
摘 要:譯者心理表征研究是翻譯過程研究的重要環節之一。本文依據目的翻譯理論,采用內省研究方法,基于童話文本和廣告文本的翻譯實踐,集中考察翻譯過程中譯者的心理表征。研究發現:第一,譯者的心理過程是極其復雜的,但是表征是可以有效探索和描寫的;第二,心理表征存在共性和個性,重要的表征形式有信息提取、角色融合、場景浮現、經驗參照等;第三,譯者在翻譯過程中的心理表征涉及到對源語文本的分析、聯想、推斷和翻譯策略使用的綜合,最后才產出譯文。
關鍵詞:翻譯過程 譯者 心理表征 內省法
一、引言
翻譯過程研究是翻譯研究的一個重要方面,因為譯作是在這個階段中完成的(趙玉閃,2010:62)。近年來,翻譯研究逐漸從對譯作的研究轉向對譯者主體性的研究,從最初的語言學取向到認知心理學取向等。總體上,我國學者對翻譯過程中譯者主體性的研究越來越多,而對譯者心理表征的研究卻不多見。實質上,譯者心理表征研究就是譯者主體性研究的一個延伸和擴展。同時,就研究方法而言,大多數研究翻譯過程采用的是有聲思維法,鮮有采用內省法的研究成果問世(文軍、孫三軍,2006:93)。內省法(Introspection)是以馮特和鐵欽鈉為代表的構造主義心理學的一種研究方法。用內省法研究個體的心理已有很長的歷史,但采用它研究外語學習者的語言學習心理僅有20余年。在翻譯過程中,譯者遇到什么情況?想些什么?如何決定下一步干什么?怎么干?都是內省法的研究范圍(向前,2005:101)。因此,使用內省法研究翻譯過程中譯者的心理表征極為重要。弗米爾(1971)提出的翻譯目的論在人類行為理論的指導下,將研究目光聚集在翻譯過程中各種目的的選擇上,這樣能夠彌補傳統翻譯研究的不足,從而為翻譯研究增加一個新的視角(Munday, 2010:78)。因此,本文將基于童話和廣告文本,在目的論指導下,借助內省研究方法,探索翻譯過程中譯者的心理表征。
二、相關研究與問題
文獻顯示,雖然研究目的、方法和內容可能存在差異,但翻譯研究大抵可分為翻譯結果研究和翻譯過程研究。作為翻譯研究發展中一位極其重要的領軍人物,霍姆斯(1988)認為,翻譯研究的目標之一就是“描述性翻譯研究”,而翻譯過程就是其關注的一個重要方面。過程導向的描述性翻譯研究(process-oriented DTS)和翻譯的心理學密切相關,主要致力于探索翻譯過程中譯者大腦中所發生的一切活動。貝爾(1991)依據心理語言學和人工智能的研究成果,提出了翻譯過程的心理模式,將重點放在信息加工上,分析大腦對信息的加工處理過程,引起譯論界的強烈反響(Munday,2010)。劉紹龍(2007)認為:翻譯過程的實質是心理的而不是物質的,譯者只有理解過程才有望改進翻譯技巧、提高譯作水平。肖輝(2001)認為,翻譯過程就是譯者的特殊思維活動過程,研究翻譯過程對完善指導實踐的翻譯理論、對提高翻譯水平都是有益的。苗菊(2005)論述了實證研究在翻譯過程研究中的重要性。雖然翻譯心理過程的研究已引起了我國譯界學者的重視,但整體上看,我國相關研究有待進一步深入。因此,本文依據目的翻譯理論,采用內省研究方法,基于童話文本和廣告文本的翻譯實踐,集中考察翻譯過程中譯者的心理表征,旨在促進我國譯者主體性研究的深入發展。
三、受試、方法、材料與步驟
本研究的受試為寧波大學翻譯碩士專業一年級31名在校學生。他們都接受了10年以上的漢語和英語正規教育,具有良好的語言文字功底,平均年齡在23歲左右。研究方法為內省法,研究材料為一段童話文本和一段廣告文本。童話文本選自古騰堡版E.S.Eells的《巴西童話集》中的《巴西甲蟲是如何得到它們華麗的外衣的呢?》(The Project Gutenberg eBook, Fairy Tales From Brazil,How the Brazilian Beetles Got Their Gorgeous Coats?)。廣告文本取材自瑪花纖體中心廣告。研究分兩個緊連階段,具體實施如下:第一,準備階段,采用文字和解說結合的方式,向受試詳細說明測試要求,直到受試完全明白后才進入第二階段;第二階段包括兩個部分,首先,要求31名受試完成上述兩段文本的翻譯;然后,待研究者收完譯文后,要求受試對翻譯中的心理過程作出內省回憶,內容涉及如下信息,如拿到文本后做了哪些工作?遇到哪些問題?心里是如何想的?又是如何決定采取何種翻譯方法的?怎么得到現有譯文的?最后,研究者在得到這些信息后,對其進行整理總結,歸納出譯者的心理過程。
四、譯者心理表征的內省研究
“心理表征是在我們心理的反映和存在方式。心理學家認為人類至少有四種類型的表征形式,包括:認知地圖、心像、圖式和心理語言。”在心理表征形成的過程中,譯者的已有知識不僅要在言語理解的過程中起到策略上的作用,而且要在信息的整合過程中得到體現。(楊鵬,2007:74)
(一)譯者心理表征的過程探索
受試在對童話和廣告文本的翻譯心理過程作出內省回憶后,研究者將其心理過程進行了總結和歸納。研究發現,翻譯者的心理表征雖然存在個體差異,主要體現在翻譯策略上,但同時發現,這些個性背后存在諸多共性,本研究的重點正是希望探究譯者主體性中的心理表征共性,從而揭示翻譯過程中隱藏的規律性。本研究揭示的譯者心理表征共性具體如下:
首先,在做整篇翻譯之前,受試先將該文本通讀一遍,通讀過程中開始想象文字所描述的場景,以及童話應該使用的語言風格,并針對一些生詞的意思和不熟悉的文化背景,查找相關資料,做一個大概的了解。此階段的核心任務是信息提取。
其次,把情感投入到翻譯中,想象自己是個兒童,開始講述一個故事,此階段的任務是角色融合。下面舉例說明:
“O ho!”he said to the beetle,“how slowly you crawl along.You’ll never get anywhere in the world. Just look at me and see how fast I can run.”
“Don’t you wish that you could run like that?”said the big grey rat to the little brown beetle.
“You are surely a fast runner.”replied the little brown beetle politely.
翻譯這段對話時,如何使譯文充滿“童味”?這是受試首先考慮的問題。受試會回憶起小時候說的話,模仿小孩子的語氣,想象小孩子在平常是如何說話的,并且想到在和小孩子玩的時候,會使用一些很可愛或是很溫柔的語氣來說話,在對話中多會用上“啊、呀、吧、呢”等詞,以增加與他們之間的親昵感。因此,這段對話受試多用語氣詞來表現。受試在翻譯“O ho!”時,會想到“嗚呼、呀嘿、哎嘿”等;看到“said”時,會想到是翻譯成“說”還是“炫耀”還是“得意忘形地說”等;大灰鼠和小甲蟲的對話應該用什么口吻來表達恰當呢?這些問題都是受試在翻譯時遇到的,他們采用了回憶、聯想、推斷等方法,結合翻譯策略,產生出初始譯文。接著,受試會再仔細檢查初始譯文,通過閱讀分析,對初始譯文進行修改,最終產生交稿譯文。
翻譯中受試還存在一個重要的心理表征過程,即基于文字或圖符想象相關場景,本過程的核心是場景浮現。受試對下面這段瑪花纖體廣告文本翻譯后內省如下。
For over thirty years, Marie France Bodyline has been renowned for using easy and 100% natural treatments. There are more than 40 slimming programs to meet every individual need. This slimming system encourages depletion of heat energy from within the body, which then is forced to compensate for the loss of heat energy by burning off accumulated fats. You’ll slim down naturally with lasting results but without hunger, strenuous exercise and pills. Marie France Bodyline introduces most updated and advanced equipment for customers to reduce extra pounds as well as inches in each session of treatment.
讀完這段廣告文本后,受試聯想到在電視上看到的很多減肥產品廣告,但鑒于瑪花纖體中心不同于一般的減肥中心,它屬于高端減肥塑身中心,因此,怎么翻譯才合適呢?受試認為可以借鑒電視廣告中的形式,但是又不宜太夸張,否則將不符合瑪花纖體中心的品牌形象。在理解這段文本的字面意思后,便開始思考使用一種符合品牌形象的語言來翻譯這則廣告。于是,受試查閱了很多背景資料,閱讀了一些平行文本,看了一些經典廣告,才著手翻譯。
翻譯過程中另一個重要的心理表征過程是經驗參照,譯者基于已有經驗處理當前翻譯任務,尤其是詞語翻譯和句法結構處理。比如,在翻譯過程中,受試對“be renowned for”是翻譯為“以……而著名”還是“以……享有盛名”等產生了一些分歧;對“This slimming system encourages depletion of heat energy from within the body, which then is forced to compensate for the loss of heat energy by burning off accumulated fats.”這句限制性定語從句應該如何翻譯,“which”在這里到底指代的是什么, 以及“You’ll slim down naturally with lasting results but without hunger, strenuous exercise and pills.”這句話,依據廣告詞的特點和功能應該怎么翻譯,等問題都進行了認真的思考。隨后,受試根據以往的翻譯經驗以及平行文本的翻譯材料,產生了初始譯文。通讀幾遍初始譯文后,受試認為有些語言表達不符合廣告語言,遂作出修改,產生最終譯文。受試認為修改后的譯文比較符合廣告語言特點,更具號召力。
(二)譯者心理表征的圖示概述
“譯者心理表征的過程探索”部分對翻譯過程中譯者的核心心理表征做出了簡單描述,但有諸多細節尚需進一步交代。通過以上童話翻譯和廣告翻譯的例子,譯者對自己的心理過程作出內省研究,總結出自己作為初級譯者在翻譯中的心理過程。大致是經過這樣幾個階段:第一,即源語文本輸入階段。看到一篇文本,先去查閱它的背景信息,了解目標語讀者和受眾,確定譯文的語言特點和文體風格。如在童話翻譯和廣告翻譯中,先要明確兩者的目標語讀者分別是兒童和大眾消費者,翻譯的目的分別是給兒童帶來快樂、教育和啟迪兒童,勸導消費者購買產品。因此,譯者如果能把握住譯文的語言風格,就不會發生意義的嚴重偏離現象。第二,源語文本理解階段。先從整篇文本開始分析,通讀完一遍后,理解整篇文本的大概意思,接著再研究段落與段落之間的關聯,隨后從小句開始把握語意。當然,這也包括了對詞語、短語的理解把握,通過查閱字典、運用習慣搭配等選擇正確的。第三,初始譯文輸出階段。在第二階段理解文本的基礎上,激活單詞的長期記憶,利用回憶、聯想、推斷等手段,采取適當的翻譯策略,完成譯者的初始譯文。第四,譯文修改階段。初始譯文如果沒有經過修改是不可能成為一篇好的譯文的。因此,多通讀幾遍初始譯文,將不通順的地方先修改通順,注意歸化策略的使用,盡量使譯文符合目的語的文化和語言,最終修改出滿意的譯文。第五,完成譯文。經過反復的修改,并與源語文本相對照,完成最終的譯文。為直觀起見,譯者心理表征可如下(圖1)所示:
圖1:譯者心理表征示意圖
五、結語
本文基于內省研究方法,依據童話文本和廣告文本的翻譯實踐,集中考察目的翻譯過程中譯者的心理表征。研究發現:第一,在翻譯過程中,譯者經過了一系列的復雜心理活動,這些心理活動雖然都不是直觀可察的,表征卻可以將這一過程有效地進行探索和描寫。第二,借助內省研究方法,發現譯者心理是有規律可循的。翻譯過程就是譯者運用自身的思維能力分析原文的語言、明確原文的目的,在運用翻譯策略的基礎上,綜合譯文的語言表達方式將原文再現給譯文的受眾的過程。第三,譯者在翻譯過程中的心理表征涉及到對源語文本的分析、聯想、推斷和翻譯策略使用的綜合,譯者的長期記憶被激活,翻譯的內容與相關信息被保存在工作記憶中,大腦在語言轉換時不斷地進行分析、聯想、想象、推斷和綜合,最后才完成譯文。
內省研究法是認知心理學的一種研究方法,將內省法作為研究翻譯過程的一種方法,從而總結出譯者的心理表征,使譯者在翻譯后能夠進行反思,有助于譯者提高翻譯水平。內省研究法也有一定的缺陷,如大腦中所想的并不能完全、準確地表述出來,中間也會漏掉一部分內容,因此,這也就是研究譯者心理過程的一個挑戰所在。總之,使用內省法研究翻譯過程,在現階段看來是值得挖掘的課題,這將會幫助譯者進行反思和總結,找到癥結所在,提高譯者的翻譯能力。
參考文獻:
[1]De Groot,A.M. B.The cognitive study of translation and
interpretation:three approaches[A].J.Danks,G., Shreve.S.FountainM.Macbeth.Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].London:Sage,1997.
[2]Jaaskelainen,R.Think-aloud protocol studies into
translation:an annotated bibliography[J].Target,2002,(1).
[3]Hansen,G. Combination and Triangulation of Methods and
Data[Z].http://www.est-translationstudies.org.
[4]Jeremy,M.翻譯研究入門:理論與應用[M].上海:上海外語教
育出版社,2010.
[5]賀曉麗.從譯者思維角度看翻譯過程[J].外語教學與研究,2007,
(33).
[6]劉紹龍.論認知翻譯的認知心理研究——對“翻譯過程模式”的
反思和修正[J].中國翻譯, 2007,(1).
[7]羅思明.高級詞典用戶技能心理表征實驗研究[J].外語與外語教
學,2003,(6).
[8]苗菊.有聲思維——翻譯內在過程探索[J].外語與外語教學,
2005,(6).
[9]文軍,孫三軍.論使用出聲思維研究翻譯過程[J].外語學刊,
2006,(3).
[10]向前.構造主義心理學的內省法述略[J].湖南農業大學學報,
2005,(3).
[11]肖輝.翻譯過程中翻譯主體的思維活動過程[J].語言與翻譯,
2001,(3).
[12]閆清景.翻譯過程中譯者的思維模式透析[J].中州大學學報,
2003,(3).
[13]楊鵬.認知心理學視角下的翻譯過程探微[J].牡丹江師范學院
學報,2007,(4).
[14]趙玉閃.認知心理學視角下的翻譯過程模式實證探研[J].通化
師范學院學報,2010,(11).
(吳儀 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211;羅思明 寧波大學科學技術學院 315212)