。
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬(喻:殊途同歸)。
由此可見,羅馬帝國(guó)昔日的輝煌及其文化對(duì)不列顛的巨大影響。
除了歷史,英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源主要還有以下幾個(gè)方面。一是來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ),如:We are all Adam’schildren (我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來(lái)自希臘羅馬神話的諺語(yǔ),如:Pandora’s box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源);三是來(lái)自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎);四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來(lái),如:Brevity is the soul ofwit.(簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂)。而Never say die.(永遠(yuǎn)不要說(shuō)死定了),則是出自英國(guó)著名作家狄更斯的《匹克威克外傳》。
在中國(guó)歷史典籍中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)多半出現(xiàn)在詩(shī)書、傳說(shuō)、諸子論著中,這些諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),對(duì)人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來(lái)自歷史典故。《詩(shī)經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中名句有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?”等。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)同樣也有來(lái)自歷史傳說(shuō)和神話典故的。如來(lái)自文學(xué)作品的:“三顧茅廬”、“萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng)”;來(lái)自歷史典故的:“四面楚歌”、“完璧歸趙”;來(lái)自民間傳說(shuō)的:“八仙過海,各顯神通”;再如:“過五關(guān)斬六將”、“說(shuō)曹操曹操到”等等。這些具有明顯民族特點(diǎn)的詞語(yǔ)都與漢文化有緊密的聯(lián)系,都包含其特有的歷史文化背景。
三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法
那么,面對(duì)中英文化差異,我們?cè)鯓硬拍軐?duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)作最貼切的翻譯呢?筆者認(rèn)為,可以采用一些具體的翻譯方法來(lái)處理。語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點(diǎn),英諺反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯諺語(yǔ)時(shí),僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等是不夠的。奈達(dá)(Nita)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯的最基本的因素”(包惠南,2001:163)。所以,在把英諺翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者須多運(yùn)用漢語(yǔ)的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),易于說(shuō)理,不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”,到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene Nita(奈達(dá))的“功能對(duì)等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。這些主張雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面(李紅,2001:62—65)。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)詞匯都同時(shí)具備三種意義,尤其是任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。提供如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個(gè)譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”則能反映出作者對(duì)東西方差異的感嘆。
在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來(lái)諺語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對(duì)等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動(dòng)。下面簡(jiǎn)單介紹一下英語(yǔ)諺語(yǔ)具體的翻譯方法:
(一)直譯法(literal translation)
所謂直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。張培基在《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)最能集中反映該國(guó)的民族文化、傳統(tǒng)等特點(diǎn),民族色彩很濃,西域的直譯就有了它的特殊重要性。”直譯法更好地保留了英文中原汁原味的成分,因此,如果讀者能對(duì)譯后的諺語(yǔ)寓言一目了然,我們首先用直譯法。例如:采用直譯的諺語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在諺語(yǔ)的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。常見的例子如下:
Practice makes perfect.(熟能生巧)
Walls haveears.(隔墻有耳)
Time is money.(時(shí)間就是金錢)
New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎)
A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城門失火,殃及池魚)
He laughs best who laughs last.(誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好)
The eye is the window of the mind.(眼睛是心靈的窗戶)
(二)意譯法(liberal translation)
有些英諺的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為中國(guó)讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語(yǔ)的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’heel 若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。這樣的例子還有:
1.In fair weather prepare for the foul. 如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
2.Murder will out. 如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。
3.Every man has a fool in his sleeve. 如譯成“人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時(shí)候”。
4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場(chǎng)爭(zhēng)斗”,不如譯為“兩雄相爭(zhēng),其斗必烈”。
(三)等值譯法(equivalent translation)
諺語(yǔ)是群眾長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。英美國(guó)家人民和中國(guó)人民之間存在相似的經(jīng)驗(yàn)和閱歷,提供對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面也是相似的,這使兩個(gè)民族的諺語(yǔ)具有很大的相似性。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵、運(yùn)用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來(lái)闡述相同的道理。在這種情況下,運(yùn)用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受”(馮慶華,2008:93)。如:
Like a duck to water.(如魚得水)
To fish in troubled waters.(渾水摸魚)
Diamond cut diamond.(棋逢對(duì)手)
Two can play the game.(孤掌難鳴)
Like father,like son.(有其父必有其子)
Speak of the devil, and he will appear.(說(shuō)曹操,曹操到)
Failure is the mother of success.(失敗乃是成功之母)
(四)直譯和意譯結(jié)合法(literal translation combined with liberal translation)
有時(shí)在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純地直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。例如:
A daughter is fairer than fair mother. (青出于藍(lán)而勝于藍(lán))
What is a workman without his tools?(巧婦難為無(wú)米之炊)
Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)
If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕沒柴燒)
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言是豐富和變化的。作為語(yǔ)言固定形式的英漢諺語(yǔ)蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí)。對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),比較英漢的文化差異不僅對(duì)語(yǔ)言有更深的理解,也增進(jìn)了對(duì)文化的認(rèn)識(shí),從而有利于跨文化交際。如果不能很好地理解兩種文化,譯者就不能精準(zhǔn)地翻譯。希望通過本文,譯者能對(duì)中英諺語(yǔ)有更多了解,也更熟悉兩種文化背景和翻譯技巧,以期他們?cè)诜g時(shí)能時(shí)刻意識(shí)文化差異,用更完美的譯文促進(jìn)兩國(guó)人民的交流。
參考文獻(xiàn):
1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.
2.包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
3.陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003(2)
4.陳雯.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5)
5.常晨光.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的人際功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(12)
6.方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004
7.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008
8.蔣磊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢大學(xué)出版社,2000(2)
9.李紅.從英漢習(xí)語(yǔ)看民族文化特征[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(4)
10.連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語(yǔ)言常用的表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7)
11.梁茂成.英漢諺語(yǔ)的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995(6)
12.唐亮.從文化差異看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].科技信息,2008(4)
13.王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5)
14.徐行言.中西文化比較[M].北京大學(xué)出版社.2003
15.張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980
(作者單位:廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東廣州 511483)
(責(zé)編:若佳)