作者簡介:吳琴琴(1988.5—),女,漢族,安徽馬鞍山人,西安外國語大學(xué)10級碩士研究生,專業(yè)方向:翻譯與翻譯研究
摘 要:隨著英國女作家J·K·羅琳的《哈利·波特》的風(fēng)靡,其翻譯也漸漸引起人們的關(guān)注。本文試從勒費(fèi)維爾操縱論的三要素,意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人來探析馬愛農(nóng)的《哈利·波特》中譯。本文簡要分析了在翻譯《哈利·波特》這樣一類跨文化魔幻類兒童文學(xué)圖書的難點(diǎn)及譯者的處理方式,以期對以后同類文學(xué)作品的翻譯提供翻譯策略上的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:操縱論 《哈利·波特》 馬愛農(nóng)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01
世紀(jì)之交,英國女作家J·K·羅琳推出了她的魔幻系列小說《哈利·波特》。小說風(fēng)靡全球,與其相關(guān)的學(xué)術(shù)研究也開展得如火如荼,其中,翻譯研究是一個重要的部分。對于許多母語并非英語的讀者來說,譯本是他們了解哈里·波特的主要手段。因此,哈里·波特系列小說的翻譯質(zhì)量也日益被人們所關(guān)注。興起于二十世紀(jì)90年代的操控派,其代表人物主要有:赫曼斯(Theo Hermans),勒費(fèi)維爾(Andre Lefevere),巴斯奈特(Susan Bassnett)等。根據(jù)這一學(xué)派,翻譯就是對原文的重寫 (rewriting),是譯者為了某一特定的目的而對原文進(jìn)行的操控 (manipulation)(Lefevere,1992,preface)。操控派認(rèn)為操控來自三個方面:意識形態(tài),詩學(xué),贊助人。本文嘗試從操控派三要素的角度,以馬愛農(nóng)《哈利·波特》的中譯為研究分析對象,探析在翻譯外國文學(xué)作品值得借鑒的經(jīng)驗(yàn)和策略。
《哈利·波特》系列小說是英國女作家J·K·羅琳的系列魔幻文學(xué)作品,本系列共有七本,按照順序分別是:《魔法石》、《密室》、《阿磁卡班囚徒》、《火焰杯》、《鳳凰社》、《混血王子》及《死亡圣器》。這一系列小說以霍格沃茨魔法學(xué)校為主要舞臺,主要描寫主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學(xué)校七年的學(xué)習(xí)生活與冒險故事。J·K·羅琳在設(shè)計(jì)專有名詞時,借用了大量古英語和外來語里的詞素重新組合,使得書中的人名、魔法生物名稱、甚至魔法名詞都包含了多種含義,使譯者在翻譯的時候面臨著巨大挑戰(zhàn)。
馬愛農(nóng)(1964年9月-),中國翻譯家,她與妹妹馬愛新因合作翻譯《哈利·波特》系列小說而出名。馬愛農(nóng)先后與曹蘇玲和妹妹馬愛新翻譯了《哈利·波特與魔法石》、《哈利·波特與鳳凰社》、《哈利·波特與混血王子》、《哈利·波特與死亡圣器》等兒童文學(xué)作品。在翻譯過程中,馬愛農(nóng)主要以中國的文化為基調(diào),并盡量保證不流失小說的異域風(fēng)情,高超的翻譯手法再現(xiàn)了羅琳筆下哈利的魔法世界,活靈活現(xiàn)地描述了故事中的每個人物。
自上世紀(jì)七十年代起,翻譯研究呈現(xiàn)出一派多元化的趨勢,突破了傳統(tǒng)的美學(xué)或語言學(xué)的模式而上升為一種文化的反思,這就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。勒費(fèi)維爾便是這場范式革命中的領(lǐng)軍人之一。他在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》一書中引入了“改寫”(rewriting)這一重要概念,認(rèn)為翻譯就是對原文本的改寫,而改寫即操控,其中始終受到三種因素的控制:意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)。
根據(jù)操控論,意識形態(tài)關(guān)注的是社會應(yīng)該或者可以是怎樣的。意識形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會地位方面來限制譯者的創(chuàng)作,決定了譯者的基本翻譯策略和對原文語言及文化上的解讀處理。赫敏是《哈》中的主角之一,很多人都喜歡被她聰明機(jī)智的形象吸引。在希臘神話中,Hermione是特洛伊的Helen和斯巴達(dá)的Menelaus的女兒,她是智慧的象征。由于原語與譯入語讀者間意識形態(tài)的差異,萬一譯不恰當(dāng),目標(biāo)讀者就很難與此人物的性格特征相符。在蘇農(nóng)的譯本中,Hermione Granger 譯為“赫敏·格蘭杰”。她們用“赫”“敏”“蘭”“杰”等這樣含有豐富美好意味的漢語詞匯來音譯,反映了小女孩的聰明敏捷、正義率直的個性。
在操控派中,詩學(xué)關(guān)注的是文學(xué)應(yīng)該或者可以是怎樣的 (Lefevere,1992,p14)。詩學(xué)有兩個組成部分。一是文學(xué)手段,文學(xué)樣式,主題,原形人物,情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個是觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用(郭建中,2000,p162)。《哈利·波特》作為一種代表性的兒童文學(xué)作品,其語體對語言口語化有較高要求,要求語言不但要充滿意義,而且淺顯易懂,瑯瑯上口。
例1.these were long,thin,jet- black tapers,all burning bright blue,casting a dim,ghostly light even over their own living faces.
譯文: 它們都是黑乎乎的、細(xì)細(xì)的小蠟燭,燃燒的時候閃著藍(lán)盈盈的光,即使照在他們?nèi)齻€充滿生機(jī)的臉上,也顯得陰森森的。
押韻是兒童文學(xué)中常用的有力手段,押韻的運(yùn)用能產(chǎn)生音樂效果,讀起來優(yōu)美動聽、朗朗上口,容易記憶。
按照操控論,贊助人指的是“促進(jìn)或者阻礙文學(xué)的閱讀,寫作和重寫的權(quán)力的人或者機(jī)構(gòu),例如個人或團(tuán)體,宗教組織,政黨,社會階層,宮廷,出版社,以及報章雜志,電視臺等傳播媒介(張南峰,2000,p148)。只有贊助人接受翻譯作品,翻譯作品才有可能融入到某個讀者群及其生活方式中去,才能被讀者所接受。《哈利·波特》系列中譯本的贊助人——人民文學(xué)出版社以出版大量優(yōu)秀中國文學(xué)古典名著、現(xiàn)當(dāng)代有代表性的作品和優(yōu)秀外國文學(xué)作品的中譯本等而聞名。就圖書的出版發(fā)行來說,贊助人的地位不容忽視。謝天振教授(2003)說過,就翻譯作品而言,我們(譬如我本人就是如此)會對人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社這樣一些享有較高聲譽(yù)的老牌出版社出版的圖書比較信任,同時也會樂意購買。而如果是其他出版社,尤其是一些不太熟悉的出版社我們也許就會猶豫。
本文通過操控論的三要素的視角探析了馬愛農(nóng)《哈利·波特》系列小說的翻譯,解析了馬愛農(nóng)在翻譯時所遇到的語言和文化困境及其解決策略。譯者在翻譯《哈利·波特》時會遇到許多與西方宗教有關(guān)的術(shù)語,還有羅琳自己創(chuàng)造出的咒語和魔幻事物,譯者不僅要顧及到這些因素,還要受到來自贊助人的壓力,所以這的確是個精益求精、永無止境的光榮使命。
參考文獻(xiàn)
[1] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulating of Literary Fame[M].Routledge Co.ltd.1992.
[2] Rowling.J.K.Harry Potter and the Philosophers Stone [M].Scholastic,Inc.1997.
[3] 蘇農(nóng)(譯),《哈利·波特與魔法石》[M],人民文學(xué)出版社,2000 (Rowling J.K.,1997)
[4] 謝天振、查明建,《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)》[M],上海外語教育出版社,2004年
[5] 張南峰,《中西譯學(xué)批評》[M],清華大學(xué)出版社,2004年