作者簡介:郭雷,華北電力大學(保定)外國語學院,教授;
王僑麗(1988—)女,湖北荊門人,華北電力大學(保定)外國語學院碩士研究生。
摘 要:語言是文化的載體,是表達思維的工具,而思維在一定程度上指引著語言的發展。中西思維模式千差萬別,本文主要通過中西方主體、客體意識強弱的比較來看漢英兩種語言的差異。
關鍵詞:天人合一;主客二分;主體意識;客體意識
中圖分類號:D64 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01
一、中西方主體、客體意識差異的比較
“中西傳統哲學思維最根本的分歧在于:漢語思維是以主客體統一為基礎的,而西方哲學思是以主客體對立為出發點。”(劉露營,2002)。自古代起,中國人在認識和處理人(主體)與大自然(客體)的關系時就提出了“天人合一”的哲學觀點。“天人合一”的思想概念最早是由莊子闡述的,后被漢代思想家、陰陽家董仲舒發展為天人合一的哲學思想體系,并由此構建了中華傳統文化的主體。在自然界中,天地人三者是相應的。《莊子 達生》曰:“天地者,萬物之父母也。”《易經》中強調三才之道,將天、地、人并立起來,并將人放在中心地位,這就說明了人的地位之重要。天有天之道,天之道在于“始萬物”;地有地之道,地之道在于“生萬物”。人不僅有人之道,而且人之道的作用就在于“成萬物”。在遠古時代,天人合一的思想是人們(主體)在認識和處理和大自然(天)關系的指導思想。
西方傳統的主客二分的思維方式,把人與自然加以分割地考察,把自然僅僅作為一種外在物,一種供人類加以運用和改造的對象。西方文化的源頭是古希臘文化。在天人關系上,希臘哲人將“天”即自然作為外在于人類的、獨立的認識對象。古希臘還用神話的形式折射出人和自然關系的認識,一方面表現了人和自然的局部分化,使人得以從自然本體中掙脫出來,審視自身、觀察自身;另一方面,人和自然的分化還處于初級階段,人類以自然神論的形式保持著對自然的崇敬。宗教哲學代替了古希臘的自然哲學,一神教取代了多神教,超自然的上帝取代了自然神。一神論將人從自然中分裂出來,賦予人格化的神以超自然的力量,把對自然的崇拜轉變為對神的崇拜,將人和自然統一于神力,忽視了人對自然的關懷。由此可見,西方的傳統哲學不論是自然哲學,抑或宗教哲學,一個突出的特征就是將人從自然中分離出來,使人與自然處于一種對立的狀態。
中國人由于注重主客觀統一,強調主觀要滲透到客觀中去,強調主體意識,認為“萬物皆備于我”、以“人”為出發點,因此中國人的主體意識強。而傳統西方哲學堅持的是“物我兩分”的哲學觀點,認為自然與人是對立的。他們強調以個人為中心,認為認識宇宙,征服自然是人類的根本認為,主要采用分析法對宇宙進行科學的分析和研究。西方的思維方式主要是客體型思維。
二、體現中西方主體客體意識差異的漢英語語言現象
1.主體客體意識差異在句子主語上的體現
主體客體意識差異在漢英語言上表現的最明顯的就是句子主語的選擇:中國人強調人的地位和作用,漢語句子常常用人做句子的主語來表達人的主觀能動性,而西方人則認為用物做句子的主語可以強調敘述的客觀性。例如,我買這本書花了三十塊錢,這句話對應的英語表達是, This book costs me 30 yuan.人做主語與物做主語的另一個區別體現在語態上:漢語常常用主動語態,英語常常使用被動語態。漢語句子中的主動語態,人做主語強調動作的發出者;而英語的被動語態則將物做主語,強調動作的承受者,而且動作的執行者的作用往往不重要,在被動語態中常常被省略。例如,英語系將于12月24日晚在操場上舉辦圣誕晚會,用英語中常見的被動語態來表達則是:The Christmas Party will be held on the playground on the evening of December 24.這個英語句子直接將動作的執行者——圣誕晚會的主辦方省略了。如果我們再把這句英語翻譯成漢語的被動語態的話,我們可以明顯的感覺到有很濃的翻譯腔,不符合地道的漢語表達習慣。
2、主體客體意識差異在漢英詞匯上的體現
“文字是凝固的語言,而語言又是思維的直接現實”(金健人,許心宏,2010),語言雖然千差萬別,但是造成語言差異的根源是思維的差異。體現中方的本位型思維與西方的客體型思維差異的現象之一就是中西稱呼的不同。我們中國人很看重人的作用,所以我們中國人將人與人之間的稱呼分得非常清楚。比較而言,西方人由于受客體型思維的影響,他們的主體意識就沒有中國人那么強烈,所以英語中的表示稱謂的詞匯相對而言就少很多。例如,在漢語中我們有父、母之稱,在英文中parent一詞既可以表示父親也可以表示母親;漢語中的爺爺、奶奶、外公、外婆,在英語中則是簡單的grandmother,grandfather;漢語的姑媽、姨媽、舅媽、嬸嬸對應著aunt,伯伯、叔叔、舅舅對應著uncle;類似于這樣的稱呼,在英語中還有cousin,sister-in-law等等。而在物的名稱的多樣性上,漢語則比英語要遜色許多。例如,在服飾方面,英語有著豐富多彩的詞匯。英語將襯衫分的很詳細:shirt表示男士的長袖襯衫、T-shirt表示T恤衫、blouse表示女士的襯衫。英語中也有許多表示房子的詞匯,如mansion,villa,apartment,cabin,hut等等。
3、主體客體意識差異在漢英諺語中的體現
《辭海》給諺語的定義是“流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句”。(夏征農,1999)。毫不夸張的說,諺語代表著一個民族、一種文化的精髓,同時也形象的展示了該民族的思想傾向。主體客體意識的差異在諺語中也得到了很好的體現。例如,A bad beginning makes a bad ending不善始不善終; A cat may look at a king人人平等;A little knowledge is a dangerous thing一知半解,自欺欺人;A new broom sweeps clean新官上任三把火;Where there is a will,there is a way有志者,事竟成。上面列舉的中英對應的諺語不是通過英譯漢,或者是漢譯英得來的,而是中國與西方國家各自都有類似的說法,這樣一一的對應著找出來的。從這幾個例子中不難看出,英語諺語通過用物后者動物來傳達意思的,而漢語中的諺語都具體到了人。這也是由中方強調人的作用,西方強調物的作用的結果。
三、結語
隨著經濟全球化的發展,英語已經成為了我們中國的第二語言。現在的小孩從幼兒園起就開始接觸英語,到了大學、研究生、甚至博士都還要繼續學習英語。雖然學習英語的人數在不斷增多,學習英語的年限在不斷延長,但是優秀的英語人才仍然十分匱乏。將英語作為一種工具和外國人交流對很多中國人來說不是問題,現在雖然中國的大部分人都會講英語,但是真正精通英語的人卻寥寥無幾。中國已經走向了世界,中國的經濟發展、國家的建設讓外國人刮目相看,但是中國文化向外傳播的狀況并不令人滿意。提高中國人的英語水平是當務之急。要避免為學英語而學習英語的現象,只有揣摩到了西方人的心理,才能夠說出地地道道的英語。
參考文獻:
[1] 金健人,許心宏.基于文字的中西思維差異新解[J].浙江大學學報 2010(3)
[2] 劉露營.論中西思維差異及其對漢英互譯的影響[J].西南民族學院學報 2002(8)
[3] 夏征農.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999