哪兒來的“檢查院”?
——談“查(chá)”與“察(chá)”
閑來無事,上網(wǎng)瀏覽,如下幾條新聞著實讓我吃驚不小,其一寫道:“前不久,最高檢查院、公安部聯(lián)合下發(fā)通知”(見《江南時報》2005.11,10);其二寫道:“最近公安部邀請最高人民法院和最高人民檢查院的相關(guān)人員召開一個座談會”(見《時代潮》2004年第1期);其三寫道“董事長張曉光被吉林省人民檢查院刑事拘留”(見《國際金融報》2005,1.24)。難道“檢察院”改稱“檢查院”了?非也。只是寫這幾條新聞的記者因同音而誤將“檢察”錯寫作“檢查”了。
“查”與“察”都有檢查、察看義,它們的不同是:“查”可單用,構(gòu)成的復(fù)合詞比“察”多,帶有審核性,是一種有目的、有標(biāo)準(zhǔn)、有范圍的調(diào)查行為。如“查辦、查對、查核、查找、調(diào)查、搜查、備查、追查……”;“察”字從一從祭,跟祭祀有關(guān),所以《說文》說“復(fù)審也”,顯然“察”的審視、檢查義要比“查”嚴(yán)肅和審慎得多。現(xiàn)代漢語中“察”已不單用,只存在于某些固定短語中或作為語素構(gòu)成復(fù)合詞,是指在調(diào)查過程中仔細(xì)觀看、認(rèn)真思考和深入研究的行為,如。察覺、察看、洞察、偵察、督察、明察秋毫、察言觀色……
雖然在個別詞語中,兩字有相通處,如“查看”與、“察看”、“檢查”與“檢察”、“偵查”與“偵察”、“考查”與“考察”等,但在語義上還是各有側(cè)重的,需注意選用。談,“度”說“渡”
——談。“度(dǜ)”與“渡(dǜ)”
2002年3月1日的《人民日報》,曾報道,遼寧撫順軍分區(qū)許益武同志,給當(dāng)年中央電視臺春節(jié)晚會挑錯的事。許益武指出,給王宏偉伴舞的四名戰(zhàn)士手中燈籠上的“歡渡春節(jié)”的“渡”寫錯了。無獨有偶,2004年1月27日的《國際金融報》在“歡渡圣誕節(jié)長假”中也將“歡度”寫成了“歡渡”。類似這樣的錯誤,據(jù)“百度網(wǎng)。顯示約有12萬之多,而將“度假村”寫作、“渡假村”的竟有149萬之眾。可見,常常為這種選擇而頭痛的并非少數(shù)。
“度”和“渡”都有“過”的意思,即從甲過到乙,但在結(jié)合語境表達(dá)具體意義時,二者卻各有側(cè)重。“度”本義是量度,引申義側(cè)重于時間上的經(jīng)歷或動作的次數(shù),如:度過、度假、度日如年、虛度光陰、歡度春節(jié)、幾度風(fēng)雨等;“渡”本義指過河,表示從此岸到達(dá)彼岸,引申義側(cè)重于空間上的變動,表示從一個階段轉(zhuǎn)入另一個階段,引申為通過、跨過,又引申指渡口、渡船等,如:泅渡、搶渡、遠(yuǎn)渡重洋、引渡罪犯、過渡時期等。兩者意義和用法的差別還是很明顯的,所以“虛度年華”要用“度”,“橫渡長江”要用“渡”,不能錯亂。