
摘要:本文以喬姆斯基轉換生成學派的理論為基礎,從句子層面,通過翻譯實例分析指出在邏輯嚴謹性要求極高的科技文體中,若原文本沒有明顯邏輯關聯(lián)詞,翻譯時就需要透過原文本的表層結構,深入分析其深層結構,在準確再現(xiàn)原文信息的同時必須運用邏輯推理的手段展開環(huán)環(huán)相扣的邏輯鏈接,捋清原文的邏輯語義關系,必要情況下查詢相關專業(yè)書籍,確定邏輯關系,做到譯文與原文深層邏輯語義關系的對等。
關鍵詞:科技翻譯;深層邏輯語義關系;對等
一、引言
句子語義的構建總建立在一定的邏輯關系上,并由某種邏輯結構體現(xiàn)出來,其內在的邏輯性影響著句子的深層結構,因此翻譯的關鍵是實現(xiàn)源語與譯入語深層邏輯的語義關系的對等。本文借助轉換生成學派“標準理論”,將深入分析句子深層結構與表層結構的關系,以及深層邏輯的語義關系,并從深層邏輯語義能否從原文推斷的兩種情況分別進行探討,著重對科技文本中大量存在的主從復合句進行深入分析。
二、理論依據(jù)
轉換生成學派代表人喬姆斯基在其代表作《句法理論要略》一書中提出“標準理論”(ST=Standard Theory),該理論指出句子由表層結構和深層結構兩個層次構成,并通過這兩個層面體現(xiàn)句法意義。他認為,句法包括基礎部分、轉換部分和格部分,基礎部分生成深層結構,然后通過轉換部分生成淺層結構,再通過格部分而成為帶有格標志的淺層結構。喬姆斯基還指出,結構主義只是對語言結構的表層進行切分和描寫,所以他們無法解釋為什么具有相同結構的句子會在意義上有很大的區(qū)別,因此語言研究不僅應注意表層結構,而且應注意其深層結構。
三、句子的深層邏輯語義關系
1.深層結構與表層結構的關系
深層結構,即句子的內在形式,顯示基本的句法關系,表層結構為句子的外在表現(xiàn)形式。人們表達事物的過程,就是將抽象的內在意念通過轉換規(guī)則轉換為具體的外在形式的過程,即將深層結構轉換為表層結構,從而被感知。因此,翻譯的過程就是將源語文本和譯入語深層邏輯語義對等后根據(jù)轉換規(guī)則再生成的過程。
(1)不同的表層結構往往有著相同的深層結構。如:
a. The data-logger can download the real-time data remotely.
b. The real-time data can be downloaded remotely by the data-logger.
上述兩個句子的表層結構完全不同,但從意義上看,data-logger是動作download的發(fā)出者,real-time data是動作的承受者,即它們內在的邏輯語義關系完全一致:“施事—動作—受事”。
(2)相同的表層結構可能來自不同的深層結構。例如:
a. We only change its form.
b. We call it EM effect.
上述兩個句子的表層結構完全相同,都為“動詞+代詞+名詞”。但是,在深層結構上,form與change是動賓關系,而EM effect和動詞call沒有直接關系,而是與it形成賓補關系。
不同的表層結構有著相同的深層結構,不同的深層結構可能有著相同的表層結構,雙語轉換如果不通過深層結構的深入研究,而企圖直接從原文的表層結構跨越到譯文的表層結構,則必然會出錯。[1]因此,翻譯最重要的環(huán)節(jié)便是譯者通過語義理解,進入到源語句子的深層結構,理解的程度和質量直接決定了譯文的質量。只要實現(xiàn)了深層結構的對等,譯者就可以擺脫原文表層結構的束縛,根據(jù)科技文體的特點及譯入語的習慣采用不同的表層結構,這樣做不會改變原文的語義,同時又可以滿足科技英語描述的準確性要求。[2]其過程如下圖所示。
2.深層結構與邏輯性
所謂邏輯性,是指人們在認識過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動地反映客觀現(xiàn)實后所產(chǎn)生的理性認識與事物的客觀性質和特點的一致性。句子內在的邏輯性影響著句子的深層結構,是構建和理解句子的根本。
科技文體無論是描述客觀世界及規(guī)律,還是闡述科學概念和原理,其句子中蘊含的各語義要素都相互交織,構建成了嚴密邏輯網(wǎng)絡,因此較一般文體而言,其邏輯性更強。翻譯時要依據(jù)一定的客觀規(guī)律,通過判斷、推理等思維形式找到源語句子中的邏輯結構,辨析其深層語義,進而構建出與原文相似的深層邏輯語義關系,使譯文脈絡清晰、層次分明。由于英漢兩種語言在邏輯結構上差異較大,譯者若沒有理解原文的深層結構,亦步亦趨地對應其表層結構,翻譯出來譯文就會晦澀難懂,[3]甚至出現(xiàn)誤譯,造成不可估量的后果。因此,譯者在準確再現(xiàn)原文信息的同時,必須運用邏輯推理的手段捋清原文的邏輯語義關系。
然而,由于科技文體的目標讀者通常為某一領域的專家,為了行文簡潔,有些規(guī)律和原理的表述并不十分清晰,而作為相關專業(yè)知識欠缺的譯者,若未發(fā)現(xiàn)原文潛含的邏輯語義關系,就會造成譯文晦澀難懂,若將邏輯關系判斷錯誤,就會造成誤譯。
四、深層邏輯語義關系對等與翻譯
1.深層邏輯關系能夠直接從原文語義中推斷
(1)簡單句。
例:The wrong power-line connections will damage the motor.
譯文1:電源連接錯誤將損壞電動機。
譯文2:如果把電源線接錯,就會損壞電動機。(主語表條件)
分析:原文的表層結構是“施事—動作—受事”,譯文1按照其表層結構,并采用直譯的方式將其譯成將來時態(tài)的簡單句,強調的是動作可能造成的后果,但通過分析,此句只是提供一種假設情況下可能造成的后果,其深層結構體現(xiàn)的是表條件的邏輯關系,因此譯文2打破原文表層結構,添加連詞“如果”、“就”,實現(xiàn)了深層邏輯結構的對等。
(2)主從復合句。
科技文本由于常表達復雜的科學原理,因此有大量邏輯結構復雜的主從復合句。
首先以非限制性定語從句為例進行分析,盡管其表層結構相同,但在不同深層邏輯語義關系的句子中,需要深入分析,靈活進行處理,譯成其他性質的從句。
①譯成表原因的分句
例1:When working with a magnetic North, you have to take into account the magnetic declination with respect to the geographic North, which varies along the planet considerably.
譯文1:在使用磁北方向時必須考慮與正北的磁偏角,磁偏角在地球的不同位置差異很大。
譯文2:由于磁偏角在地球的不同位置差異很大,在使用磁北方向時必須考慮與正北的磁偏角。
分析:譯文1將非限制性定語從句譯成了并列分句,對前文進行補充說明,其表層結構并無語法錯誤,且用重復先行詞的方式使句子在詞匯層面實現(xiàn)了連貫。但通過對主從句的邏輯語義分析不難發(fā)現(xiàn),正是由于磁偏角在地球不同位置的差異才需要按照主句的要求進行操作,這樣單純的補充描述顯然忽略了主句和從句之間深層的因果關系。而譯文2通過添加“由于”這一表原因關系連詞,將其深層邏輯關系挖掘出來,并順應了漢語先因后果的習慣,將原因提前,譯文語義清晰且行文流暢。
②譯成表結果的分句
例2:This phenomenon provokes strong vibrations of the instruments,which can cause data errors,shortening of the life expectancy or even faults.
譯文1:此現(xiàn)象會引起儀器劇烈震動,該震動會造成數(shù)據(jù)錯誤、使用壽命降低,甚至出現(xiàn)故障。
譯文1:此現(xiàn)象會引起儀器劇烈震動,從而造成數(shù)據(jù)錯誤、使用壽命降低,甚至出現(xiàn)故障。
分析:譯文1使用重復先行詞的方式翻譯定語從句,雖然譯文語義正確,但沒有打破原文定語從句的表層結構,顯得啰唆。譯文2直接將定語從句譯成表結果的分句,使譯文表層結構更加清晰、
簡潔、連貫。
③譯成表條件或假設的分句
例3:Each of these life-sustaining agents begins as a stem cell, a sort of hematological embryo that idles in the marrow until ordered to develop into one of the three discrete blood cell types.
譯文:所有這些維持生命的物質均起源于干細胞,干細胞是一種散布在骨髓中的血質胚芽,只要接到命令,便能發(fā)育成這三種不同類型的血細胞中的一種。
④譯成表目的分句
例4:This justifies sophisticated experiments which are designed to isolate specific relationships.
譯文:此時,為了把一些特定關系孤立出來而設計的簡化試驗就是合理的了。
⑤譯成讓步分句
例5:Blueberries, raspberries, strawberries anti-inflammatories, which reduce your risk of heart disease and cancer.
藍莓、木莓、草莓——不管哪一種你喜歡的莓——都富含消炎物質,能幫你減少患心臟病和癌癥的危險。(定語從句譯成讓步狀語從句)
對于其他性質的從句,我們需要根據(jù)其深層邏輯語義關系,適時轉變其從句性質,例如:
Hydropower has least exploited on continents that have the most potential, where vast walls of water tumble down innumerable cliff faces.
譯文:水電潛能最大的那些洲在水電開發(fā)方面卻最差,盡管那里無數(shù)的懸崖峭壁上都有巨大的瀑布在翻騰奔涌。
分析:此處的地點狀語從句并非強調地點,從句說明了這些地方有奔涌的瀑布,但主句說這些地方水電開發(fā)差,其內部存在一種表轉折或讓步的邏輯關系,因此可以添加“雖然”或“盡管”。
2.深層邏輯語義關系無法從原文語義中推斷
需要特別注意的是,有些情況下,無法通過原文本推斷其深層的邏輯語義關系,此時,譯者不能妄加推斷,需要查詢相關書籍,弄清相關原理,不能違背科技英語翻譯“客觀、準確”的原則。
例1:The turbine drive the dynamos which generate the electricity.
譯文1:渦輪機驅動用來發(fā)電的發(fā)電機。
譯文2:渦輪機推動發(fā)電機發(fā)電。
分析:譯文1將定語從句翻譯出后未進一步根據(jù)設備工作原理進行引申,導致誤譯。
例2:Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated.
譯文1:因為常溫下水銀是穩(wěn)定的,加熱時會與氧化合。
譯文2:即使常溫下水銀是穩(wěn)定的,但給它加熱,它就會與氧化合。
分析:譯文1將現(xiàn)在分詞狀語處理成原因狀語,其翻譯顯然違背了科學原理,故為誤譯。此句中,現(xiàn)在分詞作讓步狀語。
五、結語
通過上述分析不難發(fā)現(xiàn),深層邏輯語義對等在科技翻譯中的重要性。因此,譯者在科技翻譯的理解階段,應透過原文的表層結構理解其深層結構,當其深層的邏輯關系無法從文本表層結構中直接推斷時,應查詢相關資料,這樣一來原文和譯文才能在深層結構上獲得語義上的對等。在表達階段,譯者要尋找合適的譯文表層結構,確保譯文合乎譯入語語言的規(guī)范和習慣。具體來說,就是要求譯者從句法結構、上下文語境、思維差異、心理文化差異等方面進行邏輯分析,并將邏輯重組為符合譯入語習慣的表層結構。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]何其莘.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,199