摘要:大學(xué)生來自不同的地域,使用不同的語言和變體,在大學(xué)校園里語碼轉(zhuǎn)換是日常交流的普遍現(xiàn)象。在大學(xué)校園里,不同語言變體,不同語言交匯在一起。因此,語碼轉(zhuǎn)換成了大學(xué)生交際的策略,大學(xué)生通過語碼轉(zhuǎn)換達(dá)到交際的目的,使自己的語言表達(dá)更豐富有效。
關(guān)鍵詞:語碼 語碼轉(zhuǎn)換 語言變體 方言 語境
1、語碼轉(zhuǎn)換的概念
語碼轉(zhuǎn)換(code—switching)是指雙語者在同一話題或不同話題中對(duì)兩種語言進(jìn)行交替使用的雙語現(xiàn)象或雙言語行為,是語言文化接觸和跨文化交際中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。因不同語言和語言變體所涵蓋的信息量,其所承載的語言功能和社會(huì)意義不同,且口語具有隨意性和靈活性等特點(diǎn)均為語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生提供了條件。大學(xué)校園是個(gè)文化氣息濃厚,敏銳反映時(shí)代脈搏的特定雙語言社區(qū),在這樣的特殊環(huán)境里,語碼轉(zhuǎn)換更為普遍。
2、昌吉學(xué)院維吾爾族大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查
經(jīng)調(diào)查少數(shù)民族學(xué)生遇到漢族同學(xué)和漢族老師時(shí),分別有41%和46%的同學(xué)選擇了語碼轉(zhuǎn)換。與師生之間的關(guān)系和地位相比,同學(xué)們之間關(guān)系更親密,地位平等語碼轉(zhuǎn)換使用更頻繁。語碼轉(zhuǎn)換在一定程度上反映了人們的權(quán)勢(shì)意識(shí)和追逐社會(huì)地位的心理。在交談中,老師堅(jiān)持用漢語時(shí),100%的學(xué)生都進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,向老師傾斜,開始用漢語或多用漢語,這與老師的權(quán)勢(shì)有密切關(guān)系。
在語言交際中,話題即談話內(nèi)容可以不斷地變化。在雙語或多語社會(huì)的言語交際中,話題的變化可能引起語碼轉(zhuǎn)換。平時(shí)大學(xué)生在交談時(shí)語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。50%的同學(xué)在有求于對(duì)方或能帶來便利時(shí)(同路,講價(jià))進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
表1
如表1所示,回答問題時(shí),不管是面對(duì)民族老師或漢族老師,大部分學(xué)生(分別為63%和52%)都用漢語,與老師的語碼保持一致。但在小組時(shí),交際雙方變成了同班同學(xué),老師的權(quán)勢(shì)被削弱,這時(shí)72%的同學(xué)都進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,既用漢語,又用民族語言。
(4)交際場(chǎng)合的變化
場(chǎng)合的變化對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的影響。同是與漢族老師交談,一個(gè)場(chǎng)合是課下聊天,另一個(gè)是在課堂上回答問題,使用語碼轉(zhuǎn)換的同學(xué)分別有37%和36%。
每個(gè)人都有不同的社會(huì)域,如家庭域,友誼域,在不同的域中,人們可能會(huì)變換使用不同的語碼,在正式場(chǎng)合,如課堂上,同學(xué)們就會(huì)多用漢語,語碼轉(zhuǎn)換少。而在課外這種相對(duì)輕松場(chǎng)合,語碼使用就比較隨便,語碼轉(zhuǎn)換較多。
(5)科目因素
調(diào)查表明:在課堂上,科目的變化也可以引起并影響語碼轉(zhuǎn)換。表1顯示,同樣是回答老師的問題,公共課上,37%的同學(xué)選擇了語碼轉(zhuǎn)換。而在漢語課上,只有20%的同學(xué)選擇語碼轉(zhuǎn)換。
公共課上,學(xué)生只需要把問題回答清楚,對(duì)語碼的使用就不太注意,語碼轉(zhuǎn)換較多。在漢語課上,學(xué)習(xí)的任務(wù)和目的就是要掌握好漢語,為了多練習(xí),75%的同學(xué)都選擇使用漢語,只有23%的同學(xué)進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
3、昌吉學(xué)院維吾爾族大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換實(shí)例分析
3.1課堂上對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
在課堂教學(xué)中,當(dāng)談及某個(gè)被社會(huì)規(guī)約所禁忌的話題時(shí),教師們往往會(huì)情不自禁地采用語碼轉(zhuǎn)換的形式。
在課堂上,正和同桌用民族語言交談時(shí),要轉(zhuǎn)述老師說過的漢語,大多數(shù)民族同學(xué)選擇了語碼轉(zhuǎn)換,直接引用老師的話。例如:
A.老師講到哪個(gè)部分?
B.老師講到第二段毛澤東思想。
如果說漢語時(shí),找不到合適的詞表達(dá),80%民族學(xué)生表示會(huì)用本民族語言說,再詢問別人。在這里,語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際手段,適合方便快捷的口語交際。例如:
老師:請(qǐng)你回答語碼轉(zhuǎn)換的概念?
學(xué)生:?jiǎn)柾溃?語碼轉(zhuǎn)換? 然后回答老師的問題.
筆者通過觀察課堂上的語碼轉(zhuǎn)換情況發(fā)現(xiàn),同學(xué)們?cè)谡n堂上經(jīng)常由于直接引用和彌補(bǔ)語言空缺而進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
3.2不同心理動(dòng)機(jī)的促使
Myers(1997)認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換的另一動(dòng)機(jī)是由于話語交談?wù)咭庾R(shí)到由于地位不同或所承擔(dān)的角色不同而產(chǎn)生的社會(huì)距離。社會(huì)距離在權(quán)勢(shì)場(chǎng)景中最大,在事務(wù)場(chǎng)景中則稍小,在課堂教學(xué)和較集中,教師如能恰當(dāng)?shù)氖褂谜Z碼轉(zhuǎn)換,可以將師生關(guān)系從權(quán)勢(shì)場(chǎng)景或事務(wù)場(chǎng)景轉(zhuǎn)變到更為親近的對(duì)等場(chǎng)景中來,拉近師生間的社會(huì)距離,從而使學(xué)生在心理上產(chǎn)生靠攏感,使教學(xué)交際順利地進(jìn)行。例如,學(xué)生上課遲到,教師停止課文講解,轉(zhuǎn)換到維語向他問好,不但表達(dá)了自己的不滿意情緒,也顧及到學(xué)生的感受。
語碼轉(zhuǎn)換的的動(dòng)機(jī)分析
1.語言動(dòng)機(jī)。
(1)填補(bǔ)詞匯空缺,詞匯空缺是指說話人主導(dǎo)語和客語之間缺乏語義一致的對(duì)應(yīng)者,由此語碼轉(zhuǎn)換用來填補(bǔ)詞匯空缺,用客語來表示本義或因含義的細(xì)微差別。例如:
一位同學(xué)新買筆記本電腦,請(qǐng)求另一懂點(diǎn)電腦的同學(xué)幫忙安裝軟件。
對(duì)話中提到的“軟件”“殺毒軟件”“掃描器”都是網(wǎng)絡(luò)軟件的術(shù)語,一般都使用漢語名稱,在大學(xué)校園里人人幾乎都用電腦,對(duì)于大多數(shù)的計(jì)算機(jī)相關(guān)詞匯在日常交際中都會(huì)轉(zhuǎn)換為漢語,如:鍵盤,主機(jī),鼠標(biāo)等等。
(2)避免含糊,操雙語者有時(shí)會(huì)為了避免語義含糊而轉(zhuǎn)換語碼來重復(fù)話語,以增加清晰度。例:新學(xué)期開始,漢語老師第一次進(jìn)來教堂點(diǎn)名:
老師用維語來點(diǎn)維族同學(xué)們的名字,就這樣產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換。
2.社會(huì)心理動(dòng)機(jī)。
語碼轉(zhuǎn)換作為一種社會(huì)溝通工具經(jīng)常是出于某種社會(huì)心理動(dòng)機(jī)。語料中語碼轉(zhuǎn)換經(jīng)常出于去除一語言中的突出不宜特殊性的目的,使表達(dá)更模糊,柔和。
(1)限制受話人。
限制受話人是指操雙語者轉(zhuǎn)換語碼以控制受話人數(shù)量,使得不懂該語碼的受話人被排除在外。例如:校園里一個(gè)(A)維吾爾族和一個(gè)(B)漢族一起遇到另外一個(gè)(C)維吾爾族同學(xué);
上例中,C同學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換就是為了將漢族同學(xué)暫時(shí)排除在對(duì)話之外,以私下談?wù)撍?/p>
(2)強(qiáng)調(diào)和對(duì)比。
通過操雙語者用語碼轉(zhuǎn)換作為強(qiáng)調(diào)的工具是由于其迫使受話人去解釋語碼轉(zhuǎn)換,并通過兩種語碼轉(zhuǎn)換的并列對(duì)比來達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。例如:
A.嗨!最近看你挺忙,是不是交男朋友了?
B.快畢業(yè)了!
這段對(duì)話兩種語碼并列來加強(qiáng)語氣,徹底否認(rèn)朋友的推測(cè)。
(3)文化緩沖。
語言是文化的載體,語碼轉(zhuǎn)換可充當(dāng)文化緩沖器使操雙語者在兩種語言文化之間進(jìn)行調(diào)和。
此外,在社會(huì)心理方面,語碼轉(zhuǎn)換還具有委婉語,體現(xiàn)語言主體的語言時(shí)尚性,軟化表達(dá)者的語氣以及加強(qiáng)內(nèi)部團(tuán)結(jié)和體現(xiàn)語言表達(dá)者的內(nèi)容成員身份等方面的社會(huì)心理作用,語言是思想表達(dá)的工具,但語言本身并非只有單純的工具性功用,隱藏在語言背后的社會(huì)心理和語言動(dòng)機(jī)是非常復(fù)雜微妙的。盡管語言純粹主義者認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換是一種邊緣化的新現(xiàn)象,實(shí)際上語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)存在了幾個(gè)世紀(jì),然而對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的學(xué)術(shù)研究的開展只有短短幾十年,其中存在著很多空白,尚需進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]許朝陽.語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能與心理[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):55.
[2]郭熙.中國(guó)社會(huì)語言學(xué)(增訂本)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004,195,199—200.
[3]牛忠光.個(gè)人語碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):90.
[4]高莉琴.新疆語言的發(fā)展趨勢(shì)與思考[J].語言與翻譯(漢文),2003(1):18.
[5]趙文.新疆民族大學(xué)生校園語碼轉(zhuǎn)換的原因調(diào)查[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2005(2):38—43.