


方言電影之回潮
《桃姐》帶動(dòng)方言電影受熱寵
6850萬(wàn),這個(gè)成績(jī)?cè)诂F(xiàn)在的中國(guó)電影市場(chǎng)之中算不上亮眼,但是對(duì)于《桃姐》這樣一部源自香港地區(qū)的文藝電影來(lái)說(shuō),已經(jīng)是難能可貴了。
但比起這個(gè)票房成績(jī)更加難得的,還是《桃姐》所帶來(lái)的方言電影的回潮。盡管這一次博納影業(yè)只是把《桃姐》的粵語(yǔ)版本作為試水之作,小范圍地在部分城市的部分影廳進(jìn)行投放,但是觀眾的反響出奇地好,平均8成以上的上座率不僅遠(yuǎn)勝《桃姐》的普通話版本,而且也讓方言電影,這一基本已經(jīng)淡出中國(guó)電影歷史舞臺(tái)的專有名詞,重新回到了臺(tái)面上來(lái)。
而緊隨著《桃姐》的熱賣,另一部主打方言的電影《春嬌與志明》也在大陸順利開畫。與《桃姐》的純正“港產(chǎn)風(fēng)味”不同,彭浩翔這一次在自己的《春嬌與志明》中烹調(diào)出了一道別具風(fēng)味的“南北大餐”,將京腔京韻的北京文化與獨(dú)具特色的嶺南風(fēng)情結(jié)合到了一起,再加上前一部電影《志明與春嬌》的良好口碑,《春嬌與志明》在全國(guó)范圍內(nèi)獲得了大量年輕影迷的追捧,盡管同檔期之中《諸神之怒》這樣的好萊塢賣座大片卷走了不少票房,但是精妙地融合了“南腔”與“北調(diào)”的《春嬌與志明》還是獲得了不少粉絲的關(guān)注,從而拿下了相當(dāng)不錯(cuò)的票房成績(jī)。
熱度之下仍有懸念
方言電影真的火起來(lái)了?
但是,《桃姐》和《春嬌與志明》的火熱,卻并不能預(yù)示著方言電影,這一已經(jīng)退出歷史舞臺(tái)久矣的片種再次回溫。縱觀近幾年的電影市場(chǎng),方言電影在市場(chǎng)中依然沒(méi)有太好的收成,2008年阿甘推出的《高興》,算得上是國(guó)產(chǎn)方言電影的一個(gè)嘗試,扎實(shí)的劇情和優(yōu)異的表演讓不少影評(píng)人對(duì)這部電影贊賞有加,但是陜西方言的隔閡還是阻礙了這部電影在市場(chǎng)上有大的作為,更多地,還是淪為了電影市場(chǎng)化的一個(gè)犧牲品。
而今年大熱的《桃姐》和《春嬌與志明》,雖然有著方言這一特別噱頭去招徠觀眾,但是真正讓人去電影院買票觀看的,還是影片本身過(guò)硬的素質(zhì)。從去年威尼斯國(guó)際電影節(jié)就開始一路飄紅的《桃姐》一直拿獎(jiǎng)拿到手軟,電影協(xié)會(huì)、金馬獎(jiǎng)、金像獎(jiǎng)齊齊拿下,而質(zhì)樸的情懷也讓電影觀眾十分受用,熱賣本在情理之中。而原本有著很強(qiáng)的年輕觀眾基礎(chǔ)的《春嬌與志明》再加上彭浩翔的獨(dú)特笑料,能夠在市場(chǎng)上呼風(fēng)喚雨也絲毫讓人不奇怪。加上兩部電影成功的口碑營(yíng)銷模式,電影最終的熱賣,似乎與說(shuō)方言這回事,沒(méi)有太大的干系。
方言電影熱度存疑
電影制作人不敢貿(mào)然行事
盡管這兩部電影的大火,讓不少人看到了方言電影重新回溫的希望,但是不少業(yè)內(nèi)人士依然對(duì)方言電影的未來(lái)不看好。很多人認(rèn)為這一次的方言電影大火只是一時(shí)之勢(shì),無(wú)法支撐太久,電影制作仍然得以普通話為主。
在記者的采訪中,有不少業(yè)內(nèi)人士對(duì)記者表示,方言電影在制作上屬于完全不同的一種范疇,無(wú)法為其專門制作,只能有規(guī)律地推出一些像《讓子彈飛》四川話版本這樣的方言版本。在拍攝時(shí),普通話依然會(huì)成為電影的主體。而且,在電影投放之時(shí),由于不同地區(qū)的地域差異性問(wèn)題,不少電影人依然會(huì)為了保險(xiǎn)起見(jiàn),而選擇以普通話版本為主的投放方式。
而且,相比較于投放普通話版本而言更重要的是,純粹的方言電影在中國(guó)電影市場(chǎng)上依然屬于最小眾、最容易被人們所忽視的那一個(gè)群體,因此電影人、尤其是拍攝商業(yè)電影的私營(yíng)企業(yè),都不敢貿(mào)然地去制作一部商業(yè)化的純方言電影。對(duì)他們而言,像《春嬌與志明》這樣,在普通話中糅雜著一定的粵語(yǔ)方言,已經(jīng)是他們所能接受的極限了。對(duì)他們來(lái)說(shuō),《桃姐》的粵語(yǔ)版只能放置在少部分電影廳當(dāng)中,主流觀眾們,還是期待著看到一部用普通話來(lái)進(jìn)行演繹的電影。
院線犯難
方言電影地域問(wèn)題難回避
而方言電影對(duì)于一般的電影院來(lái)說(shuō),是一個(gè)極為頭疼的問(wèn)題。不少影院經(jīng)理在接受記者采訪時(shí)就談到,盡管當(dāng)時(shí)《桃姐》和《春嬌與志明》的粵語(yǔ)版在觀眾中間算得上是大受歡迎,但是在排片時(shí),他們依然會(huì)選擇1:9或者是2:8的比例,為的就是保證電影票房不被地域性問(wèn)題所過(guò)多稀釋。
一位不愿意透露姓名的院線經(jīng)理這樣對(duì)記者說(shuō)道:“《桃姐》火了,那只是一時(shí)。這么些年來(lái),好多電影都死在了方言上,就算是制片商敢冒這個(gè)險(xiǎn),電影院也不敢冒這個(gè)險(xiǎn)去大量排片啊!”很多純粹的方言電影在上映之時(shí)就遇到了這樣或者是那樣的困難,為了保障電影票房的最大化,影院經(jīng)理們也只能選擇最為保險(xiǎn)穩(wěn)妥的普通話版本。
中國(guó)又是一個(gè)地大物博的地方,隨處都可以看到不同地域的人民,當(dāng)然也可以聽(tīng)到來(lái)自于不同地域的不同方言。彼此之間文化的不共通和語(yǔ)言上的無(wú)法融合就造成了方言電影無(wú)法在全國(guó)范圍完整地鋪開來(lái)。在北方大受歡迎的東北趙家班喜劇電影,一旦跨過(guò)長(zhǎng)江的界線,就只有淪為電影市場(chǎng)上的犧牲品;而純正粵語(yǔ)制造的港式佳作,如果沒(méi)有普通話版本的配音,在北方地區(qū),也基本上只有死路一條。無(wú)數(shù)的好電影都因?yàn)檎Z(yǔ)言上的不通之處而死在了起跑線了,成為了市場(chǎng)洪流之中的炮灰。
因此,在面臨著無(wú)法回避的地域性問(wèn)題之時(shí),也許最好的辦法就是讓電影改講普通話,否則,當(dāng)電影一旦遭遇到了方言的巴別塔,只會(huì)淪落到水土不服的下場(chǎng)。