作者簡(jiǎn)介:梁愛(ài)花(1987.1~),女,河北保定,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011級(jí)碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710062)
摘 要:銜接是語(yǔ)篇分析中的一個(gè)重要的概念,并且在語(yǔ)篇建構(gòu)中具有非常重要的作用。本文根據(jù)韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論,對(duì)法國(guó)作家莫泊桑的短篇小說(shuō)《項(xiàng)鏈》的英文譯本進(jìn)行了語(yǔ)法銜接方面的分析,說(shuō)明了在短篇小說(shuō)中恰當(dāng)?shù)你暯邮侄蔚氖褂糜欣诮?gòu)完整而緊湊的語(yǔ)篇,清楚而準(zhǔn)確地表達(dá)作者的思想和情感,并吸引讀者。
關(guān)鍵詞:銜接 《項(xiàng)鏈》 語(yǔ)法銜接
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-02
一.引言:
近些年,語(yǔ)篇銜接理論在語(yǔ)言學(xué)界得到了縱深的發(fā)展,并成為語(yǔ)篇分析領(lǐng)域中的一個(gè)重要研究方面。
所謂銜接,就是語(yǔ)篇內(nèi)部?jī)蓚€(gè)不受句法制約的成分在意義上相互關(guān)聯(lián),即 “一個(gè)成分的解釋取決于另一個(gè)成分的解釋”(1976)。在韓禮德和哈桑于1976年合著的《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)中,cohesion作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)被首次提出。韓禮德和哈桑認(rèn)為銜接是是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,是句子之間不同成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。
二.《項(xiàng)鏈》簡(jiǎn)介
《項(xiàng)鏈》是法國(guó)作家莫泊桑于1884年創(chuàng)作的一篇著名短篇小說(shuō)。小說(shuō)主要講的是一個(gè)小公務(wù)員的妻子馬蒂爾德為了盛裝參加一次晚會(huì),向朋友借了一串鉆石項(xiàng)鏈,她在舞會(huì)上得到眾多男人的青睞,虛榮心得到滿足。然而,當(dāng)她滿心歡喜地回到家后,卻發(fā)現(xiàn)項(xiàng)鏈不見(jiàn)了。絕望地馬蒂爾德夫婦只得借錢(qián)買(mǎi)了新項(xiàng)鏈還給朋友。為了償還債務(wù),她節(jié)衣縮食,為別人打短工,整整勞苦了十年。但當(dāng)她再次遇到那位貴婦朋友之后,卻得知所借的項(xiàng)鏈原來(lái)是一串假鉆石項(xiàng)鏈。
小說(shuō)短小精悍,細(xì)膩的人物描寫(xiě)和豐富的對(duì)話使讀者能夠切身感受到主人公馬蒂爾德命運(yùn)的變化。長(zhǎng)期以來(lái),許多關(guān)于《項(xiàng)鏈》的研究都關(guān)注于該篇小說(shuō)的主題和人物形象。本文改變角度,針對(duì)文章中銜接手段的運(yùn)用進(jìn)行總結(jié)和解析,以期能夠進(jìn)一步分析小說(shuō)行文一氣呵成的連貫性和整體性。
三.語(yǔ)篇銜接在英譯本《項(xiàng)鏈》的運(yùn)用
根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,銜接手段大致可分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。前者包括照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction),后者則包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)、和搭配(collocation)等。
1 語(yǔ)法銜接
3.1 照應(yīng)(reference)
在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(Halliday and Hasan,1976:31)。
根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。用人稱代詞(如 he,she,him,等)及其相應(yīng)的限定詞(如his,her,their等)和名詞性所有格代詞(如his,hers,theirs 等)所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做人稱照應(yīng)。用指示詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng)(如the,this,that,these,here,there等)。比較照應(yīng)指的是用比較事物異同的形容詞或副詞,及其比較級(jí)所表示的照應(yīng)關(guān)系。
本篇小說(shuō)中,主人公名字很少提到,但卻使用了大量人稱照應(yīng)。
以小說(shuō)前三段為例,第一段第一句只是用“the girl”來(lái)引出小說(shuō)主人公,隨后在對(duì)主人公進(jìn)行人物形象和心理進(jìn)行描寫(xiě)的時(shí)候,都只是用第三人稱代詞she和her。這些都是人稱照應(yīng)的運(yùn)用,照應(yīng)的對(duì)象是“the girl”。通過(guò)一系列的描寫(xiě)之后,讀者對(duì)主人公有一個(gè)大概的印象,了解到她是一個(gè)年輕漂亮的女子,但是“the girl”到底指的是誰(shuí)呢?在小說(shuō)的第三段一開(kāi)始,作者就給出了答案“Mathilde”。之后,人稱代詞she又被多次運(yùn)用,以此來(lái)照應(yīng)主人公。
在這一部分中,作者運(yùn)用了人稱照應(yīng),刻畫(huà)出了主人公的行為感想和心理狀態(tài),使前后銜接緊湊,并以此引起讀者的好奇心,吸引讀者繼續(xù)閱讀以期找到女主人公的真正身份及發(fā)生在她身上的故事。
3.2替代(substitution)
替代指的是用替代形式來(lái)取代上文中的某一成分。
根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,替代可分為名詞性替代(nominal substitution),即用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組,如one,ones,so和the same;動(dòng)詞性替代(verbal substitution)即用動(dòng)詞替代詞去替代動(dòng)詞詞組,如do,do so等;小句性替代(clausal substitution),即用替代詞來(lái)取代小句,如so 和not。
小說(shuō)中多次使用替代這一語(yǔ)法銜接手段,增加了小說(shuō)整體上的邏輯性和簡(jiǎn)潔性。例如:
在小說(shuō)最后,馬蒂爾德見(jiàn)到她的朋友之后,談到她辛酸的生活,說(shuō)到:
“Yes,I have a pretty hard life,since I last saw you,and great poverty——and that because of you!”
“Of me! How so?”
在這一對(duì)話中,使用到了小句性替代,可以看出so替代的是上文中表達(dá)的your pretty hard life with great poverty is because of me.這種替代關(guān)系建立起句子之間的銜接關(guān)系,使語(yǔ)篇前后承接。另外,這種簡(jiǎn)潔的表達(dá)使讀者仿佛能夠想象到馬蒂爾德的朋友在聽(tīng)到這句話時(shí)吃驚的表情,增加了小說(shuō)的可讀性和吸引力。
3.3省略(ellipsis)
省略指的是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。
韓禮德和哈桑(1976)把省略分為名詞性省略(nominal ellipsis)、動(dòng)詞性省略(verbal ellipsis)和小句性省略(clausal ellipsis)。名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略。動(dòng)詞性省略指的是發(fā)生在動(dòng)詞詞組內(nèi)的動(dòng)詞的省略或整個(gè)動(dòng)詞詞組的省略。小句性省略指的是整個(gè)小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。
省略的使用可以避免重復(fù)、突出新信息從而使語(yǔ)篇上下緊湊一致。
省略這一銜接手段在該小說(shuō)中也得到了充分的運(yùn)用,例如:
Madame Loisel felt moved.Should she speak to her?Yes,certainly.And now that she had paid,she would tell her all about it.Why not?
在該句中,why not?后省略了動(dòng)詞詞組speak to her,是動(dòng)詞性省略的體現(xiàn)。 Yes,certainly后省略了小句she should speak to her,是小句性省略的體現(xiàn)。
She tried on the ornaments before the mirror,hesitated and could not make up her mind to part with them,to give them back.She kept asking:
“Havent you any more?”
在答語(yǔ)中,any more后省略了名詞ornaments,是名詞性省略的運(yùn)用。因?yàn)閛rnaments一詞在上文中出現(xiàn)過(guò),在此省略,以使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,前后銜接。
3.4連接(conjunction)
連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。
韓禮德和哈桑(1976)將連接成分劃分為四種類型,即“加合”(additive)“轉(zhuǎn)折”(adversative)“因果”(causal)“時(shí)間”(temporal).所謂加合,是指講完或?qū)懲暌痪湓捴螅€有擴(kuò)展余地,可以在此基礎(chǔ)上再添加某些補(bǔ)充信息,如and 和further:所謂轉(zhuǎn)折,是指后一句的意義與前一句的意義截然相反,如but。所謂因果,是指以各種不同方式體現(xiàn)的原因與效果的關(guān)系,如because。時(shí)間關(guān)系反映事件發(fā)生的先后順序,如then。例如:
But he said:
“Very well.I will give you four hundred francs.And try to have a pretty gown.”
該句的and并沒(méi)有實(shí)際意義,and后面補(bǔ)充的語(yǔ)義實(shí)質(zhì)上是對(duì)前句內(nèi)容的擴(kuò)展和補(bǔ)充,并使語(yǔ)篇前后語(yǔ)義一致,銜接緊湊。
She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory.But suddenly she uttered a cry.She no longer had the neck lace around her neck.
通過(guò)使用but,前后兩個(gè)句子在語(yǔ)義上緊密地銜接在一起。前一句提到馬蒂爾德從舞會(huì)上回到家,仍然陶醉于自己的美麗,而but引導(dǎo)的后一句是一個(gè)明顯的轉(zhuǎn)折,因?yàn)榱钏攘o(wú)限的鉆石項(xiàng)鏈不見(jiàn)了!這個(gè)轉(zhuǎn)折暗示了主人公馬蒂爾德的生活和命運(yùn)即將發(fā)轉(zhuǎn)變,也為下文的展開(kāi)做了鋪墊。
此外,我們也可以找到小說(shuō)中表示因果關(guān)系的銜接,如,
She had no dowry,no expectations,no way of being known,understood,loved,married by any rich and distinguished man;so she let himself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.
So的使用使前后兩個(gè)小句銜接起來(lái),體現(xiàn)了一種因果關(guān)系。
四.結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)莫泊桑著名短篇小說(shuō)《項(xiàng)鏈》的英文譯本從語(yǔ)篇銜接中的詞匯銜接角度進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)該語(yǔ)篇使用了照應(yīng),替代,省略,連接等語(yǔ)法銜接手段,使語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)非常緊湊,句子通順連貫,意思完整。通過(guò)該語(yǔ)篇分析,希望使讀者認(rèn)識(shí)到銜接對(duì)于一篇文章的重要性,并將其運(yùn)用到實(shí)際的寫(xiě)作過(guò)程中。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday,M.A.K. Hasan,R.Cohesion in English [M].London: Longman,1976
[2] 胡壯麟,語(yǔ)篇的銜接與連貫 [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1994
[3] 朱永生,功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[4] 朱永生,鄭立信,苗興偉,英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001