999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《英漢翻譯實踐中的詞義誤區》一文

2012-12-29 00:00:00韓宇
劍南文學 2012年11期

作者簡介:韓宇,女,(1983.5-),云南師范大學外國語學院在讀研究生,就職于云南省德宏州德宏師專外語系,講師,研究方向為翻譯,大學英語教學。

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01

品讀了《中國翻譯》2012年第一期中由作者蔡力堅執筆的《英漢翻譯實踐中的詞義誤區》一文后,我有以下幾點個人見解:

這篇文章根據作者在聯合國秘書處長期的翻譯和審校工作的經驗,首先談了什么是“實意翻譯”, 它是指在譯文中盡可能貼切地傳達原文作者所要表達的信息,包括在譯文中再現這種信息的政治、經濟、文化、哲理、感情內涵,既不是隨意自由發揮,也不是一味追求形式上的對應。而實意翻譯在實際翻譯中所追求的標準和宗旨是傳達信息的實效,而對實效的衡量,就要看原文作者的要旨在譯文中有無到位,原文中或明或暗所包含的色彩、色調、情感等各種信息要素有無得到體現,體現方式是否得當,有無過分或不足,力度有無偏差。作者從詞語層面上討論了中英一次多義的對應,由于中英文差異很大,語義對應往往很難,根據他的劃分,指出了十類詞義誤區的情形,他把詞義誤區歸結為十類,分別是:假象對應、望文生義、以偏概全、擇義不當、分寸偏差、死扣字面、褒貶不分、文體錯位、張冠李戴、文化陷阱。以及根據各種情形舉了相應的翻譯例句,指出句子誤譯的詞語,解釋了該詞語在此句子中該是什么意思,然后是作者的改譯。最后,在結論部分他指出要避開這些詞義陷阱,不僅要結合語境對語義做仔細推敲,給出準確的含義,而且要動態地估量特定詞語在中文中取何義能與原文產生類似的信息效果。

對我的啟發:讀了本文,收獲頗多:看到了作者作為一個資深的翻譯專家,對于翻譯工作的一絲不茍、孜孜不倦。態度極其認真和負責,作風嚴謹。這對于從事翻譯的人來說,是非常值得學習的。他對于詞義誤區的劃分和解釋、舉例、分析,細致而清晰,所給的翻譯例句緊扣每個主題,恰到好處。對于詞義誤區的分類有了一個大致的了解以及今后在翻譯要盡量避免步入詞義誤區。雖然蔡力堅的文章看似只是對詞義誤區做出論述,但是實質上是對翻譯工作者們提出了很高的要求,我們且不論他所劃分的這幾類誤區是否完全合理,單單看看他文中所舉的各種翻譯實例中的錯誤就讓我心驚膽戰,在翻譯過程中很多時候我們都會一不小心犯下類似的錯誤,有的時候習慣性的翻譯思維就讓我們輕而易舉的快速把一個具有多重含義的詞語翻譯出來,但是豈不知這個詞語暗含的意思沒有被我們發現。對于我個人今后在翻譯過程中,不僅要結合上下文語境具體分析理解句子,還要仔細推敲句子中尤其能造成誤解的單詞。

存在的缺點和不足:

摘要部分:1)作者提到了語義對應關系,語義誤區,語義陷阱,而關鍵詞中出現的是詞義誤區、詞義對應,文章標題《英漢翻譯實踐中的詞義誤區》,依個人愚見,應該分清楚語義和詞義的內涵及區別,語義一般情況下指的是語言內部之間的,邢福義的《語言學概論》 ——語義就是語言的意義,是語言形式所表達的內容。語義是客觀事物現象在人們頭腦中的反映,即人們對客觀事物現象的認識,這種認識用語言形式表現出來,就是語義。葉蜚聲的《語言學綱要》——詞義即詞的詞匯意義,是人們對現實現象的反映以及由此帶來的人們對現實現象的主觀評價。

舉個例子 “月亮吃桃子”“蘋果玩猴子”“花兒嗅路”這幾句話,除了在童話作品中,我們一般認為其皆為病句——理由是詞義的搭配不符合語義。

整句話的意思是語義,而“月亮”、“吃”、“桃子”、“蘋果”、“玩”、“猴子”……等這些詞在人們心中的反映就為詞義。

2)摘要最后一句話:同時審視了墜入陷阱的原因和傾向,提出了改進的譯文,探討了避開陷阱的要旨。統觀全文,細看每個詞義誤區,作者對該種詞義誤區有做解釋和分析造成此情形的大概原因,然后給出英譯漢誤譯的例句,從句子中挑出容易導致誤譯的具有一詞多義的單詞進行釋義,接著給出作者改譯的句子。作者對于英文句子的分析和解釋很到位,但是結合每一個詞義誤區的闡釋和論證,我認為作者沒有深層次地探究墜入陷阱的原因和避開陷阱的要旨。所謂“要旨”應是具有宏觀指導意義的主要宗旨、標準。而作者的例句大多來自他翻譯實踐和譯審過程中碰到的,對于大多數翻譯人員來說似乎宏觀的指導性不夠強。

就是文章開頭部分第二段:本文僅討論詞語層面的問題。這個界定得很好,為下文作者要說明的每種詞義誤區做了限定。但是作者接著談到一詞多義在中英兩種語言中很常見,在此還舉了一個具有一詞多義單詞的例子,我認為有點不太合乎常見論文范文格式和標準。因為在文章第二部分作者分別對步入詞義誤區的十種情形作了剖析。所以,文章開頭前三段是第一個起提綱挈領的部分。第二個部分是具體的闡述和論證,最后是文章的結尾。

整篇文章從脈絡上看,是清晰可見的。但是整片文章結構稍顯松散。而且對于詞義誤區的各種情形的探究,理論提升不夠。

關于例子。在文體錯誤中,They are required to document how many patients have expired as a result of the additional travel times to the other area hospitals.

這個例句的翻譯有兩點值得商榷:一個是document作為動詞時,有兩個意思:一個是用文件證明,一個是記錄、記載,改譯后是數據顯示,有點不忠實于原文,還有“因前往地區其它醫院路上”不符合中文表達習慣,根據原文應該是:前往其它地區醫院的路上。在文化陷阱這一詞義誤區中,第二個例句:Rather than land curbside in the northeast part along Lake Michigan,where he is most comfortable,the president held two town hall meetings in Henry County,a Republican stronghold in the western part of the state.Town Hall meetings 由市政廳會改譯為:公共會議。似乎該例子不能很好地表達中英文化差異導致的文化陷阱。

我認為望文生義和死扣字面可以合并為一類。

主站蜘蛛池模板: 永久免费无码成人网站| 国产人成在线视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美天堂久久| 小说 亚洲 无码 精品| 免费aa毛片| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 亚洲天堂精品视频| 91 九色视频丝袜| 91精品综合| 色香蕉影院| 色综合综合网| 日本在线视频免费| 亚洲乱码精品久久久久..| 99国产精品免费观看视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产自在线播放| 国产成人av大片在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲午夜久久久精品电影院| 114级毛片免费观看| 欧美色亚洲| 久久美女精品| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 免费中文字幕在在线不卡| 一本大道视频精品人妻| 国产在线一二三区| 视频二区亚洲精品| 亚洲一区毛片| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产高清不卡视频| 欧美激情第一欧美在线| 久久伊人操| 免费在线不卡视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲无码A视频在线| 日韩高清无码免费| 亚洲天堂网2014| 国产精品成人不卡在线观看 | 日韩精品亚洲一区中文字幕| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲无码四虎黄色网站| 久久特级毛片| 亚洲第一视频区| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲色图在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 久久综合九色综合97网| 国产亚洲精品自在久久不卡| 欧美一区二区精品久久久| 97在线免费视频| 日韩在线影院| 日本不卡免费高清视频| 免费无遮挡AV| 亚洲第一色视频| 国产网站免费观看| 人妻精品久久无码区| 亚洲天堂视频在线播放| 成年午夜精品久久精品| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲精品少妇熟女| 波多野结衣视频网站| 国产精品3p视频| 国产探花在线视频| 热这里只有精品国产热门精品| 国产专区综合另类日韩一区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲乱码在线视频| 久久综合九九亚洲一区| 久久毛片基地| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲精品色AV无码看| 久久香蕉国产线看精品| 成人欧美日韩| 四虎影视8848永久精品| 国产尹人香蕉综合在线电影| 再看日本中文字幕在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久热这里只有精品6|