作者簡介:魏娟(1989.10~),女,河南開封,陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,2011級碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
(陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710062)
摘 要:語篇是翻譯的基本單位。構(gòu)建語篇的兩個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)是銜接性與連貫性。本文首先簡要地對語篇銜接與連貫進(jìn)行了解析,繼而闡明了語篇與翻譯的關(guān)系,之后舉例說明了語篇銜接與連貫在英漢翻譯中的體現(xiàn),最后指出譯者以語篇銜接與連貫為立足點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作的重要性和意義。
關(guān)鍵詞:語篇銜接;連貫;英漢翻譯
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-02
一.語篇銜接與連貫
1.銜接與連貫的基本概念
銜接,或稱詞語連接,作為語段、語篇的重要特征,是指語篇各部分在語法或/和詞匯方面的聯(lián)系,它可以體現(xiàn)在不同的小句之間,也可存在于一個(gè)句子的幾個(gè)部分之間。為達(dá)到行文流暢與連貫,就要依靠多種銜接手段。1962年,“銜接”的概念首次由英國語言學(xué)家Halliday提出,后來,他與Hasan合著的《英語的銜接》促進(jìn)了銜接理論的廣泛應(yīng)用。
連貫是語篇分析中的一個(gè)重要概念,它主要是指語篇的深層概念和邏輯上的統(tǒng)一性, 它以信息發(fā)出者和接受者雙方共同了解的情景為基礎(chǔ),語意連貫是構(gòu)成話語的重要標(biāo)志。
2.銜接與連貫的關(guān)系
銜接以顯性的語言表現(xiàn)方式出現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu),而連貫則存在于語篇的底層通過邏輯推理來達(dá)到語義連貫,為語篇的無形網(wǎng)絡(luò)。銜接是詞匯和語法方面的手段,是客觀的;連貫則是采用這些手段所得到的結(jié)果,是主觀的,因?yàn)殂暯邮钦Z篇的一個(gè)特征,而連貫要由讀者來評斷。
另外,連貫從概念出發(fā),看各部分間的邏輯關(guān)系,內(nèi)容的組織結(jié)構(gòu)是否合理等。反映原文的連貫特征當(dāng)然可以反映出原文寫作者思維的特征,但有時(shí)不反映原文的連貫特征并非不可以,因?yàn)槿祟愒谶壿嬎季S及社會(huì)經(jīng)驗(yàn)方面有時(shí)也會(huì)相似。相反,銜接反映的則是句子表層結(jié)構(gòu)的連接是否合理,即各句承前啟后是否合適。銜接常由一些連接詞來實(shí)現(xiàn)(葉子南,2008)。
二.語篇與翻譯
語篇,作為表達(dá)完整思想的載體,是形式和意義的統(tǒng)一體,西方學(xué)者一般用text,discourse或utterance來表示語篇。語篇中有三大要素:中心思想、連貫性、一致性。而翻譯正是依據(jù)此三大要素,以原文傳遞的信息為主線,理清脈絡(luò),有重點(diǎn)、有取舍地準(zhǔn)確表達(dá)原文作者的意圖。那么,語篇譯文也應(yīng)該是一個(gè)通順、符合語法、有邏輯的整體語篇,而且譯文還要完整、層次分明地傳達(dá)原文作者的思想。由此,翻譯過程中要根據(jù)語境、連貫、銜接等來重組語篇,對整個(gè)譯文語篇進(jìn)行重寫(張美芳黃國文,2002)。
此外,對原文語篇意境或情境有一個(gè)整體的、全面的把握也有助于譯者更加理解原文作者的意圖以使其譯文更地道。
三.語篇銜接與連貫在英漢翻譯中的實(shí)現(xiàn)
1.英、漢兩種語言的簡單對比
句子,作為表達(dá)意義的基本單位,它同時(shí)也是人們思維的基礎(chǔ)形式。不同民族在思維方面也存在一定的差異,而英漢兩民族在不同思維的影響下,也使其所說語言和其結(jié)構(gòu)產(chǎn)生差異。談及英漢兩種語言差異時(shí),著名學(xué)者、翻譯家辜鴻銘先生的觀點(diǎn)是:The English are proud of the preciseness of their language,while we Chinese are proud of the consciousness of our mother tongue.此處,他用“preciseness”(嚴(yán)謹(jǐn))和“consciousness”(簡潔)二詞分別總結(jié)了英、漢兩種語言在句子形式結(jié)構(gòu)上的總體特點(diǎn)。
英語的嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在其語法形式的嚴(yán)密性,這也與英語句法 “重形合”的特點(diǎn)不謀而合,所謂“重形合”,意即英語強(qiáng)調(diào)其句內(nèi)的語法關(guān)系和連接手段。不管句子有多長,多么繁瑣,都可以通過關(guān)系代詞或關(guān)系副詞以及嚴(yán)格的語法關(guān)系將整個(gè)句子的框架呈現(xiàn)出來;而漢語的簡潔則與其“重意合”的理念吻合,一般來講,漢語句子精短,句與句之間往往并不存在可以清楚標(biāo)明形式上相關(guān)聯(lián)的一些功能標(biāo)記?!爸匾夂稀?,重在講究句子內(nèi)容的內(nèi)部的、深層的關(guān)系與邏輯,也就是說,把句子各成分之間聯(lián)系起來的是意義,而非體現(xiàn)形式關(guān)聯(lián)的關(guān)系詞。
再一點(diǎn),關(guān)于英漢兩語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,體現(xiàn)在前者重主語,后者重主題這一方面,也可理解為,前者是語法型語言,而后者傾向于語義型。這也恰好驗(yàn)證了英語中有完整主謂結(jié)構(gòu)的句子居多,而漢語中無主句較多這一點(diǎn),翻譯時(shí),需要我們有意識的進(jìn)行兩種不同類型語言間的轉(zhuǎn)換。
鑒于英漢兩種語言間的種種差異,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要考慮以上因素,盡量確保譯文的語言通順和結(jié)構(gòu)緊湊。
2.語篇銜接在英漢翻譯中的常見應(yīng)用手段
(1)連接
連接是借助一些連接詞來體現(xiàn)語篇中各種邏輯關(guān)系(如轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、因果,時(shí)間等)的一種常用手段。翻譯時(shí)要通過一定的銜接手段,將上下句、前后段有條理地進(jìn)行過渡,由此使整個(gè)語篇形成一個(gè)完整的或相對完整的語義單位。如:
原文:I had to learn my limitations.It was no good to try for something I knew at the start was wildly out of reach because that only invited the bitterness of failure.I would fail sometimes anyway but on the average I made progress.
譯文:我必須了解自己能力有限。若開始就知道某個(gè)目標(biāo)根本達(dá)不到卻硬要去實(shí)現(xiàn),那不會(huì)有任何好處,因?yàn)槟侵粫?huì)帶來失敗的苦果。我有時(shí)也失敗過,但一般說來總有進(jìn)步。原句中使用了“because”和“but”這兩個(gè)表連接的銜接詞,分別表示“原因”和“轉(zhuǎn)折”,而譯文較好地保留了句子間的這種關(guān)系,分別譯為“因?yàn)椤焙汀暗保乖牡膰?yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)得以再現(xiàn)。
(2)照應(yīng)
照應(yīng)指的是語篇中一個(gè)詞語的意思需從其所指的對象來獲得,這就體現(xiàn)出一種詞語之間的意義關(guān)系。人稱照應(yīng)便為英漢翻譯中最為常見的一種,它是通過人稱代詞來體現(xiàn)的。英語中具有照應(yīng)屬性的人稱代詞主要包括I,you,we,he,she,it,they,him,her,their,hers,theirs等。翻譯時(shí),譯者需要辨明人稱照應(yīng)的關(guān)系,若原文中代詞必須被還原成漢語名詞時(shí),就需將其清楚、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在譯文中。如:
原文:In addition to his great efforts,we have to say that John has received many encouragements from his parents,who have poured all their love and energy to him.
譯文:我們得承認(rèn),John是付出了很多努力,而他父母也為其傾注了他們所有的愛和精力,給予了他很多鼓勵(lì)。在這個(gè)例句中,his照應(yīng)的就是John,漢語習(xí)慣先直指,而后指代,因此翻譯時(shí),先把his還原為John,更加符合譯語說話習(xí)慣。
(3)省略
省略是指省去語段或語篇中的某些詞匯,以避免重復(fù),使語言簡潔明了。翻譯時(shí),英語原文中的具有照應(yīng)功能的代詞或連接詞等??陕匀ゲ蛔g,以使譯文緊湊,如:
原文:He laughs best who laughs last
譯文:笑到最后笑得最好
原文:The boy had lost his dog
譯文:那個(gè)男孩丟了狗
以上兩例中,分別通過略譯連接詞“who”物主代詞“his”使得譯文更加連貫,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(4)詞匯銜接
詞匯銜接指的語篇中有部分詞匯具有意義上的一定聯(lián)系。翻譯過程中,譯者需辨別詞匯銜接,發(fā)現(xiàn)對應(yīng)的譯文措詞,以使文章更精準(zhǔn)。如:
原文:When he told her exactly what he had in mind,she told her mother.The mother told the brother,who owned a corner tavern.
譯文:他把想法向小女孩原原本本說了,小姑娘告訴了她的母親。她母親又告訴了她父親,他在街角上開有一個(gè)小酒館。
這里我們看到,英語句群呈指代銜接;漢語句群為同義詞匯銜接:小女孩,小姑娘。在漢語語篇中,英語的人稱照應(yīng)常表現(xiàn)為詞匯銜接,所以,英漢翻譯中需要譯者實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換。
3.語篇連貫在英漢翻譯中的體現(xiàn)
實(shí)現(xiàn)語篇連貫,需首先辨清原文的語義層次和邏輯結(jié)構(gòu),因?yàn)榉g過程不只是一種符號轉(zhuǎn)換過程,更是邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過程,確切地說,是思維轉(zhuǎn)換過程,并體現(xiàn)了不同語言文化環(huán)境下人們思維定勢的對應(yīng)或者對立(王東風(fēng),1998)。因此,翻譯過程中,譯者在把握原文語篇結(jié)構(gòu)和意境的前提下,常常要依據(jù)它的語篇連貫?zāi)J胶鸵?guī)律對譯文語篇的連貫結(jié)構(gòu)重新建構(gòu)。
原文:This council can do no less if it is not to abdicate its responsibilities in the eyes of the world.We can not accept the view that we must bow to the will of those who oppose the course of action which such a large majority knows to be the right course.
譯文:在人們看來,如果安理會(huì)不推卸責(zé)任的話,它是可以大有作為的。有些人反對被絕大多數(shù)人視為正確的行動(dòng)方針,而要我們屈從于他們的意志,這種看法我們是絕不能接受的。
原文本是兩個(gè)較為復(fù)雜的長句,在進(jìn)行翻譯處理時(shí),將原文進(jìn)行倒置,即采用“倒譯法”使得譯文語篇更加符合漢語的思維方式表達(dá)習(xí)慣。
四.結(jié)語
目前,語言研究的重點(diǎn)正由單句轉(zhuǎn)為整個(gè)語篇,而翻譯實(shí)踐也得到了大力發(fā)展,對譯者而言,若想對原文有一個(gè)較為全面的理解,就需從整體把握原文,包括其結(jié)構(gòu)、意境、語體和作者風(fēng)格等。翻譯過程中,將語篇理論作為立足點(diǎn),從語篇銜接與連貫兩方面著手分析,有助于譯者更好地把握原文精髓與原作者的真正意圖,從而準(zhǔn)確再現(xiàn)原文語篇的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 苗興偉,論銜接與連貫關(guān)系[J],外國語,1998,(4)
[2] 王東風(fēng),語篇連貫與翻譯初探[J],外語與外語教學(xué),1998,(6)
[3] 鄧?yán)?,英漢翻譯中的語篇銜接與連貫[J],文教資料,2010
[4] 蕭安溥,李郊.英漢翻譯教程[M],重慶:重慶大學(xué)出版社,2007.9
[5] 葉子南,高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[ M],北京:清華大學(xué)出版社(第二版),2008
[6] 張美芳,黃國文,語篇語言學(xué)與翻譯研究[J],中國翻譯,2002
[7] 張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,1997