華中師范大學外國語學院 項碩
淺談英語教學中的語篇翻譯
華中師范大學外國語學院 項碩
英語專業學習中,學生需掌握“聽、說、讀、寫、譯”5種技能,其中的“譯”除了是大學的一門課程外,還是一項實用技能。傳統的教學翻譯已不適應新世紀的教學形勢,應運而生的語篇翻譯教學或許是一種合理而有效的教學方法。本文分析了語篇翻譯教學的必要性及其目標。
語篇 語篇翻譯教學 目標
語篇從結構上看由句子組成,是大于句子的語言單位。從功能上看,語篇是一個語義單位,它表達一個完整的語義。只要具有語篇特征,具有銜接成分,語義上是連貫的,句與句之間的排列符合邏輯,就可以視作是語篇。語篇,一般來說,由句子、句群和段落組成,但有時可能是一個句子或者一個單句。
語篇分析就是以語篇為基本單位,從語義、語法和語用幾個方面分析文本,研究語篇的結構、句子的排列、句際關系、會話結構、語句的指向性、信息度、句子之間的語句銜接和語義上的連貫等內容,強調文本的一致性和連貫性。語篇分析應著重語篇的結構分析,它可分為微觀語篇結構分析和宏觀語篇結構分析。微觀結構分析研究語篇的聯接的基本手段及語篇連貫的機制(張煥香,2001)。宏觀結構分析研究篇章的謀篇布局,即作者以何種方式、結構表達其思想的。其目的是要理解文章的深層意義和作者的寫作意圖。
翻譯就是譯意。正如奈達所說 翻譯就是,首先在意義上,第二在文體上,用譯入語中最貼切自然的對等詞來轉達原語的信息(Nida&Taber,1982:12)。譯者只有在一定的語境中,對語篇進行分析,確定整個語篇的含義,再確定其中每一句話、每一個詞的確切含義,才有可能動筆進行翻譯。
系統功能語言學家韓禮德(Halliday)認為,語言的實際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結構這樣的語法單位。實際使用的語篇有可能是一個句子、一個句段、一個句群,也有可能是一個詞語。那么翻譯作為語言交際和使用的一種形式,其基本單位也應該是語篇,而不是詞語結構。
把語篇做為翻譯的基本單位的語篇翻譯,其實質正如任小平 (2000:44)所說:“翻譯時要從語篇著手,根據語境來分析意義,找出詞語的確切含義,選擇符合原意的譯語對應詞和句子結構,以傳達原語的深層含義和文化信息。
傳統的翻譯教學中的單位是句子。進行單句翻譯的好處是,單句翻譯的練習是緊緊圍繞所講授的翻譯理論知識而精選的,有助于學生在做單句翻譯練習時加深對翻譯理論知識的理解和感受;缺點是這種方法違背了翻譯的真實情況,因為在翻譯實踐中,任何一個單詞和單句的理解和表達都是在某一個特定的語篇中完成的,脫離了它所在的語篇大語境,其翻譯也就失去了依托,變得虛假??梢?傳統的翻譯教學不能滿足翻譯實踐的需要,而語篇翻譯教學則應運而生。
翻譯能力應該指譯者的語際轉換能力,即忠實通順地傳達原作的意義。通過語篇翻譯教學,對比分析現有的參考譯文,可以逐步培養學生利用語篇所提供的上下文正確理解原文中詞、句的意義并恰當地用譯入語表達出來。也可以培養學生在把握整篇意義的基礎上,跳出原語文字層面的束縛,調整原文的結構,用符合譯入語的結構翻譯原文的意義,還可以培養學生注意句與句、段落與段落之間的呼應、銜接、連貫。
因此,語篇翻譯教學的目標應包含以下幾個方面:
3.1 能夠培養學生快速正確地理解原文作者的交際意圖。語篇翻譯教學可以幫助譯者確定一段話的主題,把握其大意。
3.2 能夠逐步培養學生利用語篇所提供的上下文正確理解原文中詞、句的意義并恰當地用譯入語表達出來。語篇翻譯教學可以幫助譯者確定詞義,從而確定句子和語篇的意義。
3.3 能夠培養學生在把握整篇意義的基礎上,跳出原語文字層面的束縛,調整原文的結構,用符合譯入語的結構翻譯原文的意義。
3.4 能夠培養學生注意句與句、段落與段落之間的呼應、銜接、連貫。 語篇中往往有一個主題,貫穿始終,起到銜接語篇的作用。
3.5 能夠培養學生在篇章語境下根據具體情況靈活運用各種翻譯技巧的能力。語篇翻譯觀要求,理解和運用各種翻譯技巧,必須從語篇著手,從語境和上下文來分析。
3.6 還能夠培養學生對英漢語篇進行對比的能力。語篇的統一性,這是英漢語篇的共性。但就語篇構建特征而言,漢語語篇的主題往往是隱含的,而英語語篇的主題則常常是顯性的。
語篇分析理論的發展及應用為外語教學提供了一種新的視角。人們在語篇的層次上分析、理解和應用語言并且取得了巨大的成績。同樣,語篇層次的教學也可應用到翻譯教學中。本文論述了語篇翻譯教學的必要性,并對語篇翻譯教學提出了幾點目標。
[1]胡壯麟.語篇分析在教學中的應用[J].外語教學,2001.
[2]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
[3]司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999.
[4]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988(6).
[5]張美芳、黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002.