摘 要: 文章以中學英語教學翻譯中的“輸入”和“輸出”的循環為說明對象,結合教學實踐,從“入”與“出”的材料選擇、方法采用和達到的效果三個方面來闡述“入”與“出”的循環在中學英語翻譯教學中的重要性。
關鍵詞: 英語教學 翻譯教學 形神兼備 “輸入” “輸出”
一位著名的西方語言學家說過,語言的翻譯本質上是“通過信號A的傳遞向信號B的生成,以實現信號A的語用意圖的瞬間轉化”,通俗地說,教師說出一個外語詞,學生能夠馬上譯成相應的母語詞;教師給出一個句子,學生馬上譯成母語;學生有能力逐句分段讀連貫的外語課文,再逐字逐句翻譯過來。“譯”具有直接性,它貫穿并迅速隱藏于聽、說、讀、寫之中,因此在中學英語教學中的翻譯應做好“信號A”輸入與“信號B”輸出的轉化與結合。“輸入”與“輸出”強調一個循環的問題,從“輸入”到“輸出”呈現螺旋式的上升,循環是關鍵。
一、“入”的材料選擇
教師在給學生翻譯材料的時候,學生就得到了需要輸入的信息,當然這些信息不是隨意選擇、隨便摘抄的,據筆者發現具備以下特點的“信號A”在翻譯教學中能起到事半功倍的效果。
1.“信號A”具備語境性。“無語境則無文本”,教師在給學生翻譯時,要依賴于語境。例如英語中的“hot”作為形容詞時常具有的詞義有“熱的;激烈的;強烈;新鮮的(指狩獵時野獸的氣味)”,必須借助語境來確定意思。理解原文必須緊扣語境,反復琢磨,準確達意傳神。例如:“Boys are boys”的字面意義為“男孩子是男孩子。”此話如果說在男孩子做了女孩子不能做或不敢做的事時,它就是對男孩子的表揚,應譯為“男孩子和女孩子不一樣。”但是,如果此話在對男孩子的惡作劇行為無可奈何時,又成了對男孩子的批評,應譯為:“男孩子就是搗蛋。”這就要求教師通過語境來確定詞義的重要性。對語篇的翻譯必須依賴其語境使其對“信號A”以正確的解碼和編碼。
2.“信號A”具備信息性。信息性指語篇能夠“給接受者傳達新的或意想不到的東西”。教師的責任就是根據實際情況對信息進行適應調節,令譯文中的信息性維護在合理水平。請看下面的譯例:A great- grandmother of mine,who was a friend of Gibbon,lived to the ago of ninety- tow,and to her last day remained a terror to all her descendants.“我一位曾祖母,和吉本是朋友,活了九十二歲,她直到臨終都使孫兒望而生畏”。一般的英國學生都知道,Gibbon是英國的歷史學家,但中國學生知道的恐怕不多。這就需要教師對Gibbon這一名人做信息的組合,給學生翻譯清楚,使學生更好地理解此句的內容。
3.“信號A”具備幽默性。英語中比較幽默的語篇或對話,能讓學生從單詞的巧妙表達中去感受英語的趣味性,以此來活躍課堂氣氛,調節學生學習英語的積極性和創造性,還可借此來訓練他們的創造性思維。
例:Bright red costumes,with hat,shoes,and stockings to match,are to be all the craze in the spring.Smart women will have to be careful not yawn in the street in case shortsighted person is on his way to past a letter.
這則幽默的關鍵在于理解它的背景知識,這就和“信號A”具備語境性相結合了。只要教師講解了相關“風土人情”,不管是教師還是學生都會通過譯文會心地笑出來。“春天,女人們一窩蜂地穿著鮮紅的服裝,加上腳上的鞋子,長筒襪,配上大檐帽,這些漂亮的女人們可要多加小心,勿在路上打哈欠,免得近視眼的人將信件投進去”。
二、“出”的方法采用
學生不是空著腦袋走進教室的,他們在平常的生活學習中,已經形成了比較豐富的經驗。有些知識即使沒有接觸過,而一旦接觸,他們就往往會從有關的經驗出發,做出某種合乎邏輯的反應,這就是翻譯教學中的“出”,老師需要做好以下幾個方面。
1.加強教學互動。讓學生在“譯”中學習技能翻譯是一門理論與實踐相結合的課程,學生在學習過程中應以理論為指導進行大量的實踐練習,并通過與正確譯文對比更好地掌握所學的翻譯技巧,從而提高翻譯能力。因此,教師在備課時要事先設計各種任務,引導學生積極主動地參與教學過程,讓學生在“譯”中學習方法和技能。
2.依托母語。學生能否理解和翻譯英語課文,其前提條件是能否正確理解課文中的語法現象。教師在課堂上要依靠母語,既把翻譯當成教學手段,又當做教學目的。母語是學生學習英語的基礎。只有學生把英語課文確切地譯成母語時,才算是真正理解了英語課文,無論講解語法、語音,還是講解詞匯和分析課文中語言現象都用母語。在分析課文進行切合原意的翻譯,以期培養學生理解和翻譯課文的能力。
3.創設情境。教師可以把英語課堂教學創設成同聲翻譯的情境,把一節課的主要內容講解完畢后,在學生進行操練時,可把本節課的重點句型進行同聲翻譯操練。即教師說英語,學生說漢語或者教師說漢語,學生說英語,同時讓幾個學生口頭說出翻譯,讓全班都能聽到或讓幾個學生到黑板上寫出,這樣既可以訓練學生的聽、說能力,又可以鍛煉學生的寫、譯能力。
三、“入”與“出”循環的效果
翻譯好英語的關鍵是弄懂和內化英語的句子結構,而掌握了翻譯中的“入”與“出”是通向這一目標的最佳途徑。經過教學實踐,筆者發現“輸入”與“輸出”的循環至少在以下幾方面對英語教學起作用。
1.鞏固學生的基本功。學生在學習中,分析正確,才有可能應用正確。“入”與“出”的循環過程,能進一步加強學生對英語,當然也包括漢語語法知識的理解和運用,進一步鞏固學生所學的知識。為了盡可能準確地翻譯課文,學生要在理解的基礎上進一步選詞,就必須查閱詞典,并對一些詞義、近義詞進行比較、篩選,在這個過程中,學生無疑會接觸大量的詞匯,擴大他們的詞匯量,加深對詞匯的正確理解。
2.培養學生的閱讀、表達能力。學生通過對課文的分析和深思熟慮,通過對母語英語間的對比分析,學生對語言的內部結構、語言的表達產生更深刻的印象,在語形和語義之間建立起一種默契,對語言表達方式從初級應用發展到理性認識。這種發展大大提高了學生的語言表達能力,豐富了學生的內涵。
3.拓寬學生的知識面。學生在所學課文中會接觸到各個方面的知識,要翻譯準確,學生就要對課文所涉及的政治、歷史、文化、風俗習慣、科學技術、人名、地名等知識有所了解,對自己不熟悉的內容進行查尋,而這個查尋的過程就是學生學習的過程,就是他們擴大知識的過程,也是他們提高文化素質的過程。
在中學英語教學中必須培養和訓練翻譯這一技能。只有遵循中學英語的教學原則,恰當地將翻譯中的“入”與“出”循環運用于中學英語教學中,有機地將聽說讀寫結合起來,才能真正提高學生學英語的積極性,提高學生全面的綜合能力,做到形神兼備地翻譯英語。
參考文獻:
[1]陳瑩.中學外語教學與研究[J].英語課堂教學中的翻譯與思維訓練,2002.
[2]劉明東.中學外語教學與研究[J].語境與英漢翻譯中詞義的確定,2001.