作者簡介:邢彤(1989-),女,山東濟南人,山東財經大學外國語學院10級文學碩士,主要從事翻譯理論與實踐方向研究
王麗麗(1986-),女,曲阜師范大學東方語言與翻譯學院2010級文學碩士,主要從事語料庫語言學與翻譯研究
(山東財經大學外國語學院濟 山東 南市 250014,曲阜師范大學東方語言與翻譯學院 山東 日照 276800)
摘 要:《論語》這一中國傳統文化經典著作涵蓋了儒家文化的精髓,不僅影響著世代中國人的思想,其譯本也將儒家文化廣泛傳播到了世界各地。對中外譯者的譯作進行評估賞析的過程中,文化因素至關重要,文化誤讀導致傳播質量與效力不盡如人意。“辜本”中所運用的文化翻譯策略尤為突出,值得譯者推崇借鑒。
關鍵詞:論語;翻譯;儒家文化;傳播
中圖分類號:H13 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01
隨著中國經濟的飛速發展,中國文化也被廣泛傳播到國外。《論語》作為中國傳統文化的典型代表得到了更多關注。把《論語》翻譯成其它語言,為世界打開一扇了解中國文化的窗口,讓其它國家的人民了解到中國博大精深的儒家傳統文化。《論語》的翻譯研究便顯得十分必要。
作為文化翻譯的典范,辜鴻銘以其深厚的中國傳統文化底蘊和嫻熟的英文功底使其《論語》英譯本達到了較好的文化傳播效果,值得將來有志于再譯《論語》的譯者學習借鑒。
一.《論語》翻譯中的文化誤讀
文化翻譯的重要性在《論語》翻譯中體現的尤為突出,然而由于各種原因,譯者在翻譯過程中難免會出現對儒家文化的誤讀。究其原因,可總結為以下三點:
1)詞義理解不足
以書中的數字“三”的翻譯為例。據楊伯峻講,在古代,“三”、“九”等字一般表示次數多,不要著實地去對待,例如“三思而后行”、“三嗅而作”等句中的數字是“多次”的意思,與具體數字無關,但里雅各、韋利等外國譯者卻都將其翻譯成了“three”或“thrice”。
2)句法理解不足
南朝劉勰曾指出漢語句式的特點是“積字成句,積句成章”,這個特點在《論語》中體現得尤為突出。漢語重意合,常以排比句、復疊句等形式出現;并常使用虛詞來彌補漢語缺少詞形變化的語言特點,用以構成感嘆句和反問句等句式。而英語重形合,講究形式上的連貫,虛詞的用法有限。英漢句式的不同特點給譯者正確理解原文本句法帶來了很大難度,難免會有所誤讀。
3)文化缺失引起的誤讀
譯者首先是原作的特殊讀者,而后才是譯作的創作者。譯者的文化前結構導致他對異語文學作品的“誤讀”。譯者由于受到自身文化先結構的影響,對本民族文化所沒有的文化意象就容易產生誤讀,從而創作出不同于原語內涵的譯文。
二.“辜本”中的文化翻譯策略
辜鴻銘翻譯儒經目的是為傳播儒學文化。在當時基督教和英語明顯處于強勢地位的情況下,作為一個中國人首次主動地向西方翻譯儒經,他的譯本無疑對西方人了解中國儒家文化,起到前所未有的作用。《清史稿》也稱:辜鴻銘“譯四子書,……西人見之始嘆中國學理之精,爭起傳譯”。
辜鴻銘在其翻譯中采取了損益、銜接、注釋等多種翻譯策略以彌合中英文語言差異及文化鴻溝。古漢語,有其顯著的特點:遣詞造句采用意合法,少用或不用關聯詞語,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間,讓讀者和聽者領悟其中的意義和關系;而英語的最大特點是采用形合法,重形式結構協調,多用或常用關聯詞語,顯性銜接,以形顯義。以《論語·學而》開篇為例:
子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater leisure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”辜譯
這是《論語》中最耳熟能詳的篇章。語句簡潔,無任何贅詞,正符合了古漢語的特點。而譯文中,辜鴻銘卻添加了greater,still,of congenial minds,because of your attainments,but等詞語。而greater 和still是在原“說”基礎之上的增強,可見兩種快樂之間的程度,表明了獨學與切磋之間的遞進關系。“有朋自遠方來”中的“朋”指的是哪一類的“朋友”是“狐朋狗友”還是“酒肉朋友”一個“of congenial minds”就說得很明白了。再加上“because of your attainments ”而非為“財”而來,使得“朋自遠方來”的“樂”顯得清清白白。最后一句加上“but”一詞,可知該句是站在第二句的反面來論述的。這樣一來,三句就一氣呵成,起承轉合嚴絲合縫,構成一個完整自足的體系,儼然一篇短小精悍的文章,將孔子的“學”、“習”之“說”,“朋聚”之“樂”以及中國的“君子”之風范完整又清楚地傳達了出來。語言上也完全符合英語的表達習慣和特點,讓讀者“一目”便能“了然”。
三.結語
從文化角度對《論語》譯本的透析扭轉了傳統的語言分析與文學鑒賞視角,將文化傳播推到舉世矚目的位置,儒家文化的對內吸收與對外滲透為中外交流提供了寶貴的契合點。文化誤讀的發現與糾正有利于塑造理想的儒家文化形象并有效催生新的優質譯本。《論語》翻譯中文化策略的采取使儒家文化得到良好傳播,為中國在世界交際舞臺上活躍參與提供了堅強的文化后盾,有利于高大、儒雅、敦厚的中國形象的塑造與發展。
參考文獻:
[1] Eugene A.Nida,Language,Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000,p.27.
[2] Susan Bassnett,Translation Studies [M].London: Routledge,1980,p.14.
[3] 李貽萌.關于《論語》英譯的幾個問題[J].中國外語,2006,(1).
[4] 梁海波.高麗麗《論語》英譯中的文化誤讀——從里雅各到安樂哲[J].時代文學,2009,(2).
[5] 王東波.辜鴻銘《論語》翻譯思想探析——文化翻譯的范例[J].孔子研究,2011,(2).
[6] 辜鴻銘著,黃興濤等譯:《辜鴻銘文集》(下卷),海口,海南出版社,1994年版,第509—510,346—347頁.
[7] 朱全國.當代《論語》翻譯與社會關系研究[J].時代文學,2011,(4).