999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢法律術語互譯

2012-08-15 00:54:42湯洪波
重慶第二師范學院學報 2012年5期
關鍵詞:含義法律語言

湯洪波

(重慶第二師范學院 外文系,重慶400067)

一、引言

法律術語是法律語言中基本的也是重要的成分,[1]它們不僅體現了法律語言的文體特征,也反映出某種法律文化中法律體系(體制)的典型特征。因此,法律術語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面,具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量。如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,常有這樣的現象:譯者可能只注意到術語的某個含義,而忽略了其他含義;只注意到其常用含義,而忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義;由于選擇用詞時把握不準確而造成翻譯的失誤。因此,提高法律術語的翻譯質量還需要更多的研究和探索。

二、英漢法律專業術語的特點

法律術語是指 “具有專門法學涵義的語詞”。[2]法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,法律術語——法律工作中的行業語應像科技術語那樣精密、明確。法律術語數量大、應用范圍廣,概括起來具有以下特征。

(一)法律術語詞義的單一性

法律術語的準確性是毋庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時,其他任何詞語都不能代替。法律語言的每一個專業詞匯都有自己特定的法律含義,不能隨意更改,例如,“謀殺未遂”是“attempted murder”而非“failure in murder”。[3]另外, 一個普通粗語可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。例如,漢語中“同居”這一普通詞語有多種義項,但在法律語言中只有一個特定的含義,即“男女雙方沒有辦理結婚登記手續而共同生活”。

(二)法律術語的對義性和類義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系,如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對立的詞屬于反義詞的范疇,而在法律語言中則被稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系,在法律術語的使用上,英語和漢語具有一致性,例如“plaintiff”(原告)與“defendant”(被告),“right”(權力)與“obligation”(義務)等等。法律專業術語的對義現象是由法律工作本身的性質所賦予的。法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經濟合同中的甲方和乙方等,這就決定了法律術語不可避免地存在大量的對義詞。

類義詞是指意義同屬某一類別的詞,如“homicide”(他殺)、“murder”(謀殺)、“manslaughter”(非謀殺)等都屬于“killing”(殺人)類的類義詞,“award”、“finding”、“judgment”、“sentence”、 “verdict”、“decree”、“ruling”、“disposition”等都屬于“decision”(裁決)類的類義詞。[4]英漢法律專業術語存在大量的類義詞。由于法律所面向的是整個社會,其調整的對象是全體公民、法人、機關、團體等各種各樣的法律關系,因此,表示這些法律關系的概念必然有大有小、有數有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據其各自的屬性進行門類的劃分,然后用適當的詞語加以確定,以避免理解上的任意擴大或縮小,于是就產生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。如“crime”(罪,罪行)就是一個屬概念,人們可以根據犯罪行為的不同性質將其劃分為許多種類的罪,這許多種類的罪就成為種概念。

(三)法律術語使用上的變異性

法律專業術語的變異性是指有些術語的使用與民族共同語的語言習慣有所不同,如“不作為”、“不能犯”等。在民族共同語中,“不做”、“不能”等詞語屬動詞詞組,在句子中常充當謂語。而在法律語言中,作為法律專業術語的“不作為”、“不能犯”等詞語不再是動詞詞組,而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當主語和賓語,而不能充當謂語,如:不作為,即消極的行為,是指不實施其依法有義務實施的行為。在我國刑法中,有的犯罪只能由不作為構成,如遺棄罪,這種犯罪稱為純正不作為犯……。英語中也存在這種現象,但與漢語比起來要少得多,如:在“not proven”(證據不足)的結構中,“not”是副詞,“proven”是由動詞“prove”轉化而來的過去分詞,具有形容詞的功能,意思是“未證實的”。在日常英語中,“proven”只能做表語和定語。[5]但作為法律專業術語,它已名詞化,在句中可以做主語和賓語,如:Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven” is possible intermediate between guilty.It is equivalent to an acquittal.

(四)法律術語詞義的保守性

法律術語具有明顯的保守性。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現。一些詞匯在現代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經過漫長的歷史并沒有隨著法律的發展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和希臘語等,如“suit”、“testimony”等。另外,一些來源于古英語,例如由“here-”,“there-”和“where-”組成的復合詞(hereunder=under it,thereof=of that,wherefor=for the reasons mentioned above)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經過歷史的過程在現實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。[6]

三、英漢法律術語的翻譯

法律翻譯工作幾乎都無可避免地涉及不同法律制度下的法律概念所產生的功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應照顧到法律功能(legal function)的對等。[7]法律功能對等指的是源語和目標語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使目標語精確地表達原語的真正義涵,也就是法律翻譯所要求的嚴謹,而專門的法律術語翻譯是法律翻譯中最重要的一部分,因此精確的法律術語翻譯是必需的。法律術語翻譯是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作。一般說來,在翻譯實踐中,究竟采取何種譯法,往往應見機行事、靈活處理。只有各種譯法并用,相輔相成、溶為一體,才是正確的翻譯。因此,在法律術語翻譯實踐中可采取以下方法:

(一)目標語符合法律語言的特征

譯文語言必須反映出目標語中法律語言的特點。例如:一些法規將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。同樣,“并且”不應譯成“also”,而應譯成“in addition”。英語法律文本中的“children”不應簡單翻譯成“兒童”而可能根據語境翻譯成“未成年人”。[8]另外,有些日常用語在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。例如“當事人”不能簡單地譯成“client”(律師的委托人),而應譯成“party”,因為“當事人”是指“與某法律事實有直接關系的人或者訴訟活動中的原告人和被告人”。[9]“異議”不能簡單地譯成“disagreement”,而應譯成“objection”,因為“異議”在法律語境下是指不服從法律裁決的行為。

(二)釋義

釋義(paraphrase)是指舍棄源語中的具體形象,直接用目標語將其意圖內涵表達出來。在翻譯一些具有鮮明國家或民族特色的法律術語時,如果直譯不能使目標語讀者明白,加注又使譯文冗長繁瑣時,就可采用釋義法。它既可使法律譯本簡練,又不損害對原語信息的表達,是解決缺少確切對等詞的一個有效方法。[10]例如,在翻譯“quiet possession”時,如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會帶來理解上的困難,但實際上,在法律文本中,該術語表示“不受干擾的占有使用”。又如“Power of Attorney”一詞,看來似乎意為“律師的權力”,其實指的是“授權委托書”。[11]在采用釋義法時,譯者必須準確把握源語的實質含義,以免造成誤譯。同樣,在我國社會發展過程中也出現了許多帶有明顯時代烙印并頗具中國特色的術語,例如,在《中華人民共和國民事訴訟法》第82條中出現的“勞動教養”,在英語中就無法找到有相同內涵的對等詞,目前較通用的做法是譯為“reform through labour”。在相關行政規章中頻繁出現的“掛職干部”一詞也只能采取釋義的方法,即“cadre serving in a lower level unit for a period while retaining his position in the previous unit”。

(三)譯借

社會的不斷發展和中國與國際交往的不斷增多,必然使中國的法制得到不斷健全和完善,同時又豐富了中國的法律術語,譯借(borrowing)就是其中之一。由于英語詞和漢語詞在發音、書寫上都存在很大的差異,英語借詞進入漢語法律語體后,一般經過了“歸化”(naturalized),也就是借詞在音韻上或書寫上經過稍微改動,使它跟漢語的本土詞相似。以Anti-trust Law為例,這是英、美法系中的一個概念,在中國的法律制度里沒有確切對等詞,所以通過譯借,譯成“反托拉斯法”,成功地成為漢語讀者都接受的一個法律術語。

(四)使用功能對等詞

英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。按照Sarcevic的定義,“功能對等詞(functional equivalent)指的是目標語法律體系中與源語法律體系某一個特定概念有相同功能的概念?!保?2]功能對等詞通常在沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切對等詞的情況下,選擇哪個詞作為功能對等詞,取決于目標語中的術語概念與源語中的術語概念的功能是否對等。例如:“jail”和“prison”的功能對等詞就不相同,“jail”更接近中國的“看守所”、“拘留所”,而“prison”的功能對等詞則應該是“監獄”。[13]

(五)以模糊對模糊

英、美法中的許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:“substantially certain”應譯為“大致確定”、“基本上確定”,而不是如書中所譯“必然結果”。[14]中國法律中同樣也有類似的含混詞,如《中華人民共和國民法通則》中的“主要生活來源”(第11條)、“相適應的民事活動”(第12條)、“必要的財產”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。日后如果發生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯者無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。

四、結語

法律翻譯涉及到法學和語言學。法學這個具有及強的專業性的領域要求其文本的翻譯者通曉源語和目標語的不同的法律制度,了解由此而產生的法律概念的差異。語言表述方面,由于法律文體明顯區別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術語的翻譯必須考慮到在語言風格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。

[1]孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,1997.60.

[2]劉紅纓.法律語言學[M].北京:北京大學出版社,2003.42.

[3][4][13]宋雷.法律英語同義·近義術語辨析和翻譯指南[M].法律出版社,2004.ⅡⅢ 268.

[5]肖云樞.英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J].中國翻譯,2001,(3):44-47.

[6]曹疊云.立法技術 [M].北京:中國民主法制出版社,1993.75.

[7]朱定初.美國法律新詞試譯[J].中國翻譯,2000,(4):45-51.

[8]劉蔚銘.法律語言學研究[M].北京:中國經濟出版社,2003.32.

[9]《法學詞典》編輯委員會.法學詞典(增訂版)[Z].上海:上海辭書出版社,1984.

[10]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993 /2000.

[11]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

[12]Sarcevic, Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International,1997.278

[14]陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析[M].北京:法律出版社,1998.

猜你喜歡
含義法律語言
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂视频网| 在线免费看片a| 欧美国产日韩在线观看| 日本在线国产| 色呦呦手机在线精品| 精品福利视频网| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日本福利视频网站| 国产电话自拍伊人| 中日无码在线观看| 十八禁美女裸体网站| 2022国产无码在线| 精品少妇人妻无码久久| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲91在线精品| 国产91小视频| 九色91在线视频| 欧美精品成人| 成人毛片在线播放| 国产午夜精品鲁丝片| 国内精品免费| 色综合天天综合| 黑色丝袜高跟国产在线91| 色综合色国产热无码一| 精品视频在线一区| 亚洲综合色在线| 国产91视频观看| 久久一级电影| 国模在线视频一区二区三区| 2020国产精品视频| 欧美精品影院| 成人精品免费视频| 欧美午夜一区| 国产综合在线观看视频| 日本高清免费一本在线观看 | 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品在线观看91| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 黄色一级视频欧美| 热re99久久精品国99热| 国产美女在线观看| 欧美爱爱网| 久久福利网| 欧美黄网站免费观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产97公开成人免费视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产全黄a一级毛片| 亚洲欧洲天堂色AV| 重口调教一区二区视频| 五月天久久婷婷| 午夜毛片免费看| 91麻豆精品国产高清在线| 欧美啪啪网| 美女无遮挡免费网站| 久久永久精品免费视频| 亚洲女同一区二区| 国产第三区| 九色国产在线| 无码'专区第一页| 美女被狂躁www在线观看| 日韩亚洲综合在线| 午夜国产理论| 人人爽人人爽人人片| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲精品动漫| 在线高清亚洲精品二区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 免费在线视频a| 亚洲中文字幕在线精品一区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 97se亚洲综合不卡| 最新国产高清在线| 青青热久免费精品视频6| 国产主播福利在线观看| 色婷婷在线影院| 国产网站免费|