999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Two Chinese Translators’ Different Viewpoints on Shijing Translationunder the Theory of Translator’s Subjectivity

2012-04-29 00:00:00王朝陽
大觀周刊 2012年42期

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2012)10-0020-02

Abstract:The English translation of Shijing started in the mid 18th century. Later there have appeared many complete and selected English translation of the anthology. This paper aims at implementing a comparative study of several complete versions among them, Xu Yuanchong's rhymed version of 1994; and Wang Rongpei Ren Xiuhua's rhymed version of 1995 etc. These versions were produced in different periods. in this paper, by comparing the different viewpoint on Shijing translation, the author puts on some new thoughts on the connotation of the translator's subjectivity. Translators' motivated choices should be justified by locating the translator in his/her immediate context which should not be restricted to the target culture as past research suggests.

Key Words:Translator, Viewpoints, Translation, Shijing, Subjectivity

1. Xu Yuanchong’s Viewpoint on Shijing Translation under the Theory of Translator’s Subjectivity

Prof.Xu Yuanchong, one of the most eminent translators and literary translation theorists from home and abroad, is the first person who has proposed systematic theory on classical Chinese poetry translation. Xu offered many suggestions on translation including the “theory of three aspects of beauty”. In 1978, he proposed the theory in the preface to his English anthology of 42 Chinese poems. It was first appeared in the Introduction to his famous On English Verse in Chinese Rhyme published in 1992.

In the Introduction, Xu first estimates some outstanding English translators of Chinese poetry in history and then declares “verse translation is the preservation of the beauty of the original to the highest degree possible”, which implies “a verse translation should lose as little as possible the beauty of the beauty of the original”. He elaborates that the “preservation of the beauty” should be attained from three aspects. The first aspect is the restoration of the original beauty in meaning. The second aspect is “the preservation of musicality (or beauty in sound) of the original”. Musicality consists of include the rhyme, alliteration, assonance, so on and so forth. The last aspect is “the preservation of the original beauty in form”. By form he refers to line length, verse pattern, repetition of words, parallelism in structure, etc. for Xu, “to preserve the beauty of manner as well as the matter of the original is one of the most difficult of literary tasks”. Therefore, how to achieve the goals has become the permanent object of the translator. On the topic, he argues that:

…to preserve the beauty in sense, we may use the method of “paraphrase” (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of “imitation” or adaptation; to preserve the beauty in form, we may use the method of “metaphrase” (or literal translation). There is no hundred percent literal translation nor hundred percent liberal translation. Every translated text is literal or liberal translation to a certain degree. (Xu, 1992:25)

Whether English translation of classical Chinese poetry should be composed in rhyme or not is a disputable question. For Xu, the answer is definite. He considers the rhyme of Chinese poetry as the aural beauty of the poem, and insists that “As all classical Chinese poems are written in rhyme, no English version could reproduce an effect similar to the original if no rhyme were used” (Xu,1992:22). So his translations of the poems are all rhymed.

In Xu’s opinion, “to translate a verse is not only to understand and enjoy but also to delight and make other delight in it” (Xu,1992:26). Compare with Legge and Waley, for his familiarity with Chinese culture, Xu has a much deeper understanding to Chinese poetry. His insight about Confucianism and ancient Chinese language is more profound compare with Wang and Ren Xiuhua who received their education after 1950s. Being able to thoroughgoing appreciate the beauties of the source poems, he implement his unique translation theory. Either in sound or in form, Xu’s rendition The Book of Songs promulgates the beauties in OLT.

To vindicate this, the author urges to take the example of the last stanza of Odes 167 as an example. This stanza is termed as 采薇 and interpreted a warrior who is homesick by Xu, the tough life of the frontier soldiers is detailed depicted. It is a long poem of 6 stanzas, each stanza containing 8 lines, an each line consists of 4 Chinese characters. This is the typical form of the poems in the anthology. The last stanza is a very famous piece painting the sorrow and grief of the soldiers when they came home after the war against the primitive tribes on the northern frontier, the following is Xu’s version:

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載饑。我心悲傷,莫知我哀!

(Xu, 1992: 63)

When I left here,

Willow shed tear,

I come back now,

Snow bends the bough.

Long, long the way;

Hard, hard the day.

Hunger and thirst

Both press me worst.

My grief o’erflows.

Who knows! Who know!

(Xu, 1994:173)

In the translation, each line has four syllables, which are strictly preserved to the form of OLT: four-character-line. As to the sounding pattern, the end of the translation is aabbccddee, which seems far more uniform than the original poem. The translation widely adopts alliteration, for instance, “when, willow”, “who” and “hard”, “hunger”. In the OLT, numerous reduplication phrases are used such as “依依,霏霏,遲遲” and “載…載…”. In his translation, these diction are transferred to “long, long”, “hard, hard”, and the reoccurrence of “who knows”. Despite they are not precisely keep the original meaning with each other, we still can be safe to argue that Xu has reserved the OLT’s beauty in sound to a very high degree. In addition, the employing of diphthong with low sounds can better express the sorrow and grief feeling of the soldiers, on the meaning, the translation is loyal to the OLT and thoroughly discloses the original meaning. Though he interprets “楊柳依依” to “Willows shed tear”, which seem different in the surface meaning. We can feel that the translation can exactly describes the identical grave passion with that of the original if we examine the inner heart of the poet. The soldier was unwilling to separate from his family members and even willows wept for him. The beauty of the original poem in thus vividly depicted. The two lines “Long, long the way; hard, hard the day” are in particular the essence of the translation. They are beautiful in sound, in form, in meter as well as in meaning. So in this translation, Xu has preserved the beauty of the original in sense, in sound and in form, which is considered by him as the most important principle of poetry translation.

2. Wang Rongpei’s Theory on Translation

Wang Rongpei summarizes his translation criteria in four aspects: 達神傳意,that is, to reveal both the sense and the spirit of the source work. (劉重德,2002:2) Concerning the English translation of Shijing, he published a paper named A Random Talk on the English Translation of Shi Jing in 1995. in the paper, he subdivided the current English versions of Shijing into five groups. In his opinion, among them, Xu’s version has reached a very high level in being alike with the source poems in both sense and spirit.

In the second half of this paper, Wang discusses the form of poetry translation. He concludes that translators seldom use prose to translate poem. “Most translation are at least lined, and the differences between the prose form (santi) and the verse form (shiti) mainly refer to whether the measure is natural and whether rhyme is used” (汪榕培, 任秀樺,1995b:42). He argues that both the prose form and the verses form have their strong point. As to the use of rhyme, he thinks that it is possible to produce a good translated verse without rhyme. yet since the source poems are rhymed, it will make what is good still better if the translations are also composed in rhyme and at the same time accord with or approaching the conventions of English poetry. “only those translated verses which are in agreement with the source poems in both spirit and form are perfect translations” (ibid.). Thus his translations of those ancient songs are also beautifully rhymed. The following is his translation of the same stanza of Odes 167:

When I set out so long ago,

Fresh and green was the willow.

When now homeward I go,

There is a heavy snow.

The homeward march is slow;

My hunger and thirst grow.

My hearts is filled with sorrow;

Who on earth will ever know!

(汪榕培,任秀樺,1995:693)

The most eminent point of this translation is the use of rhyme in the end of each line. On the one hand, this low sound can well assist the expressing of the sorrowful emotion of the singer. On the other hand, the slow diphthong can also leads reader to imagine the heavy steps of the homesick soldier. Besides, the identical end rhyme of all the lines makes this stanza especially nice to read and to sound. Compared with Wang’s version, Xu’s is the closest to the OLT in form due to its four-syllabic lines. Yet Wang translates the eight-line stanza also into eight lines, which is otherwise transformed into ten lines by Xu. So each translation has its merits, and both are good translations similar with the source poem in form and in spirit, or in Xu’s words, in manner and matter.

3. Conclusions:

Translation is in nature an artistic recreation of the original text. Translator as subject of translation plays a significant role in the translating process. A translated text is the result of a series of decisions made by the translator rather than a mere limitation of the original text in an attempt to reproduce the author’s intention. There are reasons behind a translator’s strategic choices. It is thus far from fair to judge a translation by using the over-simplified and overly ideal criterion of being “faithful” or not or “good” or “bad”. Thus the subjectivity of the translator should be recognized and criticism of literary translations should be conducted by properly locating the translator in the broader cultural and social context.

Bibliograpgy:

1. Arthur Waley: The Book of Songs. London: George Allen Unwin Ltd, Museum Street.

2. Bassnett, Susan. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

3. Joseph R. Allen: The Book of Songs. Translated by Arthur Waley, Edited with Additional Translation by Joseph R. Allen. New York: Grove Press, 1996: xv.

4. James Legge: Chinese Classic with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, London: Henry Frowde, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, E. C. 1939年倫敦會香港影印所.

5. Legge, Helen Edith. James Legge: Missionary and Scholar [M]. London: The Religious Tract Society, 1905.

6. Legge, James. The She King, Oxford University Press, 1871-1876.

主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦AV在线A| 国产主播一区二区三区| 高清视频一区| 国产精品99r8在线观看| 精品91自产拍在线| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲第一网站男人都懂| 久久99精品久久久久纯品| 国产网站免费观看| 在线精品视频成人网| 91精品国产91久久久久久三级| 久久国产毛片| 久久一色本道亚洲| 亚洲视频无码| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产黑丝视频在线观看| 精品一区国产精品| 欧美www在线观看| 久草视频一区| 国产精品成人久久| 日韩免费毛片| 国产无码性爱一区二区三区| 国产福利小视频高清在线观看| 毛片免费在线| v天堂中文在线| 欲色天天综合网| 亚洲精品福利网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91精品国产无线乱码在线| 人妻中文久热无码丝袜| 免费三A级毛片视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美激情视频一区| 亚洲欧美一级一级a| 97在线国产视频| 亚洲成人黄色网址| 国模私拍一区二区| 国产精品午夜福利麻豆| 在线观看国产网址你懂的| 女人毛片a级大学毛片免费| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲高清在线天堂精品| 久久婷婷六月| 成人国产精品2021| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲人成在线免费观看| 91娇喘视频| 中文成人在线视频| 一级爆乳无码av| 91尤物国产尤物福利在线| 全部免费毛片免费播放| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产69精品久久| 欧美成人午夜影院| 夜精品a一区二区三区| 国产女主播一区| 成人精品视频一区二区在线| 午夜国产理论| 色综合久久久久8天国| 99视频在线观看免费| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲一级毛片免费观看| 色成人亚洲| 亚洲第一视频区| 国产精品视屏| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 内射人妻无套中出无码| 国产天天射| 国产人成乱码视频免费观看| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品久久久久鬼色| 国产精品第页| 日本一本在线视频| 久久婷婷六月| 欧美人与牲动交a欧美精品| 免费毛片网站在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 国产中文一区二区苍井空| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 99视频在线免费| 激情视频综合网|