作者簡介:王勝艷(1982-),女,吉林長春人,長春師范學院國際交流學院講師,碩士學位,研究方向:社會語言學。
摘 要:顏色詞是我們生活中不可缺少的色彩,其中也蘊含著各民族不同文化的內涵。在英漢顏色詞翻譯中,有時顏色詞的字面意義和比喻意義并不完全對等,差異會很大。了解英漢雙語中顏色詞的翻譯差異,有助于譯者進行有效翻譯,避免出現斷章取義、交際失敗的錯誤。
關鍵詞:顏色詞 翻譯 不對等
中圖分類號:H314 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01
語言是文化的載體,與文化息息相關。詞匯除了字面意義之外,還有文化、傳統和感情的成分,使其所產生的聯想意義與原始疑義相差很大,給譯者的翻譯變得很難。顏色詞是我們日常生活中最顯而易見的,而這種最常見的顏色詞的英漢翻譯有時也并非一件容易的事。本文就黑、白、紅、黃、綠五種基本顏色詞的英漢翻譯進行分析,闡述英漢雙語中顏色詞的概念意義和內涵意義的不對等性,使讀者對語言和文化之間的千絲萬縷的聯系有個大致的了解,避免在跨文化交際中出現失誤。
一、黑與black
英語中black的用法有時在漢語里找不到與之相對應的意思。如:I could feel blood draining from my face.I wondered whether I was about to black out.我能感到血從臉上淌下來。我不知道自己是不是要昏過去了。 句中black out指暫時“失去知覺”和黑色沒有什么關系。black sheep 從字面上看是“黑色的綿羊”,可實際上是“敗家子、害群之馬”之意;a black day 是指“倒霉的一天 ”而不是“黑色的一天”; 我們常說中國人是黃皮膚,黑眼睛但翻譯是卻不能用black eye,因為這是“丟臉”之意而不是“黑色的眼睛”。漢語中的“黑”有時也不能用black來表達。如:黑暗是dark;黑社會是underworld;黑客是hacker;黑話是argot;黑心是 evil mind ;黑幕是 inside story。
二、紅色與red
紅色在英語中也有象征慶祝、隆重和喜慶的日子。a red letter day指紀念日、喜慶日、特別重要的日子;to paint the town red指狂歡作樂;red cent指很少的錢;red tape指繁文縟節、繁瑣的程序。漢語中的紅色和英語中的red也不完全對應。紅糖叫brown sugar;紅茶是black tea;紅豆是love pea;紅火是flourishing;紅包是bonus;紅運是good luck。
三、白色與white
英語中的white含有純潔、清白、幸運和吉利之意,make ones name white again指還某人清白、雪恥;a white lie指善意的謊言;a white day是吉日;white moment of life指人生得意之時;white slave則指被誘迫當娼妓的女子;white elephant指昂貴卻無用的東西;white night指不眠之夜。有時漢語中指的白色,在英語翻譯中則無white一詞:白癡idiot;白發grey hair;白菜Chinese cabbage;白費力in vain。
四、黃色與yellow
英語中yellow象征膽小、怯懦和卑鄙,yellow dog指卑鄙小人或是膽小鬼。無論英語還是漢語中黃色都可以象征低級庸俗,美國有黃色小報yellow journalism專門刊登色情、兇殺 、犯罪等低級趣味的新聞或文章。而現代漢語中“黃色電影”“黃色書刊”“黃色音樂”則與yellow無關,譯成英語時可用pornographic pictures或obscene movies,filthy books,vulgar music;若是真的翻譯成yellow movie外國人則看不懂,因為英語中沒有這樣的用法,若實在是想要用顏色來形容則會用blue來指漢語中的下流的、黃色的之意,blue movie黃色電影,blue jokes黃色笑話。漢語中的黃昏是dusk;黃道吉日是a lucky day;炎黃子孫是Chinese descendant;黃金時代golden age。
五、綠色與green
英語中綠色是生命、青春和旺盛的象征,in the green指在青春期,a green old age老當益壯。green還可以指沒有經驗、不成熟的,如green hand生手。greenhouse是溫室;green revolution是農業革命(為不發達國家的經濟而大規模推廣廉價高產的稻、麥及谷物的一項措施);green with envy,green-eyed漢語均翻譯為嫉妒的眼紅。
綜上所訴,顏色詞在我們生活中隨處可見,由于文化習俗等方面的差異,顏色詞的表達和理解也就有著很大的差異。有些詞語雖然用的顏色詞卻和顏色本身毫無關系,掌握由英漢文化差異、時代變遷所造成的顏色詞翻譯的不對等,有助于交際暢通有效的進行,避免由于理解失誤而造成交際中的誤解和麻煩。
參考文獻
[1] 程永偉.從文化差異談顏色詞翻譯中的“變色”[J].湖北第二師范學院學報,2012,(9):112-114
[2] 納成倉.英漢基本顏色詞的文化異同及其翻譯方法 [J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2005,(6):120-123
[3] 彭秋榮.英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯 [J].中國科技翻譯,2001,(1):30-33
[4] 楊永林.社會語言學研究:文化·色彩·思維篇 [M].北京:高等教育出版社,2004,64-94