沈陽藥科大學(xué) 趙雪梅中國醫(yī)科大學(xué) 王 焱
大學(xué)生寫作母語負(fù)遷移影響狀況調(diào)查*
沈陽藥科大學(xué) 趙雪梅
中國醫(yī)科大學(xué) 王 焱
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的深入,培養(yǎng)大學(xué)生英語的實(shí)際應(yīng)用能力已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)和改革的核心。在中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的過程中,寫作一直被認(rèn)為是最復(fù)雜的一項(xiàng)技能。為了深入調(diào)查母語負(fù)遷移對于英語寫作的影響的具體現(xiàn)狀,筆者對中國醫(yī)科大學(xué),沈陽藥科大學(xué),沈陽建筑大學(xué)三所學(xué)校進(jìn)行研究,研究對象為來自三所學(xué)校的192名大一學(xué)生。共發(fā)放問卷189份,回收有效問卷178份。作文是在課堂上按照四級考試的寫作要求,在30 min內(nèi)完成的題為“Reading More or Travelling More ”的文章。共收集178份作文樣卷。
問卷:在英語寫作過程中,會用到一些寫作策略。請用以下頻度詞的序號回答問題: 總是(5分),經(jīng)常(4分),有時 (3 分),很少(2分), 從不(1分)。在英語寫作過程中,具體做法包括:用漢語思維提前計(jì)劃組織短文;用英語思維提前計(jì)劃組織短文;一邊用英語寫作一邊用漢語思維組織短文;一邊用英語寫作一邊用英語思維組織短文;在闡述觀點(diǎn)時注意語句間連詞的使用;試圖用地道的英語表達(dá)方式;避免字面上的直譯;用一些簡單句型;特意用一些復(fù)雜句型;不能用英語表達(dá)自己的主要想法。
在回收的178份問卷中,最小值為10,最大值為30,均值為16.41,在所有調(diào)查對象中,共有109人分?jǐn)?shù)低于均值16,占總數(shù)的61%。這就意味著超過半數(shù)的調(diào)查對象在英語寫作的過程中會經(jīng)常使用母語學(xué)習(xí)的寫作策略。多數(shù)學(xué)生在寫作時習(xí)慣于用漢語思維規(guī)劃組織短文,甚至是用漢語先寫作,然后逐字逐句翻譯成英文,忽略了用英文思考,更不用說用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。
在收集完學(xué)生的樣卷后,對于樣卷中出現(xiàn)的各種錯誤進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)。在學(xué)生作文采樣中共收集到1 956個錯誤,其中詞匯錯誤601處,占總數(shù)的30.7%。語法錯誤882,占45.1%,漢式英語錯誤473處,占24.2%。語法錯誤所占比重最大,其次是詞匯錯誤,最后是漢式英語錯誤。這三大類錯誤又可以進(jìn)一步分為十四小類錯誤,分別為:漢式英語,473次,24%;時態(tài)語態(tài)錯誤,371次,19%;選詞用詞不當(dāng),254次,13%;拼寫錯誤,195次,10%;介詞缺失或誤用,117次,6%;非謂語動詞誤用,97次,5%;形容詞和物主代詞缺失或誤用,96次,5%;冠詞缺失或誤用,79次,4%;主謂不一致,78次,4%;名詞單復(fù)數(shù)錯誤,59次,3%;形近詞誤用,58次,3%;并列句或從句連詞缺失或誤用,39次,2%;There be 句型錯誤,20次,1%;否定及倒裝句語序錯誤,19次,1%。
由以上的數(shù)據(jù)可知,在學(xué)生作文中,所占比例最大的錯誤類別就是漢式英語,即漢語母語負(fù)遷移。在其他的十三類錯誤中,動詞時態(tài)語態(tài)錯誤,介詞缺失或誤用,冠詞缺失或誤用,主謂不一致及名詞單復(fù)數(shù)錯誤都是由于漢語當(dāng)中根本沒有這些方面的語法規(guī)定,而選詞用詞不當(dāng),形容詞的誤用,并列句或從句連詞缺失或誤用以及there be 句型錯誤則是對照漢語逐字逐句直譯所造成的。
上述調(diào)查問卷結(jié)果證明了母語負(fù)遷移對寫作的影響。針對這種現(xiàn)象,在今后的教學(xué)中需要從以下幾個方面,盡量減少母語負(fù)遷移的影響。
1.端正對于母語負(fù)遷移的認(rèn)知態(tài)度。對大學(xué)生而言,在學(xué)習(xí)第二語言時母語的影響是難以避免的。教師在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識這種負(fù)遷移的存在,并及時地總結(jié)母語負(fù)遷移的原因和形式,有意識地引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注母語負(fù)遷移的影響,然后采取措施最大限度地避免母語負(fù)遷移。
2.增加有效輸入。語言學(xué)家們普遍認(rèn)為,語言習(xí)得是通過語言輸入來完成的,教學(xué)應(yīng)為學(xué)生提供最佳的語言輸入,以促進(jìn)語言習(xí)得。語言輸入要有量的保證,量太少效果不好;輸入學(xué)生能理解的語言材料,不被理解的材料對語言習(xí)得沒有幫助。
3.強(qiáng)化詞性、時態(tài)、語態(tài)意識。受漢語語言習(xí)慣的影響,學(xué)生在表達(dá)時間概念時經(jīng)常忽視時態(tài)。學(xué)生錯誤地認(rèn)為句子所涉及的時間概念已經(jīng)被時間狀語完全說明,只要給出相應(yīng)的動詞把句子意思表達(dá)出來就可以了。其實(shí),漢語和英語有不同的時間表達(dá)方式——英語用動詞的詞形變化表現(xiàn),而漢語則用表示時間的副詞或虛詞等表示,動詞本身并無變化。所以,在詞匯和語法教學(xué)中,要重點(diǎn)強(qiáng)化學(xué)生相關(guān)意識。在練習(xí)寫作時,要求學(xué)生在檢查階段重點(diǎn)檢查這幾方面,以避免此類錯誤。
母語負(fù)遷移是外語學(xué)習(xí)過程中不可回避的客觀存在。在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)最大限度地減少母語負(fù)遷移,調(diào)整教學(xué)側(cè)重點(diǎn),采用不同的教學(xué)策略,使用不同的教學(xué)手段,爭取在有限的課時內(nèi)最大限度地提高學(xué)生的英語水平。
book=44,ebook=145
沈陽市科技局計(jì)劃項(xiàng)目“中國學(xué)生英語寫作過程中母語負(fù)遷移的影響及對策的研究”(F11-223-5-00)