999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論觀照下的企業簡介翻譯問題

2012-08-15 00:53:20譚定鐘
關鍵詞:功能企業

譚定鐘,嚴 峻

(1.嘉興學院,浙江 嘉興 314000;2.重慶理工大學商貿信息學院,重慶 400054)

功能翻譯理論觀照下的企業簡介翻譯問題

譚定鐘1,嚴 峻2

(1.嘉興學院,浙江 嘉興 314000;2.重慶理工大學商貿信息學院,重慶 400054)

企業簡介代表著企業的形象,對于企業的發展非常重要,然而目前國內很多企業的簡介翻譯存在各種各樣的問題。以德國功能翻譯理論為依據,探討了企業簡介翻譯存在的問題,并對出現這些問題的原因進行了分析。在此基礎上,嘗試提出了企業簡介翻譯可以采用的幾種常見方法。認為譯者在翻譯企業簡介時,必須以目的語文化為背景,站在譯語讀者的角度,按照譯文的預期目的靈活恰當地選用多種翻譯方法,使譯文被譯語讀者所接受,進而實現企業簡介翻譯的宣傳推介目的。

功能翻譯理論;目的論;企業簡介;翻譯問題

中國加入WTO以后,外貿企業的數量越來越多,中國企業與國外企業建立合作關系,參加國際競爭的機會也越來越多。對外向型企業來說,發展潛在客戶,進行對外合作是工作的重點,而在客戶心目中樹立良好的企業形象是成功的關鍵。因此,關系到企業對外形象的企業簡介也日益受到各外貿企業和國內外學者的重視。

然而,目前國內很多企業的簡介翻譯存在各種各樣的問題,大多數英譯還未能走出“照搬直譯”的套路,顯得“忠誠有余而通順不足”[1]。很多簡介譯文思維模式漢化,常常是中式英語表達,讓外商搞不清楚?!斑@類譯文不僅影響企業的對外宣傳效果,還影響了國家的對外形象”[2]。中英文企業簡介在內容、價值觀、語言風格和文章結構等方面存在著差異[3],因此,在翻譯過程中,采用何種翻譯方法既能傳達原文的意思,又符合目的語的表達習慣,進而使企業簡介起到良好的宣傳效果具有重要的意義。

本文以德國功能翻譯理論的“目的論”為出發點,通過對簡介翻譯實例的分析,探討企業簡介英譯文中存在的各種問題、導致相關問題的原因以及應采用的翻譯方法,希望能為各企業和翻譯工作者提供參考和借鑒。

一、功能翻譯理論——目的論

20世紀70年代,西方翻譯理論出現了從純語言學翻譯到注重譯語文化的轉向的趨勢,譯者更多地關注譯文和讀者,特別是譯文的交際功能。在這一背景下德國出現了功能翻譯理論,其代表人物為萊斯(Katharina Reiss)、費米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord),他們的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了新的視角。

萊斯在1971年出版的《翻譯批評的可能與限制》(Possibility and Limitation of Translation Criticism)一書中提出把文本功能作為翻譯評價的一個標準。費米爾在此基礎上提出了“目的性原則”,強調翻譯方法與策略必須由譯文的預期目的或功能決定。后來費米爾和諾德等進一步提出了翻譯目的論(Skopos theory),形成了功能翻譯理論的核心理論。目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定翻譯的過程,翻譯策略必須根據翻譯目的來定,即“目的決定手段”[4]。功能目的論包括三個方面:(1)目的原則,譯文必須要服務于交際目的;(2)連貫原則,指譯文要連貫通順,既能讓譯文讀者接受,又要在目的語文化及語言環境中有意義;(3)忠實原則,是指要盡量忠實于原文。在這三條原則當中,目的原則最重要,連貫原則和忠實原則都從屬于目的原則。

目的論擺脫了對等理論的局限,建立了以目的為主導的翻譯理論體系,有較高的科學性和可操作性。此外,目的論將翻譯過程由對原文語言層面的一一對應轉移到以譯文的交際功能為導向的譯文創作,強調譯者的主動性與參與性[5]。方夢之、毛忠明認為,把目的論用于應用文體的翻譯實踐中,能較好地解決所碰到的諸多問題[6]。目的論為譯者的翻譯工作提供了行之有效的策略,對企業簡介的翻譯具有十分重要的指導意義。

二、現實中企業簡介英譯文存在的問題

企業簡介通常包括公司名稱、經營性質、注冊資金、人員構成、發展理念、業務介紹和聯系方式等,其目的是樹立企業形象、宣傳產品或服務,發展潛在客戶等。企業簡介代表著企業的形象,對于企業的發展非常重要,但目前我國企業簡介英譯文還存在很多問題,主要有以下幾個方面。

(一)詞匯方面

一些企業的英文簡介中存在明顯的用詞錯誤。例如,在有的企業簡介譯文中出現“The products mainly export to Japan,America and Europe,Greece,Baxi,Italy,france,etc.”(產品主要出口至日本、歐美、希臘、巴西、意大利、法國等。)“france”作為國家的名字應該大寫;巴西這個國家的正確英文表達是“Brazil”,如果簡單地用拼音表示,恐怕沒有幾個外國客戶能明白其意。再如,某家企業將“依托優勢區位,憑借過硬的產品質量和誠信的客戶服務”譯為“Rely on the advantage position,best product quality and honest customer service”,很明顯,“advantage”一詞用錯了,應采用其形容詞形“advantageous”來修飾名詞“position”。

(二)句法方面

除了上述低級的詞匯方面的語法錯誤外,一些企業的英文簡介中還存在很多句法方面的錯誤。例如,某家企業的簡介譯文中將“水陸交通十分便捷,地理位置優越,是理想的商貿發展基地”譯成了“land and water transportation is very convenient,the geographical position is superior,it is the ideal development base of trade and business.”眾所周知,英語是注重形合的語言,句子結構要力求完整,句子之間不能簡單地用逗號連接,而要借助一些關聯詞、從句等使其成為一個完整的句子。上述句子可譯為“The company possesses a preferable geographic location,with convenient land and water transportation,which is ideal for business development.”企業簡介譯文中出現眾多語法錯誤,一個重要原因就是忽視了連貫性法則。這類英譯文會讓客戶覺得這家企業對工作質量要求不高,進而不愿意與其建立合作關系。

(三)文化差異方面

中西文化在宗教信仰、政治歷史、思維模式以及風俗習慣等方面都存在差異,這些差異也會在漢英兩種語言中體現出來[7]。如果譯者在翻譯企業簡介時無視或無法正確處理這些差異,必然會導致譯文不恰當,從而給企業形象帶來不良的影響[8]。比如,“龍頭企業”在有些企業的簡介中被翻譯成“dragon head company”,但在西方文化中“dragon”是形象兇惡的怪獸,與漢語文化中龍的形象并不相同。翻譯時可采用英文讀者比較熟悉的“旗艦”,譯為”flagship company”,以盡量忠實原文。也可側重譯文的交際功能,譯為”leading company”。再看一個例子,在“公司位于素有‘魚米之鄉’美稱的杭嘉湖平原”一句中,“魚米之鄉”被譯成“a land of fish and rice”,這個譯文太過簡單直白,無法表達出魚米之鄉的富饒。翻譯時其實可套用《圣經》里的一句成語“a land flowing with milk and honey”。這樣的譯文不僅能使大部分西方人理解其意,還能拉近與潛在客戶的情感距離。

(四)翻譯方法或技巧方面

除了詞匯、句法、文化差異等方面的問題外,很多譯者在翻譯企業簡介時由于采用了不恰當的翻譯方法或技巧也導致了一些問題。很多中國企業在撰寫簡介時,喜歡用大量的篇幅來介紹本公司所在城市的地理位置、歷史、公司的榮譽獎項,甚至還有一些政治口號。如果將這些內容不加取舍直接譯為英語,不僅冗余信息過多,還無法突出重點。例如,某家企業在介紹公司地理位置時寫到“北臨‘黃金通道’滬杭甬高速公路大云出口處10公里、南臨乍浦東方大港10公里、距320國道20公里、上海僅80公里、杭州100公里”,不僅用了確切的數字,還具體到某個路口,非常詳細。其譯文是“border on 10 kilometers from‘gold passway’of Shanghai-Hangzhou Yong expressway Dayun exit in the north,it is 10 kilometers from Zhapu East Port in the south,20 kilometers far away 320 national road,80 kilometers from Shanghai,100 kilometers from Hangzhou”。先不說該譯文正確與否,光其冗雜的信息就足以讓國外客戶不知所云,更不會花時間仔細閱讀。

三、企業簡介翻譯錯誤原因分析

費米爾認為,任何翻譯都可以被看作是一種行為。任何行為都有目標或目的,翻譯行為也是如此[9]。目的論認為,決定翻譯目的的最重要的因素是譯文及譯文讀者。費米爾將翻譯定義為“為譯語環境中的譯語目的和譯語受眾制作一個在譯語情景中的語篇”[10]。由此可見,譯文讀者在翻譯中占有重要的地位。翻譯時應把譯文讀者放在首位,充分考慮原文作者與譯語讀者的文化差異,對原文內容進行適當地篩選加工,而不能機械地按照字面意思對譯。根據上述理論觀點,我們認為導致企業簡介譯文錯誤的原因主要有以下幾點:

(一)忽視企業簡介的交際目的

企業簡介是有預期目的的應用文本,其主要功能是對外介紹宣傳企業,樹立良好的企業形象,博得潛在客戶的好感,為進一步發展合作關系打下基礎。因而企業簡介翻譯應當有助于實現這些目的。然而,不少譯者在翻譯企業簡介時,忽視了簡介的交際功能,翻譯僅限于原文的語言層面,沒有考慮譯文是否能夠達到企業對外宣傳介紹的目的,能否被國外潛在客戶所理解接受。

(二)忽視譯文預期讀者

決定翻譯目的的重要因素是譯文讀者[11]。因此,譯者應當首先明確誰是譯文的預期讀者,才能有針對性地提供不同的譯文。企業簡介英譯文的潛在讀者是企業的國外客戶,英譯的目的就是為了幫助他們更好地了解企業情況。然而,不少譯者忽視譯文在目標語情境中的交際目的,置譯文的預期讀者于不顧,也沒有意識到簡介譯文是潛在客戶了解企業的一個重要渠道。他們在翻譯過程中,沒有考慮譯文預期讀者的語言文化表達習慣,當然不容易被客戶接受。

(三)盲目追求形式對等

原文本只是為譯者的翻譯工作提供信息,譯者有權對原文內容進行篩選取舍。然而,很多譯者無法突破原文的局限,盲目追求語言層面上的形式對等,不對原文信息選擇加工。不管有用沒用,全部譯出。結果很多不必要,甚至有損企業形象的內容也被放了上去。這種只追求形式對等的翻譯行為,導致譯文功能的不對等,無法達到企業簡介外宣推介的效果。

四、企業簡介翻譯幾種常見方法

由于中英兩種語言在文化背景、表達習慣、思維方式等方面都存在差異,企業簡介材料的語言和結構形式受其所在文化的制約,因此譯者應靈活恰當地使用翻譯方法和技巧,將原文的目的和功能再現于譯文當中。這就要求譯者了解英語國家的文化傳統、思維習慣、表達習慣等,從而對原文進行適當的加工,對原文信息進行適當的調整和取舍,或刪減,或闡釋相關信息,等等。

(一)重組法

中英兩種語言屬于不同的語言體系,在譴詞造句上有很大不同。例如,某汽車生產商在推銷其一款新型汽車時介紹到:這款新車速度快、效率高、行動靈活。按照漢語的表達習慣,在主語“汽車”后面可跟幾個連續的主謂詞組;而英文中的形容詞、副詞有時就可起到相應的作用,所修飾的主語無需再現。因此,本句可譯為:“The new car is fast,efficient and handy.”在翻譯企業簡介時可以不受原文結構的束縛,重組原文的順序,將重點信息置于句首,使之符合譯文讀者易于接受的語篇模式[12]。

(二)刪減法

國內企業簡介材料中常常為了對仗整齊或朗朗上口而不厭其煩地重復某些信息,對于這些信息,英譯時不需要逐字譯出。如果把這些詞語堆砌在一起非但起不到修辭效果,反而會事倍功半,使外國讀者感覺厭煩。這時就應刪繁就簡,抓住原文的重點進行翻譯。例如,某服裝廠商的簡介材料:該廠能生產大衣、西裝、時裝、襯衫、毛衣等不同類型服裝用的上千花色品種紐扣,產品規格齊全、品種繁多、造型新穎。這句話如果一字不漏地直譯,就會使語句不通,給人以冗繁之感。翻譯時可進行適當的歸納,刪減,可譯為:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”這里用“various new types”代替了“規格齊全、品種繁多、造型新穎”,使行文簡潔。

另外,在不同的社會文化中,價值觀念的異同也極大地影響著簡介宣傳材料的效果。中國人信奉絕對權威,中國企業簡介中常會出現“省優”、“國優”、“部屬企業”這樣的字眼,企業還常把產品所獲得的各種榮譽、獎項視為權威,并一一羅列,這對崇拜權威的中國人來說也許能增加消費者對產品的信任度,起到一定的促銷效果。但對崇尚獨立自由的英美人來說,這些字眼就失去了實際的意義。請看以下節選的一段505神功系列醫藥保健品的簡介材料:“Having proved their effects after being used by millions of people in China and abroad,these health preservers have won 50 Chinese and international awards;a gold medal at the 41st Eureba World Inventions Fair in Brussels;an international achievement prize at the 14th World Inventors Fairs held in New York;No.1 among the 50 health Products”。這一宣傳材料羅列了很多獎項和榮譽證書,對中國的消費者而言,它們意味著高質量和良好的信譽。但把這種種獎項和證書原封不動地搬到譯文中,就失去了其原有的功能,推崇事實的西方人往往對此不屑一顧。在以自我為中心的歐美文化中,人們所關注的是事實以及商品的實用性。因此翻譯時譯者應盡可能視具體情況把某些信息棄之不譯或有選擇地進行翻譯。

(三)闡釋法

對于企業簡介材料中常出現的一些籠統抽象的套話,可在翻譯時運用闡釋法將信息具體化[13]。例如,“多元化”一詞在企業外宣材料中出現頻率很高,但并非都要將它譯為帶有“multi-”的對應詞語。例如,“開展多元化業務”,可譯為“to diversify business”;“集科、工、貿為一體的多元化的知識密集型企業”可譯為“a knowledge-intensive enterprise that combines the very best in research,industry and trade.”這樣就跳出了漢語語篇框架的束縛,通過把“多元化”所包含的信息具體化,再選用適當的英文結構表達出來,能夠使譯文簡潔、地道、具體。再看某航空公司簡介材料中的一句話,“15年來,公司堅持企業管理改革,建立標準化、程序化、制度化的規范化基礎管理與作業,并不斷強化基礎管理和綜合管理?!逼渥g文為:“In 15 years of operation,the Company has been continuously working on the management improvement,standardizing the company’s operation procedures,strengthening the air safety policies and creating a hard-working environment.”可以看出譯文在處理原文幾個帶有“化”字的詞語時沒有將其譯成帶有“-ize”或“-ion”的名詞,而是通過添加信息把“化”的意義具體處理,易于譯文讀者接受。

(四)歸化法

由于中西文化的差異,同一詞語往往有不同的內涵。對一些由于文化差異引起的翻譯問題有時可采用歸化譯法解決。例如上文中所提到的“魚米之鄉”的例子。如果直接翻譯成“a land of fish and rice”,不僅無法傳遞出原文的富饒之意,還會讓譯語讀者感到疑惑,而套用英語中本來就有的“a land flowing with milk and honey”,不僅易于理解,還能使預期讀者產生好的聯想,進而拉近企業與客戶在情感上的距離。因此在翻譯過程中,為實現譯文的功能與目的,譯者必須立足目的語文化,以譯文讀者為導向,才能成功實現原文向目的語的文化轉換,保留原文的功能。

五、結語

目的論觀照下的企業簡介翻譯,不僅僅是兩種語言間的轉換,更是文化之間的轉換。由于中西方在語言文化、社會歷史、風俗習慣以及思維方式等方面的不同,譯者在翻譯企業簡介時,必須以目的語文化為背景,站在譯語讀者的角度,按照譯文的預期目的靈活恰當地選用多種翻譯方法,使譯文被譯語讀者所接受,進而實現企業簡介翻譯的宣傳推介目的。

[1]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4):21-23.

[2]盧立程.企業對外宣傳材料翻譯中的語篇重構[J].肇慶學院學報,2007(3):53-56.

[3]李永紅.目的論視角下的企業外宣資料英譯[J].文教資料,2007(1):157-158.

[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]易俗.淺談翻譯目的論[J].商業文化:學術版,2007(7):129.

[6]方夢之,毛忠明.英漢——漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[7]溫育仙,孟沛.翻譯中對待文化因素的兩種態度[J].重慶理工大學學報:社會科學,2011(6).

[8]王衛強.文學翻譯中文化意象的改變與譯者操控[J].重慶理工大學學報:社會科學,2011(2).

[9]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[C]//Chesterman A.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:173.

[10]Vermeer H.What Does It Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):25 -33.

[11]陳友勛.翻譯中處理意義的研究方法探析[J].重慶文理學院學報:社會科學版,2010(6).

[12]郭亞東,鄭建新.認知語境和關聯理論視角下翻譯文本的建構[J].重慶理工大學學報:社會科學,2010(9).

[13]方漢文.跨文化翻譯中的歷史闡釋[J].重慶文理學院學報:社會科學版,2010(1).

Translation of Company Profiles Guided by Skopos Theory

TAN Ding-zhong1,YAN Jun2
(1.College of Pinghu,Jiaxing University,Jiaxing 314000,China;2.College of Business and Information,Chongqing University of Technology,Chongqing,400054,China)

Company profile represents the company's image and is very important for the development of enterprise,however,various translation problems exist in the profiles of many domestic companies.With Functionalist approach as a guideline,this paper looks into the existing translation problems of company profiles,analyses the reasons of translation mistakes and tries to discuss some common methods of company profiles translation.The author thinks that when translating company’s profile,the translator must take the culture of target language as background,and stand in the target language readers’point of view,and properly select the flexible translation methods in accordance with the intended purposes of target language in order that the translation can be accepted by the readers of the target language,and then realize the publicity and promotion purposes of company profile translation.

Functionalist approach;Skopos theory;company profile;translation

H315.9

A

1674-8425(2012)05-0085-05

2012-03-15

2011年度嘉興市哲學社會科學發展規劃立項課題(嘉社科規辦[2011]3號);第三期全國高職高專英語類專業教學改革課題(GZGZ7611-424)。

譚定鐘(1974—),男,四川閬中人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教育;嚴峻(1973—),女,四川閬中人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教育。

(責任編輯 王烈琦)

猜你喜歡
功能企業
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
企業
當代水產(2022年8期)2022-09-20 06:44:30
企業
當代水產(2022年6期)2022-06-29 01:11:44
企業
當代水產(2022年5期)2022-06-05 07:55:06
企業
當代水產(2022年3期)2022-04-26 14:27:04
企業
當代水產(2022年2期)2022-04-26 14:25:10
敢為人先的企業——超惠投不動產
云南畫報(2020年9期)2020-10-27 02:03:26
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
主站蜘蛛池模板: 欧美精品综合视频一区二区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产精品原创不卡在线| 成人午夜在线播放| 中文字幕不卡免费高清视频| 91国语视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产国产人免费视频成18| 亚洲av日韩av制服丝袜| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 成人日韩视频| 国产精品嫩草影院视频| 日韩国产综合精选| 成年免费在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 成人午夜福利视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产乱肥老妇精品视频| 在线a网站| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品开放后亚洲| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产欧美视频一区二区三区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 日韩毛片在线播放| 亚洲色图另类| 欧美中出一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产精品网拍在线| 婷婷伊人五月| 国产在线精彩视频二区| 色香蕉网站| 亚洲综合专区| 69视频国产| 精品无码人妻一区二区| 99久久成人国产精品免费| 香蕉精品在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 色综合中文| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 怡红院美国分院一区二区| 精品乱码久久久久久久| 伊人久久久久久久| 四虎成人在线视频| 国产黄在线免费观看| 日本伊人色综合网| 久久黄色影院| 国产地址二永久伊甸园| a网站在线观看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 精品国产免费观看| 国产aaaaa一级毛片| 日韩无码黄色| 99久久精品视香蕉蕉| 日本在线欧美在线| 热思思久久免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产日韩欧美精品区性色| 国产在线日本| 国产一区成人| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| AV不卡在线永久免费观看| 欧美精品在线免费| 欧美乱妇高清无乱码免费| 狂欢视频在线观看不卡| 国产三级国产精品国产普男人| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 成人在线欧美| 无码 在线 在线| 国模极品一区二区三区| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美三级视频网站| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 91精品久久久久久无码人妻| 久久综合九色综合97网| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久国产精品波多野结衣| 久久久久久久久久国产精品| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲国产成人麻豆精品|