田宏標
(晉中師范高等??茖W校,山西 榆次 030600)
翻譯是文化交流活動,是一種創造性的語言藝術工作。英譯漢是正確理解英語原文和創造性地用漢語準確完整再現英語原文的過程,而語境是正確翻譯的基礎,與翻譯密不可分。
語境(context)是指人們在日常工作、學習和生活等交際活動中的各種語言環境。社會在發展,語言在發展,語境被語言學家賦予的概念也在不斷發展變化。語境這一概念最早由英國人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)在1923年提出。1950年英國語言學家弗斯(J.R.Firth)繼承并發展了馬林諾夫斯基的觀點,他認為,語境除了語言語境外,還包括情景語境。著名語言學家韓禮德(Halliday)在前人對語境研究的基礎上,于1985年提出了自己的理論,他把語境分為語言性語境和非語言性語境。我國語言學家何兆熊也提出了自己的理論,他把語境分為語言知識和副語言知識。我國語言學家胡壯麟繼承和發展了前人關于語境的研究成果,于1994年將語境總結為三類:第一類是語言語境,指語篇內部環境;第二類是情景語境,指交談雙方對話時的實際情況;第三類是文化語境,指說話人所在語言環境的社會風俗和歷史文化等,它又分為正式文化語境和普通文化語境。
語言總是使用在一定的環境中,而它所表達的意思也和其存在環境密切相關,脫離了語境,讀者就難以理解和把握語篇的真正含義。翻譯要實現不同語言的轉換,英譯漢就是用漢語把英語原文的含義進行轉換。譯文不僅要再現原文思想內容,而且其風格、筆調也應與原文保持一致,還有要和原文一樣流暢自然。這就要求我們在翻譯過程中不能脫離語境去分析語言片段,而是必須根據語境去分析、準確把握所譯內容。
翻譯離不開語境,語境在翻譯中的作用主要體現在以下方面:
英語中一詞多義現象比比皆是,對于這種現象,我們可以通過對語境的研究把握其在文章中的真正含義,從而將其正確翻譯。例如:Shipment.A.Shipment by plane should be quicker.(運輸);B.Quality must be the same as your last shipment.(船貨);C.They have done their best to hasten shipment.(裝運);D.Extend shipment 40 days,please.(裝船期限);E.Shipment has been effected.(裝船)。
對于含有特定語法結構的句子,只有利用語境,才能把符合語法結構但卻具有多種解釋的句子具體化,提高翻譯的質量。例如:They are flying planes.該句所表達的意思可能是:它們是在飛著的飛機?;蛘?,他們正在駕駛飛機。如何具體翻譯,必須根據語境。若話題是飛機,那么就可以按前者進行翻譯;若話題是飛行員,那么就要按后者進行翻譯。
指代用語能夠簡練文字、避免重復和加強句間聯系,而要準確翻譯它們,一定要借助語境。例如:A hostess does not show her guests around her house unless there are very special reasons for doing so.She usually just shows where to wash his hands. 該句中使用了四個指示用語(her、her、she和 his),如何正確翻譯,只有把它們放在具體語境中,才能明確其所指對象是主人還是客人,從而正確理解語段,乃至整個語篇。
有的英語單詞和句子表意比較含蓄,在翻譯中遇到這樣的單詞或句子,就需要根據語境去分析、理解,然后合理推測它們所表達的隱含意思,這樣才能透徹理解原文,將原文表達的意思具體明確地翻譯出來。例如:I remember noticing himthat first day.He was not much more than athin,anxiouskid,but therewassomethingabout him,it was eerie.(我還記得第一天看見他的情形。他不過是個清瘦、焦慮不安的小伙子,但他好像有點特別,看樣子很神秘。)在這里,根據該句的語境,我們把該句“there was something about him”所表達的意思明確化了。
有時候在英語中同樣的話語卻表達相反的含義,在這種情況下,我們必須根據語境對其進行理解,否則,就不能正確翻譯。語境1:Two students are attending a lecture and the lecture is wonderful.A:It is a wonderful lecture.B:It is a wonderful lecture indeed(happily).語境2:Two students are attending a lecture and the lecture is boring.A:It isa wonderful lecture.B:It is awonderful lecture indeed(sadly).通過語境我們知道語境2說的是反語,指這個講座實在無聊,若不根據語境,我們無法正確理解,也就不可能將其正確翻譯。
有的語篇對語境的依賴性很強,但它本身在表面上卻銜接不夠,容易給人前言不搭后語的印象,只有從該語篇給出的情景語境中分析理解,才會增強翻譯的連貫性。例如:A:You are wanted on thephone.B:Iamhaving a bath.A:OK.B:Thank you.在該對話中,如果把“OK”翻譯成常見的“好的”的話,那么它與后面的“thank you”連貫性就不強,根據該對話提供的情景語境,翻譯成“我接”較合理。(A:電話。B:我在洗澡。A:我接。B:謝謝)從該例可以看出,在語篇表面上不夠銜接的情況下,我們如果結合該語篇的情景語境來翻譯,就會增強譯文的連貫性。
例如:Today is Sunday.(今天是星期天)這句話很簡單,但要翻譯出它所要表達的具體意思,需要結合具體語境。A.妻子關心辛苦工作丈夫,在星期天對丈夫說:“Darling,today is Sunday!”B.丈夫平時不干家務活,答應在星期天幫妻子做家務,星期天到了卻一直在看電視,妻子生氣地對丈夫說:“Tom,today is Sunday!”C.星期天到了,孩子想讓平時工作很忙的父親和他出去玩,便對父親說:“爸,今天是星期天?!眱H從上面的三個情景看,“Today is Sunday”表達的意思不同,情景A表達了妻子因關心而對丈夫進行“勸告”,情景B表達了妻子因生氣而對丈夫進行“命令”,而情景C表達了孩子對父親的“請求”。在翻譯中,必須借助語境才能把句子所含的信息具體而準確地表達出來。
為了增強語言的表現力,作者在語篇中往往會使用修辭手段,只有結合具體語境,才能理解修辭所表達的真實用意,才能將其準確翻譯。例如:A lump rose in my throat as Istared at the spot beside the dresser where the jar had always stood.(我凝視著梳妝臺旁邊那個泡菜壇曾長期占據的地方,喉嚨忍不住一陣哽咽。)“lump”常見意思是“腫塊”。根據語境,我們知道作者的父親含辛茹苦地用一壇又一壇的泡菜供作者讀完大學,當作者工作之后回家看到這個泡菜壇時,他哽咽了。在這里,只有借助語境,才能準確理解并翻譯“lump”所表達的內涵。
例如:A:Look,Tomisplayingbasketball.B:Heplays basketball only so so.A:Basketball plays him.一般來講,第三個句子邏輯結構不合理。但根據語境,我們知道Tom不擅長打籃球,那么,該句就含有不是Tom玩籃球而是籃球玩Tom的挖苦。只有根據語境做出正確理解,才能正確翻譯。
任何語言都是文化的一部分,文化是一個民族在自己的社會發展中形成的獨特風格與傳統,對語義的影響極其深刻。離開文化環境,就無法形成正確理解。翻譯的表達必須以對原作的文化理解為前提。例如:Asstrong asa house,這個短語怎么譯?很多人會不加考慮譯為“和馬一樣壯”,其實這是不貼切的,根據我們的文化,應該將之翻譯為“力大如牛”,因為在西方文化中,馬是耕地和干重活的好幫手,和我們文化中的牛含有相同的文化內涵。
綜上所述,語境的豐富內容決定了語境在英漢翻譯中所具有的特有功能。翻譯不能只停留在對孤立詞句的分析上,必須利用語境知識,關注語言、文化及其思維,把握語篇的內涵和作者的寫作意圖。在翻譯實踐中,我們必須培養語境意識,發揮語言語境、情景語境和文化語境在翻譯中的作用,切實提高我們的翻譯水平。
[1]胡壯麟主編.語言學教程(Linguistics:A Course Book)[M].北京:北京大學出版社,2001.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3]裴文.現代英語語境學[M].合肥:安徽大學出版社,2000.
[4]董亞芬主編.大學英語泛讀[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[5]仲方方.淺論語境對翻譯的制約作用[J].科技信息,2009,(36).
[6]張獻麗.語境在翻譯中的重要性[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2009,(01).