999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯中的等值理論

2012-12-29 00:00:00楊陽(yáng)
劍南文學(xué) 2012年11期

作者簡(jiǎn)介:楊陽(yáng),(1986-),女,漢族,陜西西安人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀研究生,專業(yè)方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與測(cè)試學(xué)

摘 要:本文通過(guò)介紹等值概念在文學(xué)翻譯中的出現(xiàn),認(rèn)為等值是相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的更為科學(xué)的衡量翻譯質(zhì)量的尺度。并通過(guò)例子來(lái)證實(shí)文學(xué)翻譯中的完全等值是一種理想狀態(tài),并且介紹了不同的處理文學(xué)翻譯中不等值的補(bǔ)償方法。

關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 等值標(biāo)準(zhǔn) 補(bǔ)償方法

中圖分類號(hào):h157 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01

一部外語(yǔ)作品翻譯成其他語(yǔ)言,其語(yǔ)言的形式發(fā)生了變化,那么原文和譯文的等值,表現(xiàn)在讀者看了譯文之后,其感受的相等性。等值翻譯理論是比較科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為評(píng)定譯作質(zhì)量提供比較科學(xué)的依據(jù)。等值概念的內(nèi)涵是建立在思想與語(yǔ)言統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,不但包括作品思想藝術(shù)內(nèi)同的等值,而且也包括作品語(yǔ)言形式的等值。而翻譯是一種改變語(yǔ)言形式而同時(shí)盡量保存思想內(nèi)容和言語(yǔ)特征的交際活動(dòng)。等值論要求著重從思想形象內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換著眼,從言語(yǔ)形式的等值轉(zhuǎn)換著手,達(dá)到內(nèi)容等值與形式等值的統(tǒng)一。在文學(xué)翻譯中,則要求神似與形似的統(tǒng)一,要求作品藝術(shù)價(jià)值的等值與作品言語(yǔ)價(jià)值等值的統(tǒng)一。

從理論上講,翻譯的完全等值是一種理想狀態(tài),在實(shí)踐中,翻譯的完全等值是不可能達(dá)到的。文學(xué)翻譯中的不完全等值現(xiàn)象比比皆是,下面來(lái)舉例說(shuō)明:在《紅樓夢(mèng)》金陵十二釵判詞中關(guān)于晴雯的判詞這樣寫(xiě)道“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念”。原文中“霽月”,明凈開(kāi)朗的境界,舊時(shí)稱贊人品行高尚、胸懷灑落;雨后新晴叫霽,寓“晴”字。“彩云”,喻美好;云呈彩叫雯,寓“雯”字。在譯文中“霽月”翻譯成為了“clear moon”,“彩云”翻譯成為了“bright clouds”,英文中bright意為明亮的,鮮明的。譯文傳遞的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于原文,造成了信息的缺失。

產(chǎn)生譯文和原文的不等值現(xiàn)象的原因是多種多樣的。首先,從語(yǔ)音方面來(lái)看,漢字是單字單音,有陰平、陽(yáng)平、上聲、入聲四個(gè)音調(diào);而英語(yǔ)是拼音文字,莎士比亞在《愛(ài)的徒勞》中有這樣一句:“The preyful princess pierced and princked a pretty pleasingprickett.”(公主一箭鹿身亡。)在這里,莎士比亞借助英語(yǔ)中的頭韻玩文字游戲。漢語(yǔ)要做到音韻的等值那就非常困難了。其次,從語(yǔ)言的感覺(jué)來(lái)看,宋朝著名詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,字里行間都透露著一種宏大的氣勢(shì),但是要將這種宏大的氣勢(shì)翻譯出來(lái),絕非易事。還有,就是語(yǔ)言的形,也是其他語(yǔ)言很難傳達(dá)的信息。漢語(yǔ)中有一副對(duì)聯(lián):“凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西兩點(diǎn);切瓜分片,橫七刀豎八刀。這些對(duì)于想要把對(duì)聯(lián)完全等值的譯成其他語(yǔ)種的譯者來(lái)說(shuō),其難度可見(jiàn)一般。第四,語(yǔ)義之間的差別。每種語(yǔ)言的詞匯意義都很復(fù)雜,它往往在特定句式和固定搭配中體現(xiàn)其涵義,要在上下文中確定其具體意義。如:葉圣陶《倪煥之》中的一句“一大半人的嘴不自覺(jué)地張開(kāi),不時(shí)還漏出‘嘖!嘖!’的贊嘆聲。”其譯文為:many peoples mouths gaped open without their being aware of it,and all the while there were clucks of admiration from the crowd..“嘖嘖”在英語(yǔ)中對(duì)等的象聲詞是tut,但此舉中的“嘖嘖”不能用tut來(lái)翻譯。tut的意思是sound made by touching the top of ones mouth with the tongue to express disapproval,annoyance,etc.在西方文化中發(fā)出這種聲音給人所引起的聯(lián)想意義是“不贊成、不耐煩、輕視、不滿”,與此句中“表示贊嘆”的蘊(yùn)含意義截然相反。最難的,還應(yīng)該是由于歷史、文化、社會(huì)風(fēng)俗、思維習(xí)慣等不同而造成的語(yǔ)言的差異。

由上我們不難看出,文學(xué)翻譯中的等值只能做到部分等值。一個(gè)詞,一句話,一段文章,在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,都有它的中心信息。那么在保證中心信息的大前提下,再盡可能多地保留其他各項(xiàng)的等值,那么就獲得了最大的等值率。但是如果做不到中心信息不等值,那么即使做到了其他各項(xiàng)的等值,等值率仍然是小的。而如果一個(gè)詞的中心信息等值與整個(gè)句子的中心信息等值發(fā)生矛盾,或是一個(gè)句子的中心信息等值與整篇文章的中心信息等值發(fā)生矛盾時(shí),要小單位服從大單位。由于多種綜合原因的結(jié)果,即使我們?cè)诜g中盡可能全面地考慮各種因素,不等值現(xiàn)象仍然是避免不了的,因此,有時(shí)要根據(jù)每種語(yǔ)言自身的特點(diǎn),采用一些方法來(lái)對(duì)損失的信息予以補(bǔ)償。首先,可以采取信息增值的方法加以補(bǔ)償,這雖然會(huì)使譯文顯得累贅,但是有時(shí)卻不得不這樣翻譯。如對(duì)周而復(fù)《上海的早晨》中“你別狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來(lái)了。”翻譯為dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.I give you my advice with the best will in the world and you turn and lay the blame on me.原文的歇后語(yǔ)“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”設(shè)計(jì)到一個(gè)中國(guó)神話傳說(shuō)中特有的人物。如果出于保留原文文化信息的目的將其直譯,則不僅要加注說(shuō)明呂洞賓是誰(shuí),還得向西方讀者解釋呂洞賓如何對(duì)狗好心,狗又為何要咬呂洞賓。其實(shí)這句歇后語(yǔ)的故事緣由在此語(yǔ)境中并不重要。與其煞費(fèi)苦心將其譯成,弄得讀者似懂非懂,糊里糊涂,還不如舍棄這一文化背景知識(shí),直接譯出“不識(shí)好人心”,既確保了關(guān)心信息的有效傳遞,又使譯文讀起來(lái)簡(jiǎn)潔流暢。盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在此舉的譯文中得到體現(xiàn),但是譯者運(yùn)用snap 和 snarl 這兩個(gè)動(dòng)詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,在一定程度上再現(xiàn)了原文中運(yùn)用歇后語(yǔ)所達(dá)到的生動(dòng)、形象的修辭效果。還有很多補(bǔ)償翻譯中不等值現(xiàn)象的方法,在這里就不一一列舉。

總之,文學(xué)翻譯中的等值,既是一個(gè)理論的問(wèn)題,又是一個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題。雖然完全對(duì)等是一種理想狀態(tài),但是譯者們都將對(duì)等理論作為翻譯較為科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者只有經(jīng)過(guò)反復(fù)的思索,推敲和修改,慢慢的在實(shí)踐中積累豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能做到準(zhǔn)確取舍,靈活變通,以使得自己的翻譯翻譯作品與原文達(dá)到最大的等值率。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳宏薇,李亞丹.2007.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[2] 杜承南,文軍.1994.中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社.

[3] 何自然.1997.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[4] 藍(lán)仁哲.2000.學(xué)術(shù)論文集[M].重慶:西南示范大學(xué)出版社.

[5] 楊仕章.2006.語(yǔ)言翻譯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[6] Mona Baker 1991.In Other Words: A Coursebook on Translation.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

主站蜘蛛池模板: 国产精品v欧美| 日韩av无码精品专区| 国产精品分类视频分类一区| 婷婷六月天激情| 午夜精品影院| 色综合色国产热无码一| av天堂最新版在线| 99久久精品免费视频| 成色7777精品在线| 午夜视频免费试看| 高清不卡毛片| 精品国产成人a在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 综合社区亚洲熟妇p| 114级毛片免费观看| 九九九久久国产精品| 亚洲色图欧美在线| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产美女在线观看| 欧美综合成人| 五月婷婷丁香色| 久久福利网| 国产欧美日本在线观看| 久草热视频在线| 色婷婷在线播放| 美女免费精品高清毛片在线视| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲第一网站男人都懂| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲第一国产综合| 日本在线欧美在线| 久久精品国产免费观看频道| 久草美女视频| 制服丝袜亚洲| 视频二区中文无码| 中文字幕在线视频免费| 91久久夜色精品国产网站| 成人韩免费网站| 91麻豆国产精品91久久久| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美爱爱网| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美精品xx| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 91色综合综合热五月激情| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美一区精品| 黄色网站不卡无码| 国产欧美网站| 视频国产精品丝袜第一页| 99久久精品免费视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲天堂777| 国产成人亚洲精品无码电影| 波多野结衣一区二区三区AV| 成人在线亚洲| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产成人免费手机在线观看视频| 97国产成人无码精品久久久| 精品福利国产| 国产黄色视频综合| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲第一页在线观看| 久久香蕉国产线看精品| 天堂亚洲网| 色丁丁毛片在线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美高清日韩| 尤物成AV人片在线观看| 国产日韩欧美成人| 激情视频综合网| 日韩中文无码av超清| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧洲高清无码在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲男人天堂网址| 在线永久免费观看的毛片| 国产一在线| 亚洲美女视频一区|