〔泰國〕史靜兒
《泰國人學漢語》是一部針對泰國學習者的中泰合編對外漢語教材。出版后,它在泰國的普及日益廣泛,越來越多的漢語學習者和泰國高等學校開始使用這套教材(王遠霞,2011),而在區域上,它甚至被譽為“東盟地區對外漢語教材知名品牌”(王躍峰、劉香君,2011)。然而,在該教材的影響日益凸顯的背景下,關于它的研究目前仍然處在初步階段。以教材評估為例,筆者僅發現三篇相關的文獻(羅珺珺,2010;王明東,2011;王遠霞,2011),且這些研究都還不夠深入,即沒有對教材的每一個部分進行足夠的探討。為了彌補這一方面的空缺,筆者針對其語音部分進行了較為細致的評估,希望能夠幫助使用者更加全面、客觀地了解該教材,也能夠為教材編寫者提供可借鑒的修訂建議。
《泰國人學漢語》是中國中山大學和泰國華僑崇圣大學合編的初級對外漢語教材,由徐霄鷹和周小兵編著,于2006年出版。該教材是“北大版新一代對外漢語教材·國別漢語教程系列”之一,專門為以泰語為母語的漢語學習者編寫,為此它曾被評價為“一部真正意義上的國別漢語教材”(劉曉勛,2009)。按計劃該教材共編四冊,但實際僅出版了三冊。每一冊包括學生用書(稱為《課本》)和配套的練習冊(稱為《練習》),一冊可在初級漢語綜合課使用一學期(王明東,2011)。
如上所述,目前關于《泰國人學漢語》的研究剛剛起步,筆者搜集到的主要文獻僅有三篇,分別是羅珺珺(2010)、王明東(2011)和王遠霞(2011)。這些論文考察了該教材的語音、詞匯、語法點、文化、練習、課文等方面,取得了一定的成果。
就語音部分來說,這些研究的關注點主要有兩個方面:第一個是語音部分的編排,研究結果大都肯定了《泰國人學漢語》的編排處理。具體來說,王明東(2011)認為該教材將語音部分分配在第一冊的前十課中可以弱化語音教學的枯燥性,使學習任務不過于集中,但也不至于使語音學習失去連貫性,同時這種與課文交叉的教學模式還起到鼓勵學生“邊學邊用,邊用邊學”的作用。另外王遠霞(2011)還認為《泰國人學漢語》在第一課就對漢語拼音全貌進行了介紹是它做得比較科學的地方;第二個關注點是語音教學方法。研究結果基本上肯定了《泰國人學漢語》的方法,其中最受到贊揚的是漢泰語音對比法的使用。《泰國人學漢語》給學習者指出漢泰相同的語音,可以起到促進正遷移的作用,使學習者在短時間內掌握這些音;同時教材也指出漢泰語音的不同,重點介紹正確的發音部位和發音方法,講解泰國學習者經常出現的偏誤并提出了具體的糾音手段,這些做法都具有很強的針對性(王明東,2011;王遠霞,2011;王躍峰、劉香君,2011)。然而,也有研究者對其教學方法提出了批評:王明東(2011)認為該教材的語音部分缺乏舌位圖、漢泰調值對比等必要的圖表。
以上這些研究開辟了我們對《泰國人學漢語》的研究新道路,但是它們的研究方法主要是拿《泰國人學漢語》和其他同類教材相比。①羅珺珺(2010)研究對比的是《泰國人學漢語》、《體驗漢語》和《實用漢語課本》;王明東(2011)研究對比的是《泰國人學漢語》和《基礎漢語》(Prapin Manomaivibool編著);王遠霞(2011)研究對比的是《泰國人學漢語》和《漢語教程》。筆者認為這種方法固然可行,但由于他們沒有事先制訂客觀的標準,其所考察的角度可能不夠全面,為此本研究試圖采用不同的研究方法:先制訂國別化教材語音部分的評估項目,再從這些角度著眼詳細考察《泰國人學漢語》第1—3冊的語音教學。
該教材使用分散式語音教學,即把語音知識分散在各課,共占第一冊的前10課,它們是教材的語音入門階段(羅珺珺,2010)。每一課的語音教學集中在《課本》的“語音”部分,這一部分包括“學習”和“復習”兩大板塊。③此處有兩個例外:第1課沒有“復習”,而增加了“漢語拼音系統介紹”;第10課沒有“學習”,只有“語音復習”,用來總結前9課內容。“學習”部分內容比較多,一般占用兩頁左右。該板塊首先用表格展示該課將要講解的內容,隨后為“發音要領”、“注釋”和“訓練”等環節。“復習”部分內容則比較少,僅羅列了一些拼音,其中的語音單位都是前面學習過的。
第一冊前10課結束后該教材沒有再出現專門的語音教學內容,然而在后面的“會話練習”板塊出現了“讀對話”環節,但是教材沒有說明這一環節的目的和要求,因此筆者不清楚它是用來訓練閱讀,還是用來訓練語氣、語調。
該教材語音部分的內容包括漢語普通話聲母、韻母、聲調(包括輕聲、變調)以及整詞發音。就前三個內容來說,它們在各課的分布如下表。

表1:《泰國人學漢語》聲母教學內容分布

表2:《泰國人學漢語》韻母教學內容分布

續表

表3:《泰國人學漢語》聲調以及相關的教學內容分布
筆者歸納了《泰國人學漢語》的幾種語音教學方法,它們分別是:
1.用表格展示聲、韻、調組合。如表4為第6課所展示的聲母ɡ、k、h和韻母uɑ、uo、uɑn、uɑi以及四聲的組合。

表4:《泰國人學漢語》第6課聲、韻、調組合展示
2.對語音單位進行語音學描寫。這一方法主要用于“發音要領”環節,也有少量用于“注釋”。以第2課為例,它對ɑo的描寫是:“這里的ɑ發成[∝],發音時嘴巴張得很大,舌頭更靠后;發完后,舌頭準備發u,但是不需要把它們真的發出來。”
3.突出漢泰語音的異同。相同的語音如第1課對u、i的講解:“單韻母u發音與泰語的一樣,單韻母i與泰語的一樣。”相異的語音如第6課對zi的講解:“zi跟泰語的相近,但是注意,發音時是舌尖(不是前舌面)頂住下齒背(不是上下齒之間)。”
4.對一些拼音規則進行特殊處理,如把yu寫成yu(ü)、把jiu寫成ji(o)u、把sun 寫成su(e)n、把zui寫成zu(e)i。教材還給學習者解釋了這種處理方法,例如第4課對iou的解釋為“iou跟聲母相拼時,書寫形式省略中間的o,寫成:jiu,qiu,xiu;為了不使大家混淆,本教材第一冊將一直這樣寫ji(o)u,qi(o)u,xi(o)u。”
5.以音節形式引進個別音素的教學,如第6課講解zi、ci整個音節的發音,從而使學習者間接掌握韻母-i[?];第8課講解zhi、chi、shi、ri整個音節的發音,從而讓學生間接掌握韻母-i[?]。
6.提供大量的“讀音節”訓練材料。在訓練環節里以詞為單位訓練該課以及前面學過的聲、韻、調,并給出這些詞語的漢字和泰語翻譯。
7.提供大量的辨音訓練材料,分為“辨音節”和“辨聲調”兩種。
需要說明的是,這些教學方法有時是融合在一起的,例如方法2和方法3經常一起使用,即,使用語音學的描寫來說明漢泰語音的異同。
根據筆者所掌握的材料,目前還沒有針對國別化教材語音方面的評估標準體系(王明東,2011),因此筆者自己制訂了一個國別化教材語音部分評估項目,力圖將本研究的視角做到更加全面、客觀,然而該評估項目只是筆者的初步探討,還沒有形成完整的評估體系,仍然有待完善。
筆者認為制訂本研究的評估標準以前,我們有必要先了解一下相關的教材評估研究成果,了解它們對好教材的性質和教材編寫原則的認識以及它們的評估視角。筆者認為與國別化對外漢語教材語音部分相關的評估領域包括通用對外漢語教材研究、國別化教材研究和教材語音部分研究,下文分別回顧這三個領域的研究成果。
對于通用對外漢語教材,筆者參考了李曉琪(2005)和林玉蓮(2011)的研究,前者歸納出了《博雅漢語》系列教材的特點;后者則通過回顧對外漢語教材評估標準確定了它的評估角度。綜合這兩項研究,筆者發現,我們評估一部教材可以從針對性、科學性、實用性、趣味性等角度來進行。具體來說,“針對性”指教材適合學習者的年齡、性別、職業、需求、學習階段、母語和背景文化;“科學性”指教材編排合理,內容準確、規范,講解簡明,知識具有系統性并遵循第二語言教學理論和語言學習規律;“實用性”指學習者感到教材內容學了有用,教材便于課堂操作;“趣味性”指教材內容能夠引起學生的興趣,版面活潑、美觀。
對于國別化教材,研究者認為它最大的特點是針對性非常突出,體現了使用者的地域特征(衣玉敏,2011;王躍峰、劉香君,2011)。具體來說,國別化教材要充分考慮學習者的性格特征、語言和獨特文化(盧曉等,2011),也要充分進行漢語和學習者母語的對比(李祿興、王瑞,2008;盧曉等,2011;王躍峰、劉香君,2011)。
對于教材的語音部分,研究者認為它的編排應該照顧到漢語語音體系的系統性和完整性(宋海燕,2009;劉曉勛,2009),然而目前的對外漢語教材語音教學總體比較薄弱,其教學只在初級階段進行,而中高級學生應該掌握的語氣、語調等內容卻很少編入教材(宋海燕,2009)。其內容安排還應該考慮學習者的漢語語音習得難易程度和他們的交際需要(劉曉勛,2009)。此外,研究者還認為教材應該重點講解學習者的發音難點(劉曉勛,2009;延慧,2009)。
由于國別化教材是對外漢語教材的一種類型,筆者認為它和通用教材的評估標準具有一定的共通性(李祿興、王瑞,2008),即上文提到的通用教材的針對性、科學性、實用性和趣味性標準也應該適用于國別化教材的評估,因此筆者把這四個方面確定為本研究的基本評估項目。加之,考慮到國別化教材的針對性比通用教材更強,筆者在這四個方面的基礎上重點考察了其針對性。另外,由于本文的研究對象僅限于教材的語音部分,以上這些方面的考察只針對其語音教學。
確定了大致的評估標準之后,筆者綜合上一節所回顧的研究成果和本人觀點制訂了具體的評估項目,詳見表5。

表5:國別化對外漢語教材語音部分評估項目表

續表
1.對比學習者母語和漢語語音
筆者認為《泰國人學漢語》將漢泰語音對比進行得相當徹底,幾乎把所有的漢語語音單位與相同、相近或容易混淆的泰語語音相比較,一方面促進了相同語音的正遷移,另一方面避免了相異語音的負遷移。筆者充分肯定該教材的這種做法,但同時也發現它在個別地方有“過度對比”之嫌,即在不必要的情況下進行了漢泰語音對比,如第4課說“iou跟泰語的近似,特別是第一聲和第二聲的音節。但是,在發第三聲、第四聲音節時,中間的[o]很明顯。”筆者認為雖然iou在陰平和陽平音節時確實比在上聲和去聲音節時更像泰語的[iu],即中間的[o]較弱,但歸根結底它和泰語的[iu]還是不同的。然而,經過該教材如此解釋,學習者在發陰平和陽平音節的iou時很有可能直接使用母語的[iu]來代替,這樣一來對比法反而造成了負遷移。
2.外語翻譯準確
該教材的泰語翻譯和審訂都是由泰國教師完成的,總的來說其翻譯準確、自然。但筆者還是發現了一處翻譯錯誤,出現在第6課,它對zi的講解是“發音時是舌尖……頂住下齒背”,但泰語翻譯卻是“(上齒背)”。
3.適合學習者的學習階段
筆者認為該教材在這一方面做得比較成功,它為了避免學習者因拼音的誤導造成發音錯誤,在第一冊把yu、jiu等音節寫成了yu(ü)、ji(o)u,而等學習者的語音知識相對固定了之后,到了第二冊才開始使用規范的普通話拼音規則。
4.適合學習者的認知水平
該教材的使用對象基本上都是成人學習者,他們的分析型思維方式已經相對成熟,教材里出現了大量的辨音訓練,筆者認為它非常適合學習者的認知能力。然而,成人學習者還有一個特點,即他們的隱性學習能力較差,因此教材的解釋應該盡量詳細,避免出現話語含糊不清、需要學習者自己醒悟的現象。《泰國人學漢語》基本上做到了這一點,但也有個別地方的解釋過于含糊,不足以說明問題,如第1課說“單韻母ɑ發的[A],跟泰語的相似,但是不完全一樣,請注意”,卻沒有進一步解釋它們怎么不一樣,學習者應該注意哪一方面的問題。
1.內容編排遵循學習者的學習規律
雖然多數研究者都肯定了《泰國人學漢語》的編排(詳見本文第三部分),但是筆者認為實際上它的編排存在一些問題。從表1、2可以看出,該教材的教學內容大體上是按照漢語拼音方案聲母表和韻母表的順序來編排的,然而這樣的編排可能導致難音出現在前面,違反了泰國學習者的漢語語音習得規律。例如,已有的研究發現,ü對泰國學習者來說是很難的一個韻母,其難度和其他單韻母不在同一個級別上(陳娥,2006;劉尚林,2008;吳碧瑩,2011),然而該教材把它和其他單韻母都放在第1課進行教學,這無疑會給剛剛入門的學習者帶來極大的困難和打擊。
2.語音知識具有系統性與完整性
對于聲、韻、調系統來說,《泰國人學漢語》完整地講解了它們的內容,并在第10課進行聲、韻、調系統的總結,使這些知識具有很強的系統性和完整性。然而,從整個漢語語音系統來看,該教材沒有在中高級階段進行語氣、語調等方面的講解,導致它缺乏宏觀上的系統性。
3.內容準確規范
《泰國人學漢語》的講解內容吸收了大量的漢語語音學以及漢泰語音對比的研究成果,大體上準確、規范。然而,筆者還是發現了其中的一些問題,例如第1課的韻母表中出現了io這個不存在于普通話語音系統中的韻母;第2課的“發音要領”誤把[ɑ]寫成[∝];第3課誤把en、enɡ的e[?]解釋為“跟泰語中的([e]——筆者注)一樣”;又在第1課出現這樣的解釋:“單韻母e發音與泰語的一樣”,而事實上雖然漢語和泰語中這兩個韻母的國際音標都是[?],但它們的實際音值還是不同的。
4.講解簡明易懂
《泰國人學漢語》的講解基本上都是一兩句話,簡潔明了,重點突出,基本上符合了這一條標準的要求,但是其中的語音學術語和國際音標的使用對一些學習者來說可能太難。
1.能夠滿足學習者的交際需要
從宏觀來看,《泰國人學漢語》在前10課把漢語語音系統的主要內容都教完,使學習者在學習的前兩個月就能基本掌握漢語語音全貌①以教材1冊20課,使用1學期(約4個月)來計算。,滿足他們的交際需要,這是它做得比較好的地方。但是從微觀來看,每一課的課文所包含的語音和課后講解的語音知識對應不上,導致語音教學無法幫助學習者克服當下所面臨的實際發音問題,如第1 課的一段課文是:“王美,你好。/你好,小平。”其中出現了ɑnɡ、ei、i、ɑo、iɑo、inɡ等韻母,而它的語音部分卻講解了ɑ、o、e、i、u、ü六個單韻母,顯然和課文脫節。
2.對發音難點進行重點講解
筆者認為《泰國人學漢語》在這一方面做得比較成功,即把握了泰國學習者的發音難點,并把它們當作重點進行講解。例如,研究發現舌尖后音zh、ch、sh、r是泰國學習者的發音難點(羅珺珺,2010),教材便在第8課對它們進行詳細的講解。
3.補充語音之外的其他知識
《泰國人學漢語》在“讀音節”訓練里給所有音節都注上了漢字和泰語翻譯,也給“辨音”訓練和“學習”板塊中所出現的部分詞語注上這些內容,讓學習者意識到這些語音是有意義的,語音和詞匯的學習是有聯系的,從而利用學習者表達意義的渴望來調動他們的語音學習積極性。
4.便于課堂操作
《泰國人學漢語》的一些教學方法使語音教學比過去更容易操作,例如[?]和[?]是難以單獨教學的兩個韻母,教材則通過整個音節發音來教這些韻母,既節省了講解時間,又方便了課堂操作。然而,該教材沒有提供舌位圖和漢泰調值對比圖,使元音和聲調教學缺少了重要的工具。
1.弱化語音教學的枯燥性
筆者同意已有研究的觀點,認為《泰國人學漢語》把語音教學分散在前10課可以減少語音教學的枯燥性,使學習任務不過于集中,然而它在各課的內容分配卻不太平衡,如第4課共教9個韻母而第9課僅教2個,可能導致教學內容較多的課相對枯燥一些。
2.教學、訓練方法有吸引力
《泰國人學漢語》沒有設計有趣的語音教學活動,基本上都是講解和訓練,因此可能不足以引起學習者的學習興趣。
3.版面美觀
《泰國人學漢語》給“學習”和“復習”兩個板塊的題目配上了小圖案,也用顏色突出了小標題,既美觀又突出了條理,然而它的泰語排版存在一些問題,即有時在詞的中間換行,違反了泰語的書寫規則。

表6:《泰國人學漢語》語音教學部分評估結果簡表

續表
從上述評估結果來看,本文支持了過去的一些研究結果,即認為《泰國人學漢語》在編排上分散了難點,減少了語音教學的枯燥性,并肯定了其漢泰語音對比法的使用。同時,本文也得出了一些與前人不同的研究結果:
1.以往的研究對《泰國人學漢語》的針對性給予了很高評價,本文卻發現它有“過度對比”之嫌,即教材不一定為了突出針對性而對每個語音單位都進行漢泰對比,而應該根據需要來選擇合適的方法。
2.王明東(2011)認為《泰國人學漢語》“將語音學習和詞匯、句子相結合”,可以讓學習者“邊學邊用,邊用邊學”,本文則發現,該教材的課文和語音教學內容脫節,并沒有把語音和該課的詞匯、句子結合起來,難以做到“邊學邊用,邊用邊學”。此外,過去對《泰國人學漢語》的研究基本上只關注其針對性,本文則從更全面更細致的角度來審視該教材,補充了《泰國人學漢語》教材評估這一方面的空缺。
《泰國人學漢語》出版后的幾年來,一些研究者意識到了它在國別化對外漢語教材中的重要性并對它進行了初步的研究,這些研究主要是拿它和其他同類教材相比,并把關注點集中在針對性上,從而評價它們的優劣。筆者充分肯定這些研究的嘗試,但同時也認為它們的研究方法仍有提高的空間,即可以從更全面、客觀的角度來評估該教材。為了實現這個目標,筆者綜合了與國別化對外漢語教材評估相關的三個領域的研究成果,著眼于教材的語音部分制訂了國別化對外漢語教材語音部分評估項目表,并以它為標準對《泰國人學漢語》語音部分進行了應然性評估,評估結果評判了過去的研究發現。筆者認為本研究最大的貢獻是:它豐富了我們對《泰國人學漢語》的優點和不足的認識,也可為該教材的修訂提供不少有價值的建議。
然而,本研究也有一定的局限性,即評估的過程僅基于理論和教材的書面考察。為了讓評估結果更上一層樓,筆者建議感興趣的研究者可以從教材的使用這一角度著手,驗證本文評估出來的優點和不足是否為真。
陳 娥(2006)泰國學生漢語習得中的語音偏誤研究,云南師范大學碩士學位論文。
李祿興、王 瑞(2008)國別化對外漢語教材的特征和編寫原則,《第九屆國際漢語教學研討會論文選》,北京:高等教育出版社。
李曉琪(2007)《博雅漢語》編寫實踐與編寫原則,《第八屆國際漢語教學討論會論文選》,北京:高等教育出版社。
林玉蓮(2011)泰國中學《創智漢語》教材評估,華東師范大學碩士學位論文。
劉尚林(2008)針對泰國學生的漢語語音教學法研究,暨南大學碩士學位論文。
劉曉勛(2009)泰國高校中文系漢語語音教學研究,揚州大學碩士學位論文。
盧 曉、余 瑾、汪苑菁(2011)對外漢語教學的國別化思考——以對泰漢語教學為例,《中國電力教育》第32期。
羅珺珺(2010)泰國三套常用初級漢語教材練習設置比較研究,暨南大學碩士學位論文。
宋海燕(2009)對外漢語教材語音教學編排研究,《南陽師范學院學報》第11期。
王明東(2010)兩套泰國國別化漢語教材的對比分析,暨南大學碩士學位論文。
王遠霞(2011)國別化教材與通用型教材的對比研究:以《泰國人學漢語》和《漢語教程》為例,云南大學碩士學位論文。
王躍峰、劉香君(2011)區域化對外漢語教材編寫之我見——以《泰國人學漢語》為例,《賀州學院學報》第3期。
吳碧瑩(2011)泰國中學生初級階段漢語語音學習偏誤分析及教學對策,大連外國語學院碩士學位論文。
延 慧(2009)以學習者為中心對泰成人漢語教材的分析與設計,陜西師范大學碩士學位論文。
衣玉敏(2011)對外漢語國別教材建設研究,《重慶與世界》第15期。