作者簡(jiǎn)介:宋燕君(1988-),女,江西新余人,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系2010級(jí)碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)。
摘 要:V.S.奈保爾是當(dāng)代后殖民文學(xué)的重要作家,其作品反映了第三世界人民的靈魂痛苦和像他這樣的“無(wú)根人”在尋找文化歸屬、精神家園方面所遇到的問(wèn)題,模仿是奈保爾作品的重要主題之一。奈保爾小說(shuō)《模仿者》揭示了剛脫離殖民統(tǒng)治的伊莎貝拉所陷入的困境,本文結(jié)合有關(guān)模仿的理論,從經(jīng)濟(jì),政治,民族文化身份各方面展示殖民地人和移民者的社會(huì)悲劇。
關(guān)鍵詞:模仿;民族文化
中圖分類(lèi)號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01
一、引言
V.S.奈保爾于1932年出生于特立尼達(dá)的鄉(xiāng)村一個(gè)印度裔婆羅門(mén)家庭。奈保爾六歲時(shí),父親得到特立尼達(dá)《衛(wèi)報(bào)》記者之職,舉家遷往首府西班牙港。1950年奈保爾以優(yōu)異的成成績(jī)獲得政府獎(jiǎng)學(xué)金去英國(guó)牛津大學(xué)攻讀文學(xué)。畢業(yè)后他曾任英國(guó)廣播公司“加勒比之聲”節(jié)目編輯﹑雜志評(píng)論員。1955年與英國(guó)姑娘帕特里薩安黑爾結(jié)婚并定居英國(guó)。他與薩爾曼拉什迪﹑石黑一雄被稱(chēng)為“英國(guó)移民文學(xué)三雄”。他以自己“敏銳而真實(shí)”的筆調(diào),向世人展示受壓抑的歷史的真實(shí)存在而榮膺2001年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。小說(shuō)《模仿者》1967獲得W﹒H史密斯獎(jiǎng),通過(guò)主角辛格在倫敦的公寓里以回憶錄的形式敘述自己在海島的童年和到倫敦的求學(xué),以及后來(lái)被當(dāng)作替罪羊流亡倫敦的生活,再現(xiàn)新近獨(dú)立島國(guó)伊莎貝拉所面臨的經(jīng)濟(jì)政治民族等種種困境,揭示由于長(zhǎng)期的殖民統(tǒng)治給被殖民者帶來(lái)的殖民心態(tài),以及由此帶來(lái)的心理扭曲,前殖民地人在強(qiáng)勢(shì)的宗主國(guó)文化面前“沒(méi)有顛覆企圖的機(jī)械模仿與復(fù)制”。(孫妮)
二、分析
霍米·巴巴在《文化的定位》一書(shū)中認(rèn)為“殖民模仿是一種復(fù)雜、含混、矛盾的表征形式而且模仿自身在不斷地產(chǎn)生延遲、差別和超越。一方面,模仿是一種拒絕、不服從和摒棄的過(guò)程,另一方面它也“挪用”一切有益和有用的東西來(lái)改革、調(diào)整和規(guī)范自身。”[1]
可以看出巴巴的觀點(diǎn)一一殖民者能夠通過(guò)模仿宗主國(guó),實(shí)現(xiàn)超越來(lái)顛覆宗主國(guó)的文化統(tǒng)治。而小說(shuō)《模仿者》給讀者展示的模仿卻恰好相反,他們模仿很容易模仿的東西,衣著口音舉止等,缺乏創(chuàng)造的模仿和完全服從,“他們的模仿行為是對(duì)更為馴服更少威脅的身份的向往”導(dǎo)致落后和身份迷失。
小說(shuō)的敘述者拉爾夫·辛格在第一部分開(kāi)頭就承認(rèn)自己是個(gè)徹底的模仿者。“對(duì)于能夠擁有精美服飾和有情婦的生活方式的夏洛克先生,我除了羨慕還是羨慕”[2]。“我覺(jué)得夏洛克先生很杰出,看起來(lái)就像一個(gè)律師或者商人亦或政治家。他又一個(gè)邊敲打耳垂邊側(cè)身傾聽(tīng)的習(xí)慣,我覺(jué)得這個(gè)動(dòng)作很有吸引力,很優(yōu)美,于是我就學(xué)它,成為自己的動(dòng)作”[3]辛格認(rèn)為在倫敦更利于模仿“這里沒(méi)有誰(shuí)將我的過(guò)去和現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),沒(méi)有人注意我是否一致,我自己選擇角色,可以扮演最容易和最有吸引力的人”[4];還在讀初中時(shí),他就把自己原先帶有印度色彩的名字拉吉特·克里帕辛格改為英國(guó)化的拉爾夫·辛格,在課堂上招來(lái)笑話,辛格對(duì)自己名字的否定,從某種意義上也是否定自己的身份和身份背后的文化傳統(tǒng)。辛格在倫敦的學(xué)習(xí)過(guò)程可以看作是對(duì)英國(guó)文化的模仿過(guò)程,艾勒克·博埃默認(rèn)為“無(wú)論本土民族主義者以及移居的殖民者如何奮斗,他們都永遠(yuǎn)不可能成為真正的英國(guó)人。他們受到殖民主義的熏陶,或是繼承了文化傳統(tǒng),因而被宣稱(chēng)已成為文明人。可是追本溯源,他們?nèi)杂植槐划?dāng)成文明人。他們竭力趨同,卻仍被貼上異類(lèi)的標(biāo)簽。他們效法歐洲人,卻又因?qū)W樣而受到譏笑。”[5]
帶著對(duì)宗主國(guó)文化的認(rèn)同回到島國(guó)從政,辛格和政治家們不顧島國(guó)的具體情況,一味模仿,開(kāi)展政治運(yùn)動(dòng)引起一系列“可憐又荒誕”的鬧劇。引進(jìn)西方的民主選舉,在大選中贏得多數(shù)票的支持,以為名族國(guó)家的希望時(shí)刻到來(lái),他們沒(méi)有考慮到雖然島國(guó)獨(dú)立,但經(jīng)濟(jì)政治仍然受到宗主國(guó)文化的影響,,獨(dú)立后的殖民地人沒(méi)有真正獲得獨(dú)立的政治經(jīng)濟(jì)文化身份,辛格等政治領(lǐng)袖給人們的承諾實(shí)現(xiàn)不了,擺脫不了對(duì)宗主國(guó)的依附。宗主國(guó)通過(guò)控制大企業(yè)來(lái)支配島國(guó)的經(jīng)濟(jì)命脈,以辛格為代表的執(zhí)政黨為了為人民謀利益,同外國(guó)在本國(guó)經(jīng)營(yíng)的鋁礦公司談判,提高資源開(kāi)采費(fèi)用,但外國(guó)公司以停止其它項(xiàng)目投資相威脅,談判變成一般無(wú)關(guān)緊要的家庭聚會(huì),其結(jié)果可想而知。殖民地的工業(yè)化也是滑稽:“制造黃油就是把黃油和裝油的盒子進(jìn)口進(jìn)來(lái),由本國(guó)的黑人罐裝進(jìn)去,結(jié)果出產(chǎn)的成品比直接進(jìn)口的黃油還要貴得多”,[4]“工業(yè)化,在我們這樣的地區(qū),看起來(lái)就像把一個(gè)井口的管子和罐子塞滿各種井口物品的過(guò)程一樣”貧窮﹑混亂失業(yè)背叛隨處可見(jiàn)。”非洲學(xué)者費(fèi)朗茲法儂把這種現(xiàn)象稱(chēng)之為“令人作嘔的模仿。”完全以模仿宗主國(guó)的經(jīng)濟(jì)政治文化模式來(lái)發(fā)展島國(guó)是不可能取得成功,“我們作為新世界的模仿者,在一個(gè)不為人知的角落,與它所有的腐敗墮落的記憶一起很快的走向新的腐敗。”在這場(chǎng)種族政治角逐中,辛格也因其印度移民后裔的身份不為人所信任,最后流亡英國(guó),成為島國(guó)失敗政治改革的犧牲品。
殖民教育從意識(shí)上毒害著殖民地人。辛格在殖民地學(xué)校的第一節(jié)課學(xué)的是英國(guó)過(guò)忘皇冠的重量,辛格對(duì)學(xué)校的第一個(gè)記憶就是手里拿著一個(gè)蘋(píng)果給老師,伊莎貝拉不產(chǎn)蘋(píng)果,一定是個(gè)橘子,而腦子里還要想著它是蘋(píng)果。英國(guó)的課本教育模式和內(nèi)容與殖民地現(xiàn)實(shí)完全脫節(jié),殖民地人的價(jià)值觀等完全是被動(dòng)接受的,不是實(shí)踐的結(jié)果,最后導(dǎo)致殖民地人文化身份的喪失。這樣的教育,使得被殖民者的精神麻痹,身心的極度扭曲,只能培養(yǎng)出沒(méi)有創(chuàng)造性,沒(méi)有獨(dú)立思考能力的模仿者。“穿著借來(lái)的袍子而要成為真正的自我,這就是殖民地民族主義者兩難處境的核心…因此,民族主義的精英分子從他們誕生的一刻起,就已經(jīng)被籠罩在與一個(gè)分裂的感知和雙重的視界之中。”
面對(duì)殖民主義的文化統(tǒng)治和滲透給被殖民者帶來(lái)的嚴(yán)重精神戕害,法儂在《論民族文化》中提出反殖民主義的雙重策略之一就是建設(shè)民族文化,重新樹(shù)立對(duì)民族文化的信念,恢復(fù)本土文化的尊嚴(yán),弘揚(yáng)民族文化。而真正的民族文化不是狹隘的封閉的,而是是動(dòng)態(tài)的豐富多樣的,它是具有世界性的。這對(duì)于獨(dú)立了的第三世界國(guó)的人民,有著很深的啟示。
三、結(jié)語(yǔ)
模仿是小說(shuō)《模仿者》的重要主題,反映殖民解體過(guò)程新獨(dú)立的國(guó)家人們的盲目模仿和迷惘,模仿者們模仿殖民者塑造的模式,沒(méi)有摒棄,也無(wú)法實(shí)現(xiàn)超越,使讀者意識(shí)到被殖民者對(duì)殖民者的模仿解決不了實(shí)際問(wèn)題,也不能實(shí)現(xiàn)對(duì)宗主國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化顛覆,人們只有徹底打破現(xiàn)有的殖民體系,結(jié)合本國(guó)的實(shí)際情況,而不是機(jī)械的模仿與復(fù)制,在建設(shè)自己的民族文化的同時(shí)還應(yīng)該面向世界,正如奈保爾提倡作家應(yīng)當(dāng)是世界人,“作為世界公民的作家不應(yīng)該局限于狹義的種族主義或民族主義,而應(yīng)該在作品中淡化民族意識(shí),表現(xiàn)無(wú)邊界的人類(lèi)關(guān)懷”。
參考文獻(xiàn):
[1] Bhabha,Homi K.The location of culture[M] .London and New York: Routledge,1994
[2] Bradford,Cichard.Introducing Literary Studies Hertfordshire: Prentice Hall,1996
[3] Fanon,F(xiàn)rantz.The Wretched of the Earth[M] .New York: Grove Press,1968,P251
[4] V.S.Naipaul.The Mimic Men[M].London.Penguin Macmillan Ltd,2002.
[5] 艾勒克·博埃默:《殖民和后殖民文學(xué)》盛寧、韓敏中譯,遼寧教育出版社,牛津大學(xué)出版社,1998年p132