摘要:中式英語作為國人在學習英語的過程中不可避免地出現的一種語言現象,不再是簡單的用英語機械地進行翻譯所出現的過渡語,而越來越傾向于與中國社會和文化相融合,成為體現本民族特色的語言表達——中國英語。我們應當充分利用人類最重要的交際工具——語言,使中國英語成為傳播本民族文化的工具,使世界更多地了解中國。
關鍵詞:中式英語;中國英語;民族文化傳播
現代社會日新月異,描述新事物、新現象的詞語也隨之井噴,相應的英語表達也應運而生。如最近幾年我們經常提到的蝸居snail dwelling、火車實名制real name ticket booking system、階梯計價tiered pricing、膠囊公寓capsule apartment、地溝油hogwash oil、打醬油none of my business等。這些新詞有些描述了社會現象、社會問題,有些是網絡新詞,都與人們的生活息息相關。但這些英語表達是否地道,能否被人們所認同呢?關于中式英語和中國英語的討論再次進入人們的視野。
一、中式英語與中國英語
英語學習者經常聽到中式英語與中國英語,那么這兩個概念有區別嗎?不同學者持有不同的觀點。李文中對中國英語和中國式英語的定義進行了嚴格界定[1]:“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,用過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯﹑句式和語篇。中式英語則是中國的英語學習和使用者受母語干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。”杜瑞清、姜亞君、韓玲等則對中式英語與中國英語不加區分,統稱為[2]“中國英語”。在本文中,筆者更傾向于李文中教授的觀點,我們要將中國英語與中式英語的概念區分開來。但我們不能否認,有時中式英語和中國英語并沒有嚴格的界限,因為語言是一個處在不斷運動變化發展之中的體系,受到社會、文化等等很多因素的影響,中式英語有時也會轉變成中國英語。例如,比較典型的中式英語“很久不見”(long time no see),現在已經成為標準的英語詞組,已成為中國英語的一員。
二、中式英語產生的語言學基礎
美國語言學家Selinker提出了中式英語為中介語的論斷[3]:“它是由某個正在學習第二語言的人按照自己發展起來的規則系統創造出來的既含母語特征又有目的語語言特征的語言系統。這種產出是對某一目的語的嘗試性產物。”這種語言系統在語音、詞匯、語法、文化和交際等方面既不同于學習者的母語,也不同于目的語,而是一種隨著學習的進展向目的語的正確形式逐漸靠攏的動態的語言系統,它兼有學習者母語和目的語的特征,并以母語為出發點,逐漸向目的語靠近,卻不完全等于目的語。
語言遷移(Language Transfer)是指學習者在學習第二語言的過程中,已經獲得的知識、技能甚至方法和態度對學習新知識、新技能的影響。語言正遷移有助于語言學習者更快地理解和掌握目的語。母語的負遷移則會妨礙目的語的獲得。正如Rod Ellis[4]所認為的“母語是造成第二語言學習者在學習過程中產生錯誤的根源之一,母語的這種影響就是它對第二語言習得產生的負遷移作用”。由此可見,中式英語是國人在學習英語過程中不可避免地出現的一種語言現象。中國英語則是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,用過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯﹑句式和語篇。
三、中國英語的前景展望
?。ㄒ唬┲袊⒄Z對英語的貢獻
美國的“全球語言監督”機構發布報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈沖擊,不斷地創造新詞匯,使英語成為世界混合語。主席帕亞克就曾表示:“由于中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的沖擊比英語國家還大?!备鶕叭蛘Z言監督”的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些來自漢語的英文詞匯都是人們非常熟悉的,如kung fu—功夫、yin yang—陰陽、kowtow—叩頭、tofu—豆腐、mahjong或mah-jong—麻將、tai chi—太極、feng shui—風水等。
?。ǘ┯⒄Z有各種地區性變體
英語的使用范圍極為廣泛,我們知道全世界說英語的國家和地區共有172個,有各種地區性變體。除了我們經常在學校學習的英國英語、美國英語,還有加拿大英語、澳大利亞英語、印度英語和非洲某些新興國家的英語等。它們都有各自語音和詞匯上的特點及語詞和語法等。英國學術界也是到了第二次世界大戰前后才終于承認美式英語有它的獨立地位。我們不可否認有一天中國英語在全世界也會得到認可。
(三)英語學習在中國
英語做為一門外語在中國擁有全世界最大的在校大學生群體。有數據顯示[5],目前中國有4億多人在學英語,約占全國總人口的1/3。專家預測,再過幾年,中國學英語的人數將超過英語母語國家的總人口數。我們國家對英語教育十分重視。我國從義務教育階段,即小學三年級開始開設英語課程。初中開設英語課程3年;高中開設英語課程3年;在大學,英語做為公共基礎課要再學習兩年。有的學院還要開設專業英語課程。無論是高考還是研究生入學考試,英語都是必考科目。《大學英語課程教學要求》中明確提出[6]大學英語的教學目標是培養學生的綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。國人對英語學習也幾近狂熱,國內各種雙語幼兒園、各種英語培訓班、各類英語家教頻頻出現。
(四)國外迫切了解中國及中國文化
隨著中國的崛起,具有五千年悠久歷史的中國和中國文化吸引了越來越多的外國人。全球掀起了“漢語熱”。據不完全統計,在美國,就有80多所大學開設了中文專業。把中文作為公共外語課的大學則超過700多所。對于外國人的漢語水平如何,我們也有了統一的測試標準HSK。近幾年,國外拍攝了很多關于中國文化的電影,如功夫熊貓、功夫之王、花木蘭、龍帝之墓、美麗中國等。這都充分說明了國外迫切地想了解中國的文化,對中國文化充滿了熱情。
?。ㄎ澹┲袊⒄Z成為傳播本民族文化的工具
我們應當充分利用人類最重要的交際工具,使中國英語成為傳播本民族文化的工具。中國英語不再是簡單的用英語機械地進行翻譯所出現的過渡語,而是和中國社會和文化相融合,體現民族特色的語言表達。1.中式英語大都體現了我們民族特有的文化歷史:如農歷Lunar Calendar;再如“飲茶”直譯過來的drink tea;再如粽子,以前我們大都翻譯成traditional Chinese rice-pudding,比較晦澀難懂,連中國英語學習者記起來都有困難,現在我們更傾向于將其直接翻譯成zongzi.這樣能讓外國人更直觀地了解我們的文化,同時將我們的文化更好地傳播出去。2.中國英語反映了中國當前的社會熱點問題或新生事物。如車牌搖號:license-plate lottery、以房養老house-for-pension scheme、限購property-pirchasing limitations、安居工程 housing project for low-income urban residents等。
中國英語有時能更好地讓世界了解中國。我們已經意識到了這一點,并開始付諸于行動。我們國內出版了一些用英語介紹中國文化的書籍,如《英語話中國(Say China in English)》、《用英語說中國:文化(Talk About China in English:Culrute)》等,這些書籍當中出現了我國涌現出的各種新生事物的準確英文表達方法,并從政治、經濟、文化、教育、科技與社會等不同角度,用英語全方位介紹現代中國。還有電視報刊等新聞媒介如CCTV9、China Daily等的主要任務就是對外傳播中國文化,讓世界人民更好更全面地了解中國。
四、結 語
對于中式英語,不同的學者持有不同的態度。有學者認為中式英語是英語學習者在學習英語過程中受母語負遷移作用產生的一種錯誤的語言,我們應該杜絕這種語言的存在,消滅它。也有學者認為中式英語反映了我們的民族文化,我們應加以保護,使它更加蓬勃發展。而明確了什么是中式英語,什么是中國英語,以及它們之間的關系,我們就不難做到以寬容和客觀的態度對待中式英語,并鼓勵英語學習者學習標準英語。相關部門應該規范中式英語的使用,同時充分發揮英語學習者及專家學者的創造性,創造出能體現我們國家社會和文化特質的中國英語,使我國文化更好地傳播出去,也為中國和世界的交流架起橋梁。
參考文獻:
[1] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):18-24.
[2] 浦曉燕.中式英語前景觀[J].重慶科技學院學報,2011,(24):124-126.
[3] Gass Susan and Larry Selinker.Language Transfer inLanguage Learning[M].Amsterdam,Philadelphia:J Benjamin Pub,1992.
[4] Rod Ellis.Second language Acquisition [M].上海:上海外語教育出版社,2000:51.
[5] http://epaper.usqiaobao.com:81/qiaobao/html/2010-03/12/content_278312.htm.
[6] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,200