于曉歡 唐 燕
(華北科技學院外國語學院,北京 東燕郊 101601)
關于現代日語中“推量表達”的研究①
于曉歡②唐 燕
(華北科技學院外國語學院,北京 東燕郊 101601)
目前對于現代日語中的推量表達研究方式較多,角度較廣,但各種推量表現中存在著微妙的差異。本文主要探討了日語曖昧性的主要成因以及與之密切相關的曖昧表達形式——推量表現,通過對日語中“らしい、ようだ、みたいだ”等推量表現的用法的對比、歸納、總結,以期解決學生混用推量表現的問題。
推量表達;曖昧文化;曖昧性;用法區別
在日語語法中,對于“推量表現”、“拒絕表現”、“委婉表現”等表現形式已經有了非常深入的研究,其中“推量表現”是學生在日語學習過程中遇到問題最多的一個語法系統。“推量表現”是一種表達說話人不確定的判斷的表達方式。這種曖昧表現與日本傳統有很密切的關系。日本往往被看做是一個“保守”、“內斂”的國家。日本人的“保守”、“低調”的性格在日語中體現得可謂淋漓盡致,而其中最突出的便是日語表達的“曖昧性”,而“推量表現”是日本“曖昧性”最直接、最常見的表現方式。
日本的傳統文化是盡量減少語言進行交流的文化,是根據對方的心理來研究自己行為標準的文化。這一特點主要反映在人們的交際方式上,這種交際方法就是曖昧交際,就是在無言和暖昧的語言表達中表達自己思想,與對方交流的方法。這種曖昧文化產生有一定的必然性,是受獨特地理位置、民族、文化影響等影響的。
日語中曖昧表現形式較多,主要有副詞的非限定表達、概數詞的使用、人稱代詞的非言語化、斷定表達形式的柔化、省略表現的運用、敬語中的暖昧表達形式、意志的委婉表達形式以及推量助動詞的使用等等。可以看出,日語中推量表現的形式較多,從詞匯到語法,涉及到各個方面,形式多樣,表現手法靈活。
皮細庚教授在《日語概說》中對終助詞進行的系統的劃分。其中提出了能使謂語語氣柔化的終助詞、助動詞有很多。如表示不確定語氣的助動詞“ようだ”、“う、よう”、“まい”、“らしい”、“そうだ”、“みたいだ”、“だろう”、“でしょう”等。客觀地講述某一件事情時所用到的“…じゃないでしょうか”、“…かもしれない、“…といわれる”、“…と考える”等。
推量表達表示說話人對某個事物或者事物發展狀態的推測。翻譯成漢語一般為“好像…”、“大概…”。采取推量表達方式,既傳達了說話人的想法,又在一定程度上給說話人留有余地,充分體現了日語的曖昧性
在幾年的教學過程中發現,對于如何教導學生在實際使用語言的過程中準確表達其意義、避免由于不了解語言的文化背景而產生誤解,是我們有必要進行討論的課題。由于篇幅有限,只對日語語法教學中經常出現的“らしい”、“ようだ”、“みたいだ”等個別的幾個表示推量表現的詞進行分析。
助動詞“らしい”接在形容詞、動詞、助詞的終止形、形容詞詞干和名詞的后面。具有形容詞的用法,但沒有未然,假定和命令形。“らしい”主要是根據外部的情報進行推量。以聽到的事情或者看到的事情或者傳聞情報為判斷材料來進行客觀的判斷。但是作為助動詞“らしい”與接尾語的區別很容易混淆,應多加注意。兩者的區別很難從形式上劃清,這就要從說話人表現的企圖或從句子的前后聯系,使用情景加以分析和運用。助動詞“らしい”主要依據客觀事物,情景表示說話人的推斷,而接尾語則表示客觀事物屬于某一事物的屬性概念。
●彼は蕓術家らしいところがある。
●実に子供らしい表現だ。
句中“蕓術家らしいところ”,“子供らしい表現”這個“らしい”應該是個組成形容詞的接尾語。“ところ”是作為藝術家應有的,表現是屬于小孩子應有的屬性概念。這種表示屬性概念的,應該是接尾語。
●向こうから歩いてくる人は蕓術家らしいね。
●外でさわいでいるのは隣の子供らしい。
句中的“らしい”表現得是根據客觀實際,說話人主觀的推斷,是助動詞。
“ようだ”的接續形式在名詞之后要加上の,ナ形容詞后要加上な。而形容詞和動詞后可以直接接ようだ。此外,還有“名詞或者ナ形容詞だったようだ”或者“名詞ナ形容詞じゃないようだ”等形式。
“ようだ”表示說話人對事物所具有的印象或推測性的判斷。就事物的外表或自己的感覺,“總有那種感覺”、“看上去就像那樣”,抓住其印象或外表來表示的形式。用于通過說話人身體的感覺、視覺、聽覺、味覺等來敘述所抓住的印象或狀態,并綜合那些觀察來敘述說話人推測性的判斷。“ようだ”的用法主要有以下幾種。
1)表示根據某種跡象的推斷,有“らしい”的意思。
●僕は少し痩せたように思う。
2)表示類似事物的列舉或示例。
●本當に夢を見ているようでした。
3)表示希望、命令和勸誘。動詞連體形后接續“ように”。
●遅れないようにはやく行きなさい。
接在體言或用言連體形后面,主要表示事物比較的特征。其活用與“ようだ”相同,日常多使用連體形“みたいで”、“みたいに”;終止型“みたいだ”和連體形“みたいな”的形式。
●本物みたいだろう(=みたいでしょう)
2.4.1 說話意圖的區別
黃鈺涵老師在《日本語初級·中級教材における推量表現「ようだ·らしい·みたいだ」について―臺灣人日本語學習者のための提言―》一文中,以說話意圖為視點從“傳聞”、“推量”、“委婉”三個方面分析了“らしい”、“ようだ”、“みたいだ”三者區別。主要的區別如下:

用法らしい ようだ みたいだ傳聞以從他人得到的信息為依據作出推斷的場合并非說話者自身,而是由他人的事態認識而得出的提示由說話者自身的事態認識來提示由說話者自身的事態認識來提示(1)用于不能由事實來斷定,而要用于基于間接信息來推斷的場合推量依存于有證據的客觀性傾向很強(客觀的)站在說話者的立場表達的判斷(主觀的)站在說話者的立場表達的判斷(主觀的)(2)用于依存于說話者自己的直接經驗和感覺的事情做為根據,來表達推斷的場合說話者有“拉開距離”的態度說話者有“拉近距離”的態度說話者有“拉近距離”的態度用于描述與事實接近的事態(樣態),避開斷定用于節制的表達的場合有對于說話者自身作出判斷的委婉沒有對于說話者自身作出判斷的責任意識有對于說話者自身作出判斷的責任意識 責任意識用于考慮對方和第三者的心情和立場,避開斷定的場合。用于考慮對方和第三者的心情和立場,避開斷定的場合。
1)傳聞用法
用于從他人得到的信息作為依據來作出推斷的場合。使用“らしい”的場合時,表示說話者從其他人處得到的信息原封不動地傳達給第三者,不表達自己的判斷,也就是說提示他人的事態認識。另一方面,使用“ようだ”和“みたいだ”的場合時,表示在說話者處理完從他處得來的信息變成自己的東西之后再傳達給第三者,提示自身的事態認識。
2)推量用法
(1)在無法斷定為事實的情況下,用于基于間接得到信息進行推量的場合。“らしい”的使用,說話者處于一種客觀的立場,并有一定的依據,因此推量判斷有被大大弱化的傾向。另一方面,使用“ようだ”和“みたいだ”時,說話者處于主觀立場、根據情報表達自己的推量判斷感強。
(2)說話者從自身的直接經驗、感覺出發、以一定的情報信息作為依據來表達推定的場合。“らしい”中說話者有“拉開距離”的態度感,以自己五官所收集的信息匯總成的感覺為依據,并以此來弱化推量判斷感。如使用“ようだ”和“みたいだ”,說話者則持有“拉近距離”的態度,以自身五官收集的信息進行自己的推量判斷。
3)委婉用法
在為了描述與事實相近,但考慮到對方的立場、或不想承擔發言的責任、以及對對方話題不感興趣的情形,避免斷定而對對方保持緘默的場合中使用。“らしい”“ようだ”“みたいだ”、雖然三者都是回避判定的說法,但是說話者的心理態度又各有差異。“らしい”多用于由于說話者不想對自己的判斷負責任而又知曉與事實相近的事態,就通過使用意識性的傳聞表現形式將責任托付給他人。“ようだ”和“みたいだ”則表示說話人有對自己判斷的責任感,因考慮到對方和第三方的立場避免斷言而采用委婉表現。但是,在表達與對方的意向以及感情有關的內容時,可以使用“ようだ”,此時不宜使用“みたいだ”。
2.4.2 使用場合上的區別
在會話中“ようだ”、“らしい”、“みたいだ”經常被使用,但三者的機能在使用場合中存在較大的差異。會話中,“らしい”多作為傳聞使用。“ようだ”和“みたいだ”多使用推量和委婉表現的用法。在推量和委婉表現的用法中,“ようだ”和“みたいだ”無意義上的區別,但是“みたいだ”是“ようだ”的“くだけた表現”即非正式表達,隨意表達方式經常用于會話中的口語表達中,一般不用于正式的文章中。另外,在自言自語中,沒有必要對自己使用正式的表達方式時,多使用“みたいだ”。在書面語中,“らしい”和“ようだ”均可使用,在單純表示傳聞中多被使用。但是在學術論文、報告等正式文書中,因體現作者的責任,相比較“らしい”而言則更多的使用“ようだ”。
目前學者、專家對日語中的推量表達已經進行了非常深入、具體的研究。本文從日本的曖昧文化方面對以往的觀點進行了歸納和概括,希望學生能夠從日本獨特文化的角度了解、掌握、應用日語中的推量表達方式,使日語表達更加地道、貼切。
[1] 黃鈺涵.日本語初級·中級教材における推量表現「ようだ·らしい·みたいだ」について―臺灣人日本語學習者のための提言―[D].早稻田大學日本語教育研究,2003
[2] 朱萬清.新日本語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2001
[3] 李建華.“ようだ”“みたいだ”“らしい”“だろう”的異同[J].日語學習與研究,2001
[4] 朱海霞.日語的曖昧表達及其文化背景研究[J].黑龍江農業工程職業學院學報,2009
On the Research of Modem Japanese Expression of Inference
YU Xiaohuan,TANG yan
(College of Foreign Language in North China Institute of Science and Technology,Yanjiao Beijing-East101601)
There are more ways of research and broader points of view as to Japanese expression of inference in recent days.However,subtle differences exist between the various expressions of inference.This paper focuses on the main causes of Japanese ambiguity and the related way of expression——inference.With the comparison,induction and summary of the usage of the inferring expressions such as“らしい、ようだ、みたいだ”,this paper aims at helping students to solve the problem of misusing expressions of inference.
expression of inference;ambiguous culture;ambiguity;distinction of usage
H36
A
1672-7169(2012)03-0107-03
2012-03-12。基金項目:華北科技學院院級科研課題研究資助。
于曉歡(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士,華北科技學院外國語學院講師,研究方向;翻譯理論與實踐。