999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言對比關照下的英語長句漢譯的技巧

2012-12-31 00:00:00劉社奇
考試周刊 2012年89期

摘 要: 由于歷史原因及英語自身的特點,英語句子總體而言較漢語長。本文通過對比英漢兩種語言在語言邏輯和句法方面的不同特征差異來揭示英漢語言各自的一些特點,并在此基礎上進一步分析英語長句漢譯的技巧,即可采用切斷法、倒譯法、拆解法和重組法等方法來處理英語長句。

關鍵詞: 英漢語言對比關照 英語長句 漢譯技巧

1.引言

由于歷史及語言特質(zhì)方面的原因,英語句子總體而言較漢語長。根據(jù)R.Flesh的研究,伊麗莎白時代的文句,長度平均是四十五字,維多利亞時代的文句平均是二十九字,到現(xiàn)在便只有十幾字了。另外,由于英漢語屬于不同的語系,因而在思維模式、句式表達上差異很大。英語句子修飾語多,聯(lián)合成分多,結構復雜。英語有連詞、介詞、關系代詞、關系副詞、非謂語動詞形式等,可以構成無數(shù)的短語,而漢語無關系代詞和關系副詞,連詞和代詞的使用頻率也較低。因此,英語中存在大量的長句,在一些正式的文體中尤為常見。而英語長句因其長而復雜,往往是英漢翻譯中的難點。本文通過對比英漢兩種語言在語言邏輯和句法方面的不同特征來揭示英漢語言各自的特點,并在此基礎上進一步分析英語長句漢譯的技巧。

2.英漢語言對比

翻譯作為一種人類文化思想交流的活動,不只是原語與譯語文字層面的轉換,還應該在語言交際中轉達出原文的意義與精神實質(zhì)。這就要求譯者熟練掌握母語和一門外語,了解中西社會文化背景,擁有深厚廣博的知識面。就翻譯翻譯來說,了解英漢兩種語言的差異和特征尤為必要。這對于翻譯英語長句大有裨益,有助于我們從整體上把握英語長句漢譯的技巧。

2.1語言邏輯對比

人們的思維常表達為一定的語言形式。操不同語言的人的語言邏輯是不同的,符合英語語言邏輯的不一定符合漢語語言邏輯,反之亦然。下面筆者將從兩個方面來介紹。

2.1.1思維和語言的轉化

思維是內(nèi)容,語言是形式。為了交際,人們把自己的思想用語言表達出來,所以思維轉化為語言是在交際中實現(xiàn)的。思維單位是概念、判斷和推理,語言單位是詞、句、語段和篇章。相同的思維單位可用不同的語言單位或不同的語言形式來表示。一國的語言是這樣,兩國語言之間的轉化更是縱橫交錯。總的來說,英語民族和漢語民族在思維轉化為語言方面有著不同的規(guī)律。

2.1.1.1句法結構順序

英語民族反映現(xiàn)實的思維順序是:主體—行為—行為客體。英漢語對應的句法結構是:S+V+O+ad.(E),S+ad.+V+O(C)。例如:狀語的位置前后不一:

(1)我三十年來一直沒見過他。

I have not seen him for over thirty years.

2.1.1.2句法結構重心

從上述基本結構出發(fā),英語句子的結構重心經(jīng)常在句末部分,即把較長、較復雜的成分放在后面。而漢語由于修飾語、定語在前,結構重心經(jīng)常提前。例如:

(2)你們班家住鄉(xiāng)下的同學有多少?

How many students are there in your class whose homes are in the countryside?

2.1.1.3 定語位置

英語定語常置后,漢語置前。

(3)全世界的科學家都在尋找凈化空氣、防止空氣受到各種有害工業(yè)廢氣污染的有效方法。

The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gas.

2.1.1.4信息重心

漢語的信息經(jīng)常置后,即把要強調(diào)的內(nèi)容放在后面表達,而英語常可放在前面表達。例如:

(4)我原來打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。

I had to postpone the visit which I had intended to pay to visit China in January.

2.1.2思維方式和語言形式

思維和語言存在一定的對應性。一定的思維內(nèi)容決定著語言的表達形式,一定的思維方式也影響著語言的表達形式。

2.1.2.1“天人合一”與“自我中心”

東方人思維方式之一是天人合一,主客觀和諧統(tǒng)一,在語言形式上經(jīng)常不強調(diào)主體。而西方人則突出自我,以自我為中心,折射到語言表現(xiàn)方式上則常常以主體為論述中心。例如:

(5)我的法語看報很吃力。

I can’t read newspapers in French without difficulty.

2.1.2.2直率與含蓄

西方人喜歡外露,國人多含蓄。英語經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;觀點在前,事實在后。而漢語經(jīng)常相反。例如:

(6)接到你們的賀函,我十分愉快。

I am very happy to have received your message of greetings.

2.1.2.3客體與主體

西方人重視自然客體,思維的目標往往指向外界,探求外部世界,整個思維是開放型的。中國人則受傳統(tǒng)影響,重視人的倫理生活,思維往往指向人的自身,尋求人與自然的和諧。思維上的這種差別反映在語言表達上,英語常用非生物詞做主語。而漢語則習慣用表示人或生物的詞做主語。例如:

(7)1871年爆發(fā)了英勇的巴黎起義。

The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.

2.1.2.4邏輯與領悟

西方人較重視科學和邏輯,句子強調(diào)主謂配套、時態(tài)呼應、成分定位、有形連接。中國人則強調(diào)理解與領悟,不太注重句子外在的嚴格邏輯;漢語句子結構多成流水樣態(tài),清晰順暢,包含著內(nèi)在的邏輯脈絡。例如:

(8)誰都知道西北地區(qū)艱苦些。

Everyone knows life in the northwest China is harder.

2.2句法特征對比

由于英漢語屬于不同的語系,句型多有不同。印歐語有曲折變化,句法規(guī)則受一致關系控制。而漢語是一種孤立語,缺乏形態(tài)標志,其句法是一種語義句法。下面筆者將從三個方面就英漢語的句法特征略作宏觀比較。

2.2.1樹狀與竹狀

“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句”(嚴復語)。英語句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,成樹狀結構,分叉處有介詞、關系詞連接。而漢語按時間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。例如:

(9)The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them though the most powerful telescopes which have yet been invented.

上面的英語句子通過so...that,even if,which等連接詞語伸展開來,形成一個空間架構,呈樹狀。而相應的漢語節(jié)節(jié)展開,呈竹狀。

2.2.2形合與意合

英語句法結構重形合,句中各成分的相互結合常用適當?shù)倪B接詞語,以表示其結構關系。漢語句法重意合,句中各成分的相互結合多依靠語義的貫通、語境的映襯,而少用連接詞語。例如:

(10)冬天來了,春天還會遠嗎?

If winter comes,can spring be far behind?

2.2.3主語與主題

英語注重主語的語言,它的基本句型有五種:S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O1+O2,S+V+O+C,這五種句型都可以看做由S+V演化而來的,這就是說英語是通過主語——謂語的句型結構進行描寫的。漢語是注重主題的語言,經(jīng)常以主題——述題結構進行描寫。例如:

(11)這本書,我讀了一半。

As for this book,I have read half of it.

此外還有英語多用替代、省略;漢語多重復使用詞語;英語趨向靜態(tài);漢語趨向動態(tài)。等對比特征,在此筆者不再一一敘述。

在了解了上面有關英漢對比的一些知識后,我們不難看出英漢句式各自的一些特點,這樣我們在翻譯英語長句時,便可以根據(jù)不同的句子結構,靈活地運用各種方法,以求忠實、通順地再現(xiàn)原文。下面在以上內(nèi)容的基礎上筆者將談談英語長句漢譯的具體技巧。

3.英語長句漢譯的技巧

英譯漢長句翻譯的關鍵在于兩點:一是對原文的準確理解;二是恰如其分地表達。理解階段可分為三個步驟:(1)扼要擬出全句的主要輪廓;(2)辨清該句的主從結構,并根據(jù)上下文領會全句的要旨;(3)將長句按表達的需要劃分成若干部分,把握每部分的要點。表達階段可分兩個步驟進行:(1)逐一翻譯劃開的每一部分;(2)對譯文進行調(diào)整、組合,然后檢查、修改、潤色。

3.1切斷法

所謂切斷法,基本上是按照英語句子的語序把英語長句“化整為零”,也就是在原句的連接處,并列或轉折處,后續(xù)成分與主體連接處等按意群將長句斷開譯成若干分句。切斷法是英語長句漢譯時最常用的方法。在遇到英語長句時,譯者首先考慮能否把此長句化整為零。在采用切斷法時要注意的一個問題是適當運用漢語的關聯(lián)詞。例如:

(12)But one White House aside said the administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jerusalem which were suspended when Sadat withdraw his delegation three weeks ago.

(在賓語從句處斷開,并把定語從句譯成一個分句)譯為:但有一位白宮助理人員說,政府幾乎放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望,這次談判是三個星期以前由于薩達特撤出談判代表團而中斷的。

3.2倒譯法

倒譯法是在翻譯英語長句時將其斷成若干短的句子,然后按照漢語習慣表達方法進行重新安排,結果譯句中各分句順序恰恰與原文中的相反。一般說來,漢語復句中往往是次要部分前置,主要部分后置。英語復句則相反,根據(jù)以上英漢語各自的句式特點,在進行英譯漢翻譯時就有必要對原文語序進行全部或局部的變換。例如:

(13)Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

(先譯主語從句,后譯主句)譯文:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方是人之常情。

3.3拆解法

拆解法是指將原文中的某一部分(如單詞、短語或從句)提取出來單獨處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末,可用于保持原文的語氣。

3.3.1將單詞拆解出來翻譯

(14)An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want.

說來奇怪,一個局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達成一項他們希望取得的協(xié)議。

3.3.2將短語拆解出來翻譯

(15)Strolling unescorted at midday past a major construction of the huts just a block from the city’s central avenue. I note the less saw many signs of occupation.

中午,我在沒有導游陪伴的時候,獨自漫步街頭,經(jīng)過很大的一個棚戶區(qū),發(fā)現(xiàn)很多茅棚里仍然住著人。這個棚戶區(qū)離該市的中央大道很近。

3.3.3將從句拆解出來翻譯

(16)Subject to the condition that the member of judges available to constitute the court is not thereby reduced to eleven,the rules of the court may provide for allowing one or more judges,according circumstances and in rotation,to be dispensed from sitting.

法院規(guī)則得按情形并以輪流方法,規(guī)定準許法官一人或數(shù)人免于出席,但出席之法官人數(shù)不得因此減至少于11人。

3.4重組法

由于英漢語語言邏輯和句法結構的不同,翻譯英語長句時如用一般的翻譯方法安排句式很難做到層次分明并符合邏輯,可以考慮采用重新組合法,也就是在吃透原句意思,抓住其精神實質(zhì)的基礎上按照漢語的表達習慣重新組合句子。英語重形合,漢語重意合。重組后的漢語句子雖然“形散”但是“神不散”。例如:

(17)A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs.Read’s family,who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.

雷德太太一家從我第一次住他們家時起,就一直對我很關切。我們既是鄰居,又是相識多年的老朋友,來往始終未斷。

4.結語

英語長句的漢譯是英漢翻譯中的一項很重要的內(nèi)容,和英漢翻譯中的其他課題一樣,沒有統(tǒng)一的解決方法。但通過以上例子我們不難看出英語長句漢譯有兩個關鍵點:一是拆分;二是調(diào)整語序。我國譯界前輩傅雷先生曾說:“翻譯重在實踐。”因此我們只有通過不斷實踐,不斷總結經(jīng)驗,根據(jù)英語句子自身的特點,靈活運用各種手段,才能達到忠實、通順地再現(xiàn)原文的目的。

參考文獻:

[1]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.

[2]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2003.

[3]許建平.研究生英語實用翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2003.

[4]方夢之.實用文本漢譯英[C].青島:青島出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品亚洲日本对白优播| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲美女操| 久久精品人人做人人综合试看| 婷婷色中文网| 久久香蕉国产线| 日本国产一区在线观看| 国模极品一区二区三区| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产黄色片在线看| 3344在线观看无码| 免费一级大毛片a一观看不卡| 特级精品毛片免费观看| 国产91在线|日本| 日本www在线视频| 天堂成人在线| 欧美成人精品高清在线下载| 国产免费高清无需播放器| 精品少妇人妻无码久久| 波多野结衣在线一区二区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 九九精品在线观看| 97久久免费视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91精品国产自产91精品资源| 在线观看欧美国产| 亚洲第一色网站| 国产福利拍拍拍| 日韩第一页在线| 亚洲精品波多野结衣| AV不卡在线永久免费观看| 国产欧美日韩免费| 福利一区三区| 99久久国产精品无码| 国产91av在线| 夜夜操天天摸| 澳门av无码| 国产福利2021最新在线观看| 精品伊人久久久久7777人| 美女无遮挡免费视频网站| av手机版在线播放| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久99热66这里只有精品一| 日韩精品资源| 国产麻豆福利av在线播放| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲欧州色色免费AV| 无码av免费不卡在线观看| 国产极品美女在线播放| 成年人视频一区二区| 伊人久久久久久久久久| 97成人在线视频| 国产幂在线无码精品| 久久精品免费国产大片| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成a人片在线播放| 日韩无码黄色| 国产福利影院在线观看| 无码一区中文字幕| 99ri国产在线| 亚洲视频无码| 中文无码精品a∨在线观看| 天堂在线视频精品| 日本成人在线不卡视频| 国产无码精品在线| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久综合色视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲啪啪网| 国产精品免费p区| 国产欧美在线观看视频| 日韩在线永久免费播放| 国产一区二区精品高清在线观看| 园内精品自拍视频在线播放| 精品国产成人三级在线观看| 欧美在线视频不卡| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 亚洲AV电影不卡在线观看| 一区二区三区四区精品视频 |