999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛耶之間
——李提摩太《天國之行》的翻譯傳播

2012-12-10 07:13:32··
明清小說研究 2012年4期
關鍵詞:基督教

· ·

一、雖為輪廓卻難得——《天國之行》概況

1913年,第一部《西游記》英譯本,李提摩太的《天國之行》(AMissiontoHeaven)①面世。在此之前,《西游記》的英譯是片段式的,塞謬爾·伊塞特·伍德布里奇、翟理思、詹姆斯·韋爾、倭訥、衛(wèi)禮賢、王際真等人都曾翻譯過《西游記》的部分章節(jié)②。李提摩太的這部《天國之行》(AMissiontoHeaven),第一次以譯本的形式向英語世界的讀者展示了《西游記》。雖然李提摩太的譯本只是“譯出一個輪廓”③,但在《西游記》的翻譯傳播歷史上卻占有重要地位。

《天國之行》(AMissiontoHeaven)的最早版本是1913年由上海基督教文學會出版的,該本的正文截止于362頁,其后附有一張山東嶗山太清宮的照片。該版本內封題:通往天國之旅,一部偉大的中國史詩和寓言,涉及宇宙的起源、猴向人以及人向神的演化;同時,顯示了鑄造亞洲中世紀的信仰、科學和魔法,而這些成為現(xiàn)今遠東文明的基石。內封的最下方是《西游記》作者信息,李提摩太認可的是丘長春,標出了他的生卒年,并且說明丘長春出生比但丁早67年。在內封之后,有一段有關譯本閱讀的話,提醒讀者關注該書的寓意。在這之后則是李提摩太寫的獻詞。全書附有29幅插圖,除了第一幅成吉思汗像外,其他均為《西游記》中所出現(xiàn)的人物和情節(jié)。譯文在各回回目前,還針對整回情節(jié)加了一個簡要的題目,比如第十四回的回目翻譯為:猴子皈依(心猿歸正,六賊無蹤)。

除了1913年的版本,還有1940年的再版版本。這一版本的頁數(shù)、目錄、譯文、所附照片、插圖等,都與1913年的初版一致,但內封所題有了變化。1940年版《天國之行》內封題為:世界文學名著之一《西游記》(書名題寫用的是中文),其下為《天國之行》,一部偉大的中國史詩和寓言。作者依然題為丘長春,但舍棄了1913年版本中的生卒年,改為簡短的介紹。之后,內封列出了譯者李提摩太。1913年版本中的那段有關譯本閱讀的文字,在1940年版《天國之行》中被刪去,獻詞則仍保留。

李提摩太的《天國之行》雖是第一部《西游記》譯本,但既不是余國藩(Anthony C.Yu)、詹納爾(W.J.F.Jenner)那樣逐字逐句的全譯本,也不是海倫·M·海斯(Helen M.Hayes)和阿瑟·韋利(Arthur Waley)式的選譯本。《天國之行》從回目看包括了原著所有的回目,也就是說,這一譯本翻譯是著眼于《西游記》的整體進行的。但同時,具體到每回的譯文上,各回的差別就比較大了。第一至第七回、第十一回、第九十八至一百回基本上全譯,其他各回則是縮譯,即將每回的大概情節(jié)進行翻譯,李提摩太在這些回的標題下都注明此回翻譯為“概要”。然而,同是標注“概要”的各章回的翻譯仍有差別。有些回的翻譯可謂簡略至極,比如第四十六回、五十一回、五十五回、六十七回、六十九回等回,只有幾十字,是名副其實的概要;但像第十二回、四十四回、五十八回等回,在篇幅上則長得多。

二、哪個百回本——《天國之行》的翻譯底本問題

既然是翻譯百回本《西游記》,且從其全譯章節(jié)看是依據(jù)《西游記》的全本而非節(jié)本,那么就存在一個翻譯底本的選擇問題。李提摩太并未提到他的翻譯所使用的底本。在《天國之行》的前言中,提到了《西游記》的作者是丘處機,有學者據(jù)此認為譯本是根據(jù)清初的《西游證道書》翻譯而成④。其實,這一論斷存在著一些問題。

在《天國之行》的內封中,明確標注了作者是丘長春。在譯本正文之前,李提摩太寫了長篇序言,其中第二節(jié)就是有關作者的,他根據(jù)《欽定元史》(實際是《元史·丘處機傳》)勾勒了丘處機的生平。明本《西游記》從未標注丘處機為作者,直到清初的《西游證道書》,首次署名作者是丘處機。此后清代各版本都遵從這一說法。因此,從作者問題考量,將《西游證道書》視為《天國之行》的翻譯底本是行得通的。

此外,有無詳盡的唐僧出身故事章節(jié),是判斷《西游記》版本的主要依據(jù)。現(xiàn)將譯本第九至十二回回目的翻譯與《西游記》原著對照,列表如下:

回目比較A Mission to Heaven清《證道書》本明百回本第九回唐僧身世(陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本)陳光蕊赴任逢災江流僧復仇報本袁守誠妙算無私曲老龍王拙計犯天條第十回龍被處死(老龍王拙計犯天條,魏丞相遺書托冥吏)老龍王拙計犯天條魏丞相遺書托冥吏二將軍宮門鎮(zhèn)鬼唐太宗地府還魂第十一回皇帝在地府(游地府太宗還魂,進瓜果劉全續(xù)配)游地府太宗還魂進瓜果劉全續(xù)配還受生唐王遵善果度孤魂蕭瑀正空門第十二回眾鬼魂的節(jié)日(玄奘秉誠建大會,觀音顯像化金蟬)唐主選僧修大會觀音顯像化金蟬玄奘秉誠建大會觀音顯像化金蟬

從表中可以看到,譯本選取了唐僧出身的故事,其回目基本上和《西游證道書》本一致。由此,至少可以肯定,《西游證道書》的確是《天國之行》依據(jù)的重要的翻譯底本,但它并非是唯一的翻譯底本。因為在譯本某些章回的文本翻譯,與《西游證道書》不盡相同。

比如第一回中有這樣一段譯文:The Monkey King Laid hold of the woodman and said,“Venerable Brother,you come with me.If I receive good,I shall not forget your kindness.”The woodman said,“What a stupid man you are!I have already told you where to find him.I must cut wood and look after my mother.If I go with you I shall neglecting my business,and who will look after my mother?You go by yourself!” 所對應的原文是:

猴王用手扯住樵夫道:“老兄,你便同我去去。若還得了好處,決不忘你指引之恩。”樵夫道:“你這漢子,甚不通變。我方才這般與你說了,你還不省?假若我與你去了,卻不誤了我的生意?老母何人奉養(yǎng)?我要斫柴,你自去,自去!”

這段文字在《西游證道書》中已刪去,而在明百回本《西游記》中卻存在。同樣,此回譯本翻譯的孫悟空對眾猴說“我雖在歡喜之時,卻有一點兒遠慮,故此煩惱”的文本,在《西游證道書》中也是沒有的。又如第二十四回清風明月說的“孔子云:‘道不同,不相為謀’。我等是太乙玄門,怎么與那和尚做甚相識”,譯本翻譯了,但其原文在《西游證道書》中也已刪去。

與海倫·M·海斯(Helen M.Hayes)和阿瑟·韋利(Arthur Waley)的《西游記》譯本完全不譯原著詩詞不同,李提摩太的譯本翻譯了一定數(shù)量的詩詞曲賦,約有113首。筆者將這些詩詞曲賦的譯文與小說原文對照,發(fā)現(xiàn)與《西游證道書》文本相符的21首,比如第二十六回“處世續(xù)存心上刃”詩,明百回本為八句,《西游證道書》改為四句,且末句改為“自古饒人不是癡”,譯本的譯文根據(jù)的是《西游證道書》的四句詩文本。譯本與明百回本文本相符的31首,如第六十八回開頭詞“善正萬緣收”,《西游證道書》本已經(jīng)刪去,譯本中卻翻譯了,從其譯文看,根據(jù)的是明百回本。譯本中還有與《西游證道書》、明百回本的文本都一致、看不出版本區(qū)別的60首。此外,根據(jù)兩個版本的詩詞原文進行混合翻譯的有一首,是明百回本第十回描繪奈何橋下所見的一篇賦,在《西游證道書》中被縮為四句詩。譯本此處,翻譯了《西游證道書》中的四句,但是又翻譯了“椏杈樹上,掛的是青紅黃紫色絲衣;壁斗崖前,蹲的是毀罵公婆淫潑婦”,這在明百回本中存在。因此,這里的譯文是根據(jù)兩個版本混合翻譯。

如此看來,似乎可以認定,《天國之行》的翻譯還參照了明百回本《西游記》,不過,李提摩太既然將丘處機當作《西游記》的作者,他所依據(jù)的應該還是清代《西游記》版本為主。而在清代所有《西游記》版本中,張書紳的《新說西游記》是清代《西游記》版本中較為獨特的一個,它既遵從《西游證道書》,將丘處機視為《西游記》作者,也有詳盡的唐僧出身故事;但同時,該版本其他章節(jié)文本又和明百回本《西游記》十分相近。《天國之行》翻譯的取自明百回本的文本、詩詞曲賦,在《新說西游記》中都存在。因此,李提摩太所參照的另一個翻譯底本,應當是《新說西游記》。除此之外,譯本的確有非常明顯地依據(jù)《新說西游記》,而不是其他版本的地方。

比如譯本第十一回的開頭翻譯了一首律詩:“百歲光陰似流水,一生事業(yè)等浮漚。昨朝面上桃花色,今日頭邊雪片浮。白蟻陣殘方是幻,子規(guī)聲切早回頭。古來陰騭能延壽,善不求憐天自周。”該詩之后,有這樣一段譯文:It is said that the spirit of Tai Chung mysteriously passed in front of the Five Phoneix Gate,where a host of horseman invited the Emperor to go out for a hunting expedition.Tai Chung was delighted and went with them.

這段譯文對應的文本是:“卻說太宗渺渺茫茫,魂靈徑出五鳳樓前,只見那御林軍馬,請大駕出朝采獵,太宗欣然從之而去。”開頭所譯律詩的原文在《西游證道書》本中已經(jīng)刪去,在明百回本、《新說西游記》中卻存在。而詩后所譯的這段文字,明百回本《西游記》中未見,《西游證道書》和《新說西游記》中則存在。綜合而論,譯本此詩、文翻譯顯然根據(jù)的是《新說西游記》。

李提摩太是否只參照了上述兩個版本呢?譯本第十二回的回目第一句“Huen chwang found a great society”對應的回目原文是“玄奘秉誠建大會”,與明百回本一致。而《西游證道書》題為“唐主選僧修大會”,《新說西游記》則題為“唐王秉誠建大會”。因此,此處譯本翻譯依據(jù)的既非《西游證道書》,也不是《新說西游記》,而可能是明百回本的某一個版本。不過從總體看,譯本中像這樣明顯地依據(jù)明百回本的情況非常之少,這可能與明百回本未將著作權署在丘處機名下有關。

綜上所論,李提摩太《天國之行》的翻譯底本,是以《西游證道書》為底本,《新說西游記》是其另一個重要參照本,譯本個別地方甚至還可能參照了明百回本《西游記》。

三、基督的召喚——為何要選《西游記》

李提摩太(1845-1919),英文名Timothy Richard,是英國浸禮會派駐中國的一位基督教(新教)傳教士。自1870年到上海,直至1916年回到英國,李提摩太在晚清的歷史進程中曾發(fā)揮過相當?shù)淖饔芒荨6跂|西文化交流上,他也有著相當?shù)呢暙I,有學者曾稱李提摩太是“基督新教與中國佛教在近代相遇與展開對話的里程碑”⑥。以基督教傳教士身份來華的李提摩太,卻悉心學習佛教,并將一些佛教經(jīng)典翻譯成英語,其中以《大乘起信論》(TheAwakeningofFaith)、《妙法蓮華經(jīng)》(TheLotusScripture)的翻譯最為重要,這兩部譯作后來被收入李提摩太《高級佛教的新約》(TheNewTestamentofHigherBuddhism)一書。

作為一名基督教的傳教士,李提摩太學習、翻譯佛教經(jīng)典的目的何在?與明清之際的天主教傳教士和同時代的某些同行(如林樂知)無視、排斥佛教的態(tài)度不同,李提摩太在同中國的佛教徒的接觸中意識到,“一種宗教,一種贏得了中國最偉大的心靈的宗教,是不可以等閑視之的”⑦。更為重要的是,他“研究佛教的動機,是想以這種方式說服佛教徒,即佛教實際上借用了基督教的一部分,他們應當愉快地接受基督教這個整體”⑧。可見,李提摩太研究佛教的基督教本位立場,其最終目的還是欲探尋基督教在中國深入傳播與廣泛信仰的最佳策略。

在翻譯了眾多佛教典籍后,為什么還要翻譯《西游記》?在李提摩太看來,《西游記》到底是怎樣的一部書?《天國之行》序言開篇,他以抒情性的筆調談了對《西游記》的觀感。他連續(xù)用了14個“不是……但是……”來描述《西游記》的豐富蘊涵,姑引其中部分文字:

這本書不是一部像《約伯記》(按:來自《舊約》)一樣的戲劇,但他引出了一批在生活中扮演重要角色的人物,他們的名字在序言的最后列出。

這本書不是一部史詩,不像印度毗耶娑的《摩訶婆羅多》、荷馬的《伊利亞特》,也不像但丁和彌爾頓的那些作品,然而它講述了正義、邪惡兩大力量在天堂、人間和地獄里的斗爭,而且是以正義的最終勝利而告終。

這本書不是一部游記,但他描繪了一次穿越亞洲之旅,以及他們所知陸地的景色,它還以豐富的想像力描繪了西方人陌生的天堂、人間、地獄。⑨

《西游記》不是戲劇、史詩、游記、《天方夜譚》式的故事集、宇宙起源論,不是類似《神譜》的力量之書、魔法書、占星術書,不是《天路歷程》、人類學書、科學教科書,也不是比較宗教學書、朝圣者的記錄,更不是一部由心胸狹窄的人寫的偏執(zhí)于一種宗教的宗教書籍。在李提摩太眼中,《西游記》不是單純這十四類中的任何一類,但又包括了與此相關的所有內容,可謂包羅萬象,幾乎是百科全書式的作品。可見,他對《西游記》的評價不可謂不高。內容豐富、在中國民眾中的廣泛影響,無疑是他翻譯《西游記》的原因之一。但是,像《西游記》一樣內涵豐富、受眾廣泛的中國小說并不在少數(shù),為什么單單選擇《西游記》呢?

需要指出的是,《天國之行》1913年問世,是在《高級佛教的新約》出版三年后。此時的李提摩太經(jīng)過多年研究,形成了對佛教和基督教關系的獨特認識⑩。在他看來,《大乘起信論》其實是“一部基督教的書……盡管所用的術語是佛教的,但它的思想是基督教的”;《妙法蓮華經(jīng)》中則可看到《約翰福音》中對生命、光和愛的教義。他尤其看重大乘佛教,認為大乘佛教是高級佛教,它與小乘佛教的區(qū)別有類基督教的《新約》與《舊約》;大乘佛教的體系除了名相(術語)是佛教的,幾乎都是基督教的,大乘佛教相當于基督教獨特的東方表述形式。可見,李提摩太的佛經(jīng)翻譯著意于將佛教進行基督教式的重新架構,至于翻譯本身是否忠實于原著,則不是他關心的內容。

而上述表述在《天國之行》的序言和翻譯文本中再次重現(xiàn)。在李提摩太看來,《西游記》從頭至尾,沒有一句對涅、寂滅之類教義的贊美,而這正是小乘佛教的教義。相反,《西游記》中“包含了許多偉大宗教的思想,特別是大乘佛教思想”,雖然小說也表達了其他宗教的教義,但“這本書的主要目的是贊美大乘佛教”。也就是說,大乘佛教是《西游記》小說的表層內容,而其內里卻與基督教的精神暗合,甚至就是基督教精神的體現(xiàn)。同樣,在看待他所認為的作者丘處機的問題上,李提摩太的思維也是一脈相承:“考慮到作者(按:指丘處機)被所有的中國學者視為那個時代最偉大的道教圣人,因此,當他寫這本書(按:指《西游記》)時,一定是像圣徒保羅一樣,是一個皈依的基督徒,而非迦瑪列(按:最負盛名的猶太教師、學派領袖)的信徒”。李提摩太將道教宗師的丘處機變成了基督教中的圣徒保羅式的人物。從作者到內容,李提摩太將《西游記》進行基督教式翻譯、改造的底牌悉數(shù)亮出。

因此,李提摩太選擇將《西游記》譯成英文,更重要的原因在于,他“清楚地意識到這本書具有深奧的基督教哲學基督”,作為傳教士,有必要將這樣一部在他看來充溢著基督教精神的小說翻譯出來。以基督教教義翻譯、詮釋《西游記》,等于將他在《高級佛教新約》等著述中形成的以基督教闡釋佛教的觀點、方法的又一次具體實踐。還有什么比在一部古老的東方文學名著中找到基督教文化的因子、聽到上帝的聲音更能令一個傳教士興奮的呢?但這仍然不是最主要的,李提摩太翻譯《西游記》和他翻譯《大乘起信論》、《蓮華經(jīng)》等佛教經(jīng)典一樣,懷有深深的宗教情懷。在《天國之行》序言中,他確認《西游記》作者和小說中的唐僧最后其實都轉變?yōu)榱嘶酵剑诖耍麡酚^地認為改變華夏土地上百萬民眾的宗教信仰是可行的。基督教天國的理想在地球上實現(xiàn)的機會比以往任何時候都要大。這才是他翻譯包括《西游記》在內的系列經(jīng)典所依賴的精神家園。

四、費心經(jīng)營——全譯、縮譯與誤譯

如前所說,李提摩太對《西游記》的一百回文本,選擇了全譯加縮譯的翻譯形式,被縮譯的部分主要是唐僧師徒經(jīng)歷的八十一難。這主要是照顧到西方讀者的閱讀習慣,因為八十一難中的很多情節(jié)有相似之處,“若照譯全書,那取經(jīng)者們的旅程則會使西方讀者望而生厭,因為作品在敘述上雖然頗有風味,許多情節(jié)實質上是重復的”。

在選擇哪些章節(jié)進行全譯的問題上,李提摩太也煞費苦心。第一回至第七回是全譯,這七回主要講述孫悟空的故事,是小說相對獨立的一個部分,整體全譯是一個比較明智的譯法。同時,中國古典章回小說開篇幾回往往都是闡明主旨的地方,對把握小說的內涵有重要的價值。充分地閱讀、理解前七回,對把握《西游記》的主旨意義重大,李提摩太進行全譯也是勢在必行。第一回開篇,從宇宙混沌到天地人三才定位的一段文字,是融合了道、佛、儒幾家對宇宙和生命起源的認識,而李提摩太卻將其與基督教的創(chuàng)世紀進行比附。之后譯者加了一句注釋,認為這段譯文實際上是丘處機版的“創(chuàng)造的七天”的總結,相當于中國版的創(chuàng)世紀七天!在譯本一開頭就打下了基督教的印記。譯者還不忘批判小乘佛教,借以抬高大乘佛教。第二回在翻譯了菩提祖師向孫悟空密授口訣后的注釋中指出:將輪回視為罪孽是原始佛教的一個致命錯誤。前七回孫悟空鬧龍宮、地府、天宮的文本都有詳盡的譯文,如果用基督教的觀點看,無疑是犯下了嚴重的罪孽。翻譯得越詳細,越能體現(xiàn)出孫悟空的罪孽深重,為他后來的取經(jīng)救贖做好鋪墊。這也是全譯的一個出發(fā)點。林語堂曾評價李提摩太的這部分翻譯,認為孫悟空“吃了天堂里的禁桃,就像夏娃吃了伊甸園的蘋果一樣;他后來又像普羅米修斯那樣被鎖在大石底下達五百年。滿期之日,玄奘恰巧路過,將他解救出來。他需要一同上路,并擔負與各種妖魔鬼怪作戰(zhàn)的任務,以期將功折罪”。這也印證了李提摩太采用全譯的苦心。

從第八回至第九十七回基本上是縮譯,只有十一回例外。李提摩太在序言中解釋,這一回描繪了地獄,全譯是為了和西方概念中的地獄進行比較。在《圣經(jīng)》的《馬太福音》、《以賽亞書》、《啟示錄》和但丁的《神曲》中都有地獄的敘述,而《西游記》中對地獄恐怖景象的描繪與基督教觀念的地獄之間形成了有趣的對比。第九十八至一百回,也是全譯,則是因為對天國的描述。李提摩太這三回文字為整個小說一個完滿的結局,脫離塵世、進入天堂的細節(jié),簡單的梗概式翻譯使人無法對小說做出公正的評價。同時,還可以糾正歐美世界存在的對佛教的偏見,因為那里只對原始佛教有局部的了解。

這十一回譯文中所展示的東方式的世界的起源、救贖之旅、地獄的恐怖、天堂的美好等,都和基督教文化實行了比附,他不放過小說中任何一個與基督教文明的對應之處。李提摩太通過這些章回的翻譯,意在說明《西游記》與基督教教義、精神的吻合,甚至就是明明白白地表現(xiàn)了基督教的教義與精神。唐僧師徒的歷經(jīng)磨難,直達天國的結局,是大乘佛教的勝利,又何嘗不是基督教的最終夢想呢?

相對于這十一回的全譯,其他章回的翻譯可謂簡略。小說原文中大量插科打諢式的游戲筆墨、趣味文本被忽略不譯,很多饒有興味的章節(jié)在譯文中都被縮到了極致,只有平淡的故事梗概。第五十三回“子母河”譯文之后,譯者加了一句話,稱這一回不適合翻譯成英文。究其原因,恐怕還是其中隨處可見的游戲筆墨與譯者所秉持的嚴肅的宗教意蘊不符。這與李提摩太的傳教士身份有關,也與他以宗教態(tài)度翻譯《西游記》的翻譯策略相關。《西游記》游戲文本的翻譯在譯本中被降到了最低程度,這在詩詞曲賦的翻譯上也體現(xiàn)得很明顯。李提摩太對原著中的詩詞,既沒有像阿瑟·韋利一樣完全不翻譯,也不像余國藩等一樣逐一翻譯,而是選擇性地翻譯。譯本所選詩詞曲賦,帶有宗教色彩的占了相當?shù)谋戎亍6斜姸嘤螒蛑姟懢爸x,譯本翻譯得并不多。諸如第十四回的“佛即心兮心即佛”長達十八句的詩,十九回《心經(jīng)》、二十回“法從本心生”二十句的偈子、三十五回“本性圓明道自通”的律詩、六十回三藏論禪法之詩,譯本都采用全譯。一百一十多首詩詞曲賦的翻譯規(guī)模與譯本縮減到極致的近九十回敘述文本,多寡之間的對比太過鮮明。如果不是其中的宗教內涵,譯者又何必如此大費周章?

同李提摩太的佛經(jīng)翻譯類似,《天國之行》中也存在著誤譯現(xiàn)象。篇幅浩大、內容駁雜的《西游記》,對任何一個譯者都是困難的,在譯文中難免會出現(xiàn)失誤。比如第六十八回回目中的“孫行者施為三折肱”,三折肱這里是比喻醫(yī)生有行醫(yī)經(jīng)驗,閱歷豐富。但是譯本卻翻譯成了“Sun shows his three fold life”,顯系錯誤。第七十回朱紫國國王和悟空之間的一段問答,譯本誤譯為魔王與悟空之間的對話。像這類的誤譯在譯本中確實存在,有的是因粗心而致,有的則是對所譯文本的理解有誤造成。

另一類的誤譯,則是譯者有意而為之。第八十八回,玉華洲三位王子求傳武藝,行者要他們先“焚香拜了天地”,譯文將此譯為“HOW TO PRAY”(祈禱),并且全部大寫,字體也加大了幾倍。如此醒目地標注,為的是“告訴人們祈禱才是力量的源泉。于是,我相信它毫無疑問就是基督教的”。

第八回觀音路過五行山,順路看望被壓山下的孫悟空。悟空雖表示“已知悔”,但仍憤恨“如來哄了我,把我壓在此山,五百余年了,不能展掙”,雖然有悔過,但并未自感罪孽深重。在后來跟隨唐僧取經(jīng)途中,當年大鬧三界的經(jīng)歷被他一再拿來炫耀,對當年的“罪孽”有多少懺悔意識?至少,孫悟空并沒有那么強烈的原罪意識,但譯本在此處的翻譯上卻做了一番改動。悟空請求菩薩救自己,“那菩薩聞得此言,滿心歡喜,對大圣道:‘人心生一念,天地盡皆知。你既有此心,待我到了東土大唐尋一個取經(jīng)的人來,教他救你。你可跟他做個徒弟,入我佛門,再修行正果如何?”而譯文為“Kwanyin said,‘If you are really in earnest and desire to be good,God will help you.I am going in search of a Chinese Pilgrim who is to fetch the Sacred Scriptures.When he arrives,he will deliver you if you are willing to become his disciple.’”從譯文中看出,原文中強調本心之于修行重要性的文字并未譯出,卻多出了“God will help you ”的文字,此“God”當然可以理解為是如來的中土化翻譯,正如譯者在《大乘起信論》、《妙法蓮華經(jīng)》的譯文中經(jīng)常將“佛”譯成God一樣,然而對應文本中卻沒有顯示佛祖字眼。這里,佛教內容卻以基督思想進行了翻譯、表述,顯然是基于基督教本位的有意誤譯。

同樣,第七十九回回目第二句本來是“當朝正主救嬰兒”,可是譯本此處并沒有像其他回目翻譯那樣按照原文翻譯,而是譯為“The saved boys become Buddhist disciples”(被救的孩子都變成了佛教信徒)。此回譯文的最后,也加進了同樣的譯文。唐僧師徒在比丘國救下了眾多嬰兒,被百姓“傳下影神,立起牌位,頂禮焚香供養(yǎng)”,卻并未出現(xiàn)被救孩童是否皈依佛門的文字。這種誤譯其實傳遞了一個信息:唐僧師徒是大乘佛教的信徒,拯救嬰兒的生命,無疑宣示了佛祖的仁慈,而被救嬰孩皈依佛教正顯示了宗教力量的偉大。在譯者眼中,大乘佛教就是基督教,被救嬰孩成為佛門弟子,實際上就是變成了上帝的子民!

五、走向基督——人物形象的改造

李提摩太譯本對《西游記》中的主要人物形象進行了一番改造,李提摩太眼中的唐僧師徒形象與原著有了差別:

這次遠征的領導——師傅,是一個耶酥基督式的人物,一個救苦救難者,是他的遠征團隊中每個成員轉變的關鍵。經(jīng)他點化,一只高傲自負而多才多藝的猴子轉變?yōu)閼曰谡撸斆鞑胖堑靡猿浞职l(fā)揮;一頭低級趣味而又自私自利的豬變得高度渴望奉獻自我;一個自負的水怪變得謙卑;一條愚蠢的龍也變成有用之才。每個成員都把他們的生命服務于眾生的超度,最后被接納于佛國,獲得佛祖賜予的不朽榮耀。我一點都不懷疑,他們所做的與追求傳福音于中國的基督徒所從事的是同一種工作。但要讓所有讀者都理解其中的教義,還需要時間。

這里,譯本所貫穿的原罪意識、救贖觀念代替了小說原本的佛教業(yè)報與解脫觀。孫悟空真誠懺悔自己的罪過,八戒具有高度的奉獻精神,而唐僧則被塑造成了中國的耶酥。佛教、道教話語系統(tǒng)的修心之旅在譯者筆下,變成了基督徒一步步走向基督的歷程。這是李提摩太的興趣點所在——還有什么將原本不信仰基督的民族改造成上帝的信徒更能令他興奮呢?因此,在小說文本的意蘊、人物形象方面,李提摩太著重強調的是Convert,即改變信仰、皈依。

在師徒幾人的形象轉變中,唐僧的轉變是最引人注目的。在譯者眼中,他幾個徒弟的轉變都是因為受到了這個師父的點化,沒有像耶酥一樣的這個師父,這幾個徒弟仍將是執(zhí)迷不悟,難入天國。比之原著,譯本中的唐僧形象趨向純粹。原著中唐僧性格自私、怯懦、鄉(xiāng)愿的一面,在譯本中被省略了許多,譯本中的唐僧,是一位意志堅定、德行高尚的佛教宗師形象。

第十五回,悟空保護唐僧走到蛇盤山、鷹愁澗,唐僧的坐騎被小白龍吃了,唐僧擔心取經(jīng)路難走,又“淚如雨下”,又不讓悟空去找小白龍算賬,擔心自己被害,惹得孫悟空焦躁,埋怨師父“膿包”、“忒不濟”。譯本中,這些文字被省略。西天路上,唐僧經(jīng)常會遭遇女色的考驗,小說中往往會寫到他的羞澀、尷尬。比如第五十四回,女兒國國王欲與“一表非凡”的唐僧匹配良緣,整個過程中的唐三藏,要么“耳紅面赤,羞答答不敢抬頭”,要么“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢立站不住,似醉如癡”。假意允婚后,還與女王“并倚香肩,同登鳳鸞”送徒弟出城。面對美貌、權勢和財富集于一身的女王,唐僧的反應透露了他內心的彷徨、猶豫,甚至還有幾絲竊喜,將人面對誘惑時的心態(tài)活現(xiàn)出來。然而在譯本中,上述文本悉數(shù)被省略,只留下唐僧懇請女王原諒他,因為他要和徒弟赴西天取經(jīng)(The Master begged the Queen to excuse him,as he intended leaving with them.)。略去了唐僧面臨誘惑時的猶疑和尷尬,只突出他信仰的堅定。唐僧形象少了幾分世俗人的真實,多了些宗教徒的執(zhí)著。

譯本力圖將唐僧打造成耶酥式的有著堅定信仰和品格的宗教圣徒形象,這樣的耶酥式的形象是對于他的三個徒弟而言的。在李提摩太看來,執(zhí)著西天取經(jīng)的唐僧,其取經(jīng)歷程,其實也是改變其最初信仰的過程。

小說第十二回,唐僧在水陸大會上說法,觀音幻化為僧,指出他談的是小乘佛教。唐僧聞言,欣喜不已,求教大乘佛法。譯本此處重點翻譯了菩薩的話:“Early Buddhism cannot save the dead,but Higher Buddhism can take them to heaven,can save man from trouble,can make them long-lived without being reborn again in this world.”(小乘佛法度不得亡者超升,但是大乘佛法,能超亡者升天,能度難人脫苦,出生死、逃輪回)。這段譯文其實強調的正是大乘佛教與小乘佛教的區(qū)別:“小乘目的在救一己,大乘目的在救眾生。小乘不拜神,惟信賴無助之人力,于輪回中求得救。而大乘之道,則頗似基督教,崇奉我佛,不講輪回,獨賴佛力而得救。”這是李提摩太在他的一系列著述中反復強調的,在《天國之行》的序言中也單列一節(jié)敘述。在翻譯中,他將這一認識滲透到了文本中,在唐僧形象的翻譯、改造上,更是貫徹了這一認識。

觀音引導唐僧舍棄小乘而信仰大乘,這一過程的最終結局在師徒到達西天拜見佛祖,求得真經(jīng)時宣告結束。譯本第一百回,佛祖告訴唐僧,他的前世是佛祖的弟子,但因為“不聽說法,輕慢大教,故貶汝靈,轉生東土”,這里的大教,譯者譯為“our great religion(Nestorianism)”。景教(Nestorianism)其實是被排斥的基督教異端流派,身為基督教傳教士的李提摩太并非不知道這一點。但唐代時景教曾在中土傳播,是基督福音第一次傳遞到中國。將景教與大乘佛教聯(lián)系在一起,“大乘佛教,這些朝圣者因受了上天啟示而信奉的大乘佛教,和景教是一樣的,它們就是基督教”!李提摩太以大乘佛教=景教=基督教的思路,就是他在序言中認為的,“時常被稱作圣僧的唐僧在譯本的359頁(第一百回),從原始宗教改信了大乘佛教,而大乘佛教已經(jīng)被證明就是基督教”。在譯者看來,在小說的最后,唐僧實際上變成了一個基督教的忠實信徒。而這才是唐僧取經(jīng)的真正目的,同時也標志著他取經(jīng)歷程的最終圓滿。

前文提到,序言中,譯者認為丘處機在完成《西游記》的寫作時,已經(jīng)由道教徒變成了基督徒,就像基督教中的圣徒保羅從猶太教徒變成了基督徒。在改變信仰、最終改信基督上,李提摩太譯本將唐僧的形象再次與保羅聯(lián)系起來。在他的筆下,丘處機是小說外的現(xiàn)實世界中的使徒保羅,而唐僧則是小說文本世界中的使徒保羅。道教徒的作者、佛教徒的師父最后全都改信了基督教,基督的力量多么偉大!經(jīng)過如此翻譯、改造后,李提摩太的《西游記》譯本《天國之行》,無疑宣告了基督教才是世界上最值得信仰的宗教。

李提摩太的《西游記》翻譯是在近代中國佛教與基督教相遇、兩種宗教展開對話的歷史文化背景下展開的。將佛教的教義用基督教的思想來表達是他采取的翻譯傳播策略。他將以基督教術語引入佛經(jīng)翻譯、以基督教精神闡釋佛教教義的思維、策略移植到了文學翻譯領域。因此,《天國之行》實際上是他援佛入耶、以耶釋佛傳教方式的一次文學嘗試。這與他的佛教經(jīng)典翻譯的目標指向一致,可謂殊途同歸。而他所創(chuàng)造的釋迦加耶酥式的翻譯,在《西游記》翻譯傳播的歷史上也打下了深深的宗教印記。

注:

②④ 王麗娜《〈西游記〉外文譯本概述》,《文獻》1980年第4輯。

⑤ 關于這一問題,參見[英]李提摩太著,李憲堂、侯林莉譯《親歷晚清四十五年——李提摩太在華回憶錄》(天津人民出版社2005年版);[英]蘇慧廉著,關志遠、何玉譯《李提摩太在中國》(廣西師范大學出版社2007年版);顧長聲《傳教士與近代中國》(上海人民出版社1983年版);顧長聲《從馬禮遜到司徒雷登——來華新教傳教士評傳》(上海人民出版社2004年版);張偉良、姜向文、林全民《試論李提摩太在戊戌變法中的作用和影響》(《清華大學學報》(哲社版)1998年第3期)。

⑥ 李智浩《李提摩太對〈大乘起信論〉的詮釋》,吳言生、賴品超、王曉朝主編《佛教與基督教對話》,中華書局2005年版,第85-101頁。

⑧ [英]蘇慧廉著,關志遠、何玉譯《李提摩太在中國》,廣西師范大學出版社2007年版,第296頁。

⑩ 李提摩太的這一認識和做法并非個別現(xiàn)象,晚清基督教傳教士如艾約瑟、艾德、畢爾、丁韙良、蘇慧廉等與李提摩太有相同、相似之處,參見李新德《晚清新教傳教士的中國佛教觀》(《宗教學研究》2007年第1期)。

猜你喜歡
基督教
基督教與葡萄文化——以《圣經(jīng)》為中心的考察
楊岳赴蘇北調研農村基督教工作
華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:26
基督教中國化的神學思考與實踐
明確路向,踐行基督教中國化——以福建基督教為例
19世紀中晚期英國基督教世俗化原因初探
惠州市基督教兩會中心關鍵技術的設計
種類型的“基督教哲學”
基督教在陜西臨潼區(qū)婦女中的傳播現(xiàn)狀與思考
新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
基督教傳播初期對日本社會發(fā)展的影響
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:33
基督教倫理與現(xiàn)代社會工作的發(fā)展
主站蜘蛛池模板: 麻豆a级片| 亚洲高清免费在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲三级影院| 农村乱人伦一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产精品9| 亚洲激情区| 国产www网站| 欧美高清三区| 国产日韩AV高潮在线| 国产真实乱子伦视频播放| 九九久久精品免费观看| 国产91熟女高潮一区二区| 一本二本三本不卡无码| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲av片在线免费观看| 欧美午夜小视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 伊人久久福利中文字幕| 色成人综合| 五月激情婷婷综合| 国产欧美日韩18| 91在线播放国产| 九色视频在线免费观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩AV无码一区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲美女操| 成人综合网址| 日韩黄色精品| 亚洲成人网在线观看| 综合久久五月天| 伊人色综合久久天天| 日本午夜影院| 永久免费精品视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 成人在线不卡视频| a级毛片在线免费观看| 偷拍久久网| 日韩无码一二三区| 色婷婷天天综合在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 狠狠色综合网| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 久久人搡人人玩人妻精品一| 天天色综网| 91精品啪在线观看国产| 天天色综网| 超碰91免费人妻| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品jizz在线观看软件| 国产99视频在线| 精品福利视频导航| 久久动漫精品| 自拍偷拍欧美日韩| 熟女成人国产精品视频| 亚洲最大福利网站| 91午夜福利在线观看| 97国产在线观看| 中文字幕 91| 自拍偷拍欧美| 中文一级毛片| 成人免费黄色小视频| 亚洲aaa视频| 国产在线欧美| 国产二级毛片| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产欧美视频在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 91区国产福利在线观看午夜| 欧美在线网| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产免费久久精品99re不卡| 国产精品视频第一专区| 国产精品永久久久久| 91在线无码精品秘九色APP| 高潮毛片免费观看| 婷婷开心中文字幕| 亚洲精品手机在线| 国产精品久线在线观看|