陸麗英
(南京醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210029)
□語言學(xué)研究
基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略
陸麗英
(南京醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210029)
文化語境作為非語言語境的一方面,是翻譯實踐中不可忽視的重要內(nèi)容。法律英語的翻譯必然涉及兩種法律制度、法律體系和法律概念。本文就法律文化表現(xiàn)出的差異,結(jié)合實例,探討了法律英語翻譯中應(yīng)遵循的原則及可適用的策略。
法律英語;法律文化;翻譯
法律英語是以英語為語言工具表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所使用的語言,是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點的語言。法律英語因而具有很強的專業(yè)性。反映在詞匯和句式上,即表現(xiàn)為使用法律專業(yè)術(shù)語,普通詞匯的法律新意,古英語和外來語,句式上多為長句,陳述句,被動句,并且有一些固定句式。這些特點對翻譯者在進行法律英語翻譯提出了較高的要求。譯者需要對法律英語的語言特征有較為深入的了解。同時,由于中國法律和其他很多國家的法律分屬于不同的法律體系,在法律制度、司法程序、法律術(shù)語等各方面并不一一對應(yīng),甚至是完全不同的。譯者在處理語言文字的同時,還不可避免地接觸到兩種不同的法律文化,給其法律英語的翻譯更是增加了難度。因此,在實踐工作中,不難發(fā)現(xiàn)有很多法律文本被誤譯、錯譯。這往往是由于忽視了法律文化語境而造成的。在翻譯過程中,只要譯者能敏銳地察覺到不同法律文化之間的差異,并遵循一定的原則,法律英語翻譯就能夠得到更有效地執(zhí)行和實現(xiàn)。
所謂法律文化是指一個民族或國家在長期的共同生活過程中所認(rèn)同的、相對穩(wěn)定的、與法和法律現(xiàn)象有關(guān)的制度、意識和傳統(tǒng)學(xué)說的總體。包括法律意識、法律制度、法律實踐,是法的制度、法的實施、法律教育和法學(xué)研究等活動中所積累起來的經(jīng)驗、智慧和知識,是人民從事各種法律活動的行為模式、傳統(tǒng)、習(xí)慣。由此可見,法律文化一定帶有明顯的民族性和地域性。在國際交流日益頻繁的背景下,不同淵源,不同性質(zhì)的法律文化間也不斷地發(fā)生碰撞與沖突。這些碰撞與沖突主要凸顯在法律體系,法律制度和法律概念等三個方面。
(一)法律體系
世界法律體系中,根據(jù)法律淵源,形式,方法和立法技術(shù)與法律文化的差異,可以劃分為不同法系。主要法系有大陸法系或羅馬—日耳曼法系、英美法系或普通法法系、社會主義法系、宗教法系及其他法系[1]。其中最主要的,也是影響最大的法系是大陸法系和英美法系。中國內(nèi)地采用的即是大陸法系。這兩大法系在法律淵源,法律結(jié)構(gòu),訴訟程序上都有很大差別。比如,在英美法系的民事訴訟程序中有一個詞 “discovery”指的是事實審理前的程序,主要是用來發(fā)現(xiàn)和明確與案件有關(guān)的事實。與此不同,大陸法系民事訴訟中,不存在這種單純?yōu)榱税l(fā)現(xiàn)案件事實而設(shè)置的非審理程序。因而,該詞在我國法律中是個空缺,無法直接找到對應(yīng)詞。譯者在翻譯該詞時,可以根據(jù)該程序在英美法系民事訴訟中的作用與特點,將它翻譯成 “證據(jù)開示程序”。
再如,由于法系的不同,雖然在英美國家和我國都有陪審制度,陪審員或陪審團的存在,但二者無論是在組成形式,還是陪審員的權(quán)限上都有實質(zhì)性的區(qū)別。如若輕率地將英美法系中的陪審員與中國陪審員直接對應(yīng)起來,以一詞概兩念,顯然是有失妥當(dāng)?shù)摹R蚨诜g時,分別用juror和judical assessor表示英美法系中的陪審員和大陸法系中的陪審員,這樣才不致使讀者將二者混為一談,從而更加準(zhǔn)確地傳遞了法律精神。
(二)法律制度
大陸法系屬成文法,英美法系屬判例法。它們在法律制度上有明顯的差別,如英美法系中有專門的侵權(quán)法,而大陸法系沒有,而是以民事,刑事的相關(guān)條文加以區(qū)分情節(jié)嚴(yán)重程度和懲罰方式。因而當(dāng)我們遇到libel和slander這兩個詞時,就不能簡單地將二者都譯為 “誹謗罪”。首先,兩個詞在英美法系中表示侵害他人名譽權(quán)之意時有區(qū)別。Libel指的是 “以印刷、文字、圖畫或符號等手段表達(dá)的一種毀損名譽的方式”,而slander則指的是 “欲損害他人之名譽、職務(wù)、職業(yè)、業(yè)務(wù)或生計而說出之貶低毀譽性言辭”[2]。其次,我國法律中的 “誹謗罪”可能涉及刑事犯罪,與這兩個詞表示的概念有一定差距。故將libel和slander分別譯作 “書面誹謗”和 “口頭誹謗”是較為合理的。
在法院的組織系統(tǒng)上,我國與西方國家也是有著巨大差別的。如:美國法院諸訴訟都實行 “三審終審制”,不同于我國的二審終審制。聯(lián)邦法院系統(tǒng)有三個等級的法院,即聯(lián)邦最高法院 (U.S.Supreme Court)、聯(lián)邦巡回法院 (U.S.Circuit Court)、 聯(lián)邦地區(qū)法院] (U.S.District Court)。 州法院系統(tǒng)一般分為三個層次:州最高法院 (State SupremeCourt)、 州上訴法院 (SuperiorCourtofAppel late Division)及初審法院 (County or Municipal Court)。州的最高上訴的法院被叫做最高法院,但其實也有其他的名字。比如,在紐約州和馬里蘭州,州最高法院叫做上訴法院 (the Court of Appeals)。
(三)法律概念
由于宏觀上的法律體系、制度的迥異,造成了某些法律專業(yè)術(shù)語以及法律條文中的定義等法律概念不一定能對應(yīng)上的現(xiàn)象。比如:法律英語中有accused,defendant,respondent三個詞,它們都有被告之意。但accused一般用于刑事訴訟中的被告人。這一點與我國法律相似,我國刑事訴訟案件中的 “被告人”的說法也是有別于其他民事訴訟中的“被告”的說法。Defendant可用于一般民事訴訟中的被告,而respondent多用于離婚訴訟或索償訴訟中的被告方。
再如:英美國家的律師分為兩種:solicitor和barrister。前者主要替代當(dāng)事人出庭、提供和收領(lǐng)文書、接受各種令狀、交納訴訟費用以及辦理有關(guān)執(zhí)行事宜的人,而barrister是指接受一方訴訟當(dāng)事人的委托,在法庭上為當(dāng)事人進行辯護的人[3]。在我國,律師沒有如此的劃分,所以如果用 “律師一詞籠統(tǒng)地翻譯以上兩個詞,不能很好地區(qū)分他們不同的工作內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將它們翻譯成訴狀律師和辯護律師。
再以material evidence和final judgement兩個詞為例加以說明。Material evidence按其字面意思為物證,但實質(zhì)兩者并不完全對應(yīng)。 “物證”在我國法律中指 “對查明案件真實情況有證明作用的有關(guān)物品或物質(zhì)痕跡”,而 “material evidence”指“與案件的事實或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,包括言辭證據(jù)和實物證據(jù)[4]。final judgement的翻譯也不能僅看字面表達(dá),認(rèn)作是 “最終判決”或 “終審判決”。終審判決在我國表示的是法院最后一級審判時的判決,一經(jīng)宣告,即發(fā)生法律效力,不能上訴;而final judgement則不一定發(fā)生法律效力,當(dāng)事人可以繼續(xù)上訴,僅僅是法官對案件審理后的結(jié)論性的判決。
基于上述不同法律文化表現(xiàn)出來的多方面差異,在法律英語翻譯的實踐中,我們應(yīng)當(dāng)遵循以下原則,并選用恰當(dāng)?shù)姆g方法與策略:
(一)準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確性是法律語言的生命線[5]。法律文件具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性。譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文的確切含義,內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不產(chǎn)生歧義。
(二)規(guī)范性
規(guī)范性是指譯文應(yīng)當(dāng)要符合法律語言的特點能反映法律語體的風(fēng)格。不能使用口語化的詞語法律英語有很多詞來源于普通詞匯,卻表達(dá)的是法律事務(wù)和條文中專業(yè)性很強的意義。翻譯時切不可直接套用普通詞匯的意思。另外,法律文件中有很多相對固定的句式和格式,翻譯時,可以參照我國法律文件中的相對應(yīng)的較為固定的格式。如:英語合同中常見以Whereas開頭,in witness of結(jié)尾的文字。這樣的表述大致可以相當(dāng)于漢語合同中的“鑒于……以資證明”的格式。如果能夠找到中英文中對應(yīng)的格式或句式,并加以運用,能夠在最大程度上保證譯文的規(guī)范性。
(三)公正性
公正是法律價值中重要的一個部分,也是現(xiàn)代法律追求的目標(biāo)[6]。譯者在翻譯過程中必須保持中立,不偏不倚的客觀立場,不帶有自我情緒的宣泄,不能由于法律文化的差異,而對原文進行擅自補充,更改,刪減或是主觀評論。公正是法律工作人員應(yīng)具備的職業(yè)操守,也應(yīng)當(dāng)是法律英語翻譯者應(yīng)當(dāng)恪守的基本原則之一。
(四)適用性
法律翻譯尋求的不是語言間詞語的一一對應(yīng),而是基于法律體系的框架內(nèi)尋找近似的詞語,由使用法律語言的雙方認(rèn)可[7]。由于法律文化差異不可避免地帶來法律法規(guī)條文,術(shù)語等的空缺現(xiàn)象。我們只能從法律普遍適用的角度,采用靈活多樣的翻譯方法,以解決法律文化不對等或空缺問題,同時可以促進不同法律文化間的交流。
準(zhǔn)確,規(guī)范,公正和適用是法律英語翻譯中應(yīng)當(dāng)遵循的四個基本原則。當(dāng)然也有學(xué)者從不同角度提出法律交流的三大原則:(1)語言從法原則;(2)存異求同原則;(3)比照補足原則[8]。
在這些原則的指導(dǎo)下,譯者在進行法律英語翻譯時,可采取諸如 “求同法”、 “對比法”、 “釋義法”、 “譯借法”等具體的翻譯策略與方法[9]。
語言反映文化,文化制約語言,在翻譯過程中,只有把握法律文化間的差異,才能最大程度地準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
[1][法]勒內(nèi)·達(dá)維德.當(dāng)代主要法律體系[M].上海:上海譯文出版社,1984.
[2]Henry Campbell Black.Black’s Law Dictionar(5th Edition)[Z].West Publishing Company,1972.
[3]李 慧.文化差異對法律英語翻譯的影響[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2006,(4).
[4]王 青.法律英語的特點及翻譯原則[J].法制與社會,2008,(7).
[5]孫懿華,周廣然.法律語言學(xué)[M].北京:中國政法大學(xué)出版社,1997.
[6]方 茜.從翻譯角度淺析法律英語的專業(yè)化要求[J]天府新論,2006,(12).
[7]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009,(6).
[8]朱天文.法律文書的用詞特點及其翻譯[J].福州大學(xué)學(xué)報,2001,(2).
[9]于銀磊.法律英語的語言特點及翻譯[J].安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,(6).
H315.9
A
1674-3652(2012)01-0113-03
2011-10-24
陸麗英,女,江蘇南通人,主要從事翻譯理論與實踐研究。