張艷東
(廣州康大職業技術學院應用外語系,廣東廣州 511363)
產品說明書是完整的語篇,由于經濟成本的考慮,其要求語義連貫,銜接緊湊。在韓禮德和哈??磥?,“幾乎在每種語言中都能找到某種概念擁有照應的屬性,在某種特殊意義上在我們現在正在使用的某個術語當中。也就是說,他們將某些事物翻譯成了他們自己的語言。”因此,照應作為一種語義的聯系,在語篇的銜接中發揮著重要的作用,是最重要的銜接手段之一。
人稱照應指的是用人稱代詞(如he,she,him,them)以及相應的限定詞(如his,her,their等)和名詞性的所有格代詞(如his,hers,theirs等)所標示的照應關系(朱永生)。因此,通過定義可以發現,韓禮德和哈桑將人稱照應擴展到第一人稱、第二人稱和第三人稱。
但是,在人稱照應的系統中,唯獨只有第三人稱代詞才具備內在的篇章銜接功能。這是由于第三人稱代詞通常是被用來回指上文的。同英語相仿,漢語的人稱代詞也同樣分為三類:第一人稱、第二人稱和第三人稱。但是英語和漢語的人稱的照應并不是一一對應的,雖然如此,他們在照應的功能上并沒有太大的差別,而只是僅僅局限于表達和形態上的差異。
例1:Pond’s Institute introduces all new Pond’s White Beauty UV Lotion.It contains Lightening Agent extracted from Sea Pearls and Sea Collagen Ingredients,which gradually reduces skin dullness,provide nourishment for skin and locks up moisture.SPF 15protects skin from the harmful UV rays.Makes your skin glow with fair and translucent radiance.想趕走暗黃干燥,擁有白暫無暇、光彩亮澤的肌膚?旁氏專業護膚中心全新推出旁氏亮彩防曬凈白露,讓您的肌膚由內而外散發白暫光澤,完美襯托優雅氣質。蘊含從海洋珍珠中萃取的凈白精華,深入肌膚,逐步改善肌膚暗黃,讓肌膚散發白暫光澤。SPF15配方,有效阻隔紫外線,同時減少黑色素生成,保護白暫柔嫩的肌膚免受傷害。富含海洋骨膠原成分,持續提供肌膚營養,鎖住水分。旁氏采用防曬凈白露,凈白防曬,擁有白暫肌膚的你自然光彩照人。
這是一則化妝品的說明書,其中“it”用來代指“Pond’s White Beauty UV Lotion”,從而達到照應的目的。英語多用“it”作照應手段,漢語較少用“它”來照應,而傾向重復使用專用名詞等。
指示照應包括地點指稱、時間指稱和語篇指稱。地點指稱指的是關于空間或者地點的情況,如“這里”、“那里”、“這兒”、“那兒”都是地點指稱。語篇指稱則是指的語篇中的一些陳述,而不是指人或事物,也不是指某個時間,相當于“這”、“那”。
例2:Purifying Matte Finish Toner contains oil-absorbing powder to leave skin with smooth,matte finish.This refreshing formula,enriched with ivy extract,revitalizes and refines skin.Hypo-allergenic.Non-comedogenic(won’t clog pores).Dermatologist-tested.(清透組T字抑油露含天然礦晶離子,含羞草萃取物及金縷梅,有效抑制過剩的油脂分泌活動。徹底清除毛孔內油脂、污垢,收斂毛孔。同時保護水分,令肌膚達到水油平衡的理想狀況。收斂毛孔,進一步清除毛孔內多余油脂,平衡肌膚酸堿度,令肌膚感受清爽,膚色通透)。
該例子中,this指代了前面的Purifying Matte Finish Toner,這在銜接手段中屬于指示照應。在英語中,“this”和“that”通常用來指前面提到的事情,“that”一般與過去相聯系,而“this”一般與現在或以后相聯系。但是,在漢語當中卻不是這樣。漢語中用“這”要明顯多于“那”,我們可以通過下表的統計進行論證?;蛟S是因為“這”要比“那”給人心理上更近的感覺。當然,也有部分原因是由于漢語中沒有英語中“it”“the”相對應的詞語。

總字數 “這”出現次數(個)“那”出現次數(個)《四世同堂》“這”類語科1 2 4 5 5 7 3 5 9 2 8 4 2 9 4 5 4 1 0 5 1 2 8 0 0《四世同堂》“那”類語科 5 4 1 0 5 1 2 0 0 4《駱駝祥子》“這”類語科 1 3 4 1 8 4 1 0 4 3《駱駝祥子》“那”類語科 1 3 4 1 8 4 7 0 3總計
例3:Thorough cleaning with long-lasting oil control for the deepest feeling clean Neutrogena Deep Clean Foaming Cleanser is a refreshing cleaner that thoroughly removes dirt,oil and dead skin cells while providing long-lasting oil control to improve the look and feel of skin.The cleanser lathers to a rich,creamy foam that dissolves and washes away oil,dirt and skin-dulling.(Neutrogena露得清深層凈化洗面奶,含長效控油配方,能徹底清凈,給肌膚柔嫩光滑的清爽感。深層凈化,輕輕按摩產生的豐潤綿密泡沫,去除造成毛孔堵塞和肌膚暗沉的油垢及老廢角質)。
英語和漢語兩種語言最大的不同就是在結構上有著巨大的差異。英語主要是主從結構,而漢語則并列結構、主從結構都用。英語與漢語中照應的區別主要體現在數量和使用頻率上。由于第一人稱和第二人稱的照應都是由說話者和聽者的角色決定的,因此,英語和漢語最主要的區別在第三人稱的形式上。英語中會著重使用人稱形式,而在漢語中人稱形式并不經常使用。漢語中通常除了第一次提到之外,后面的大多都會省略掉。
在翻譯過程中,英文中“this”、“these”和“here”要比“that”、“those”和“there”更能縮近與談話者的距離,在漢語中對應的就是“這”、“那”。在英語中,“the”實際是無意義的,主要用來指代某些特定的名詞等詞語。在翻譯過程中,漢語語篇可以通過省略定冠詞的翻譯,而取而代之用“這”或者“那”代替,從而實現語篇的銜接。例如:
例4:A standard banquet will consists of four to eight prepared cold dishes,eight hot dishes served one at a time,two to four wholesize showpiece dishes,in addition to soups,steamed rice and pastries.The dinner finishes up with fruit.(一桌標準宴席包括四至八個事先制作好的冷盤,八道現做的熱炒、兩道觀賞性大菜。此外還有湯、米飯和點心。宴席結束前還有一道水果)。
在上面的例子中,我們發現英語中“the”代替了“a standard banquet”,而在漢語譯文中,并沒有相對應的詞語,因此,譯文中選擇省略。
總體說來,在英語中運用照應這種銜接手段的頻率要明顯高于漢語中的使用。這種區別主要源于兩種語言自身特點的不同,而這種區別在英漢翻譯中也需要特別注意。在英漢翻譯中,需要根據具體情況對銜接手段進行適當的改變,也就是說,關于照應的相關信息并不是必須保持不變的。在一些情況下,需要對原文進行增詞、減詞,甚至必要時要對銜接手段進行適當的更改。只有通過這種方式,銜接手段的作用才會在源語言和目標語言中體現出來,銜接的功能從而得以發揮。
1 Halliday M.A.K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
2 朱永生.淪語篇連貫的內部條件[J].現代外語,1996(4).
3 左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學與研究,1995(3).
4 朱永生.銜接理論的發展與完善[J],外國語,1995(2)
5 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育山版社,2001