隨著全球一體化進程的加快,文化無國界傳播的速度也在加快,英語作為世界通用語言,其文化價值被越來越多的人認可,英語新聞報道也逐漸成為人們獲取信息不可或缺的重要組成部分。由于中西方文化存在差異,英語新聞報道中人名、地名的翻譯自然成了人們最為關注的問題,為此筆者就英語新聞報道中人名、地名翻譯應注意的問題做了深入分析。
我國自古以來就是一個注重對跨文化翻譯借用的國家,關于這一點歷史資料上有所描述。到了五四運動前后,我國學者對西方文化的研究翻譯一度空前高漲,特別是改革開放的這三十年來,我國對西方文化的翻譯無論是從規模上還是質量上都可以說達到了前所未有的高度。與此同時,作為一個發展中的國家,我國經濟建設的快速發展,也取得了舉世矚目的成就。各個國家不僅加強了對我國發展的新聞報道,也加強了與我國的睦鄰友好關系,并在政治、軍事、經濟、文化、教育等領域展開了多邊合作。另外,我國為了讓世界了解中國,也開設英語新聞頻道,對外宣傳中國各項事業的發展和國家政策法規。對內則組織專家學者深入研究英語國家的文化內涵,把英語國家的人名、地名等文化形式編纂成書,讓讀者方便學習使用。例如我國出版的實用《新英漢詞典》《英華大詞典》都列有英美等國家重要地名和常見英美姓名表;近年來出版的《辭海》后面也附有“外國人名譯名對照表”;還有新華社編輯的《英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編寫的《外國地名譯名手冊》等。它們的作用在于給出了一個統一的翻譯標準,正是這個標準的存在解決了英文翻譯中同地不同名、同人不同名所帶來的困惑。因此這些都可以作為英語新聞報道中人名、地名翻譯的參考依據。但是這些既定的翻譯內容和快速發展多變的國際局勢中不斷涌現出來的新事物、新人物的翻譯相比還是存在不足之處,這就給英語新聞報道中的翻譯工作增加了不少難度,沒有參考標準會讓我們的翻譯忙亂不一,這時讀者就有可能百思不得其解。下面筆者就英語新聞報道中存在的問題做出幾點分析:
英語新聞報道中的人名地名翻譯的現狀
1.不同的人員不同的翻譯
在英語新聞報道中人名、地名的翻譯中,不同的人很可能會給出不同的翻譯結果,這也是導致同人不同名、同地不同名的主要原因。有的翻譯人員總是撇開約定俗成的翻譯而按照自身習慣進行翻譯,例如德國有位外交部長“Fischer”,他經常在CCTV-5和新聞頻道上露面并譯為“菲舍爾”,但是同樣姓“Fischer”的一名德國跳水運動員,CCTV-5上的一位主持人總是翻譯為“菲斯切爾”;又如1989年11月5日黎巴嫩選出了新總統,但是新華社一些駐外分社發的電訊先后出現了“勒內.穆瓦德”和“勒內·穆阿瓦德”兩種譯法;另外《人民日報》翻譯人員又給總統翻譯出了新名字“里尼·穆阿維德”。再有1997年的東南亞金融危機中美國籍匈牙利猶太人喬治·紹羅什因大炒貨幣而成為世界各大新聞媒體共同報道的熱門人物,我國各大媒體也參與了報道,但是在翻譯時卻出現了幾個名字,如“喬治·索羅斯”、“喬治·索洛斯”等,這種同人不同譯名的出現在當時給讀者帶來了不小的困惑。
2.不同地區不同的翻譯
經常瀏覽或聆聽國際英語新聞報道的受眾不難發現,在英語新聞報道中不同地區對同一事物的翻譯報道是不盡相同,尤其是在人名地名的英語新聞報道中,這種“亂譯”現象頗為嚴重。例如對美國前總統布什(Bush)的翻譯,在我國大陸Bush被翻譯為“布什”,在我國臺灣被翻譯為“布希”,在我國香港地區被翻譯為“布殊”。而美國現任總統奧巴馬(The Republic of Kenya),在大陸被譯為“奧巴馬”,在我國臺灣地區則被譯為“歐巴馬”。再例如,對世界基地恐怖分子頭目Osama Bin Laden翻譯時,在臺灣地區被譯為“奧薩瑪·賓·拉登”,港澳地區則譯作“烏薩瑪·賓·拉登”,而在我國大陸地區譯為“奧薩馬·本·拉登”。
3.不同時代不同的翻譯
某些翻譯會隨著時代的發展而變化,例如上世紀中后期,西方某些別有用心的人把我國新疆地區稱之為EastTurkestan,我國新聞媒體報道中把它翻譯為“東土耳其斯坦”,這種翻譯是十分錯誤的,于是在1992年被改譯為“東突厥斯坦”,簡稱“東突”。再如在1949年以前我國將意大利(Italy)翻譯為“義大利”,1949年之后將Italy改譯為“意大利”。
英語新聞報道中人名、地名翻譯應注意的事項
隨著時代的進步,很多新生的事物也在不斷的涌現出來,在英語新聞報道中肯定會對這些新事物有所涉及,這時沒有既定的參考,英語新聞編采人員不得不自譯,當然自譯不能亂譯,否則在英語新聞報道中,讀者或受眾很可能會感到困惑不解。為此,筆者就英語新聞報道中翻譯時應注意的事項作出簡要的分析。
1.人名、地名翻譯報道要沿用公認名詞,
英語新聞報道中對于人名、地名的翻譯要沿用我國出版物使用已久的名詞,不要另起爐灶,例如人名“伊利莎白”、“比爾蓋茨”“巴菲特”等,地名“洛杉磯”“紐約”等,如果在報道翻譯時對這些公認的名詞進行“創新”,只會讓讀者受眾感到困惑不解,達到適得其反的效果,嚴重的話還很可能喪失一些讀者受眾。另外,我國專家學者在長期的研究中也編寫出了很多英語國家人名、地名的詞典,所以在英語新聞報道中翻譯人員在翻譯人名、地名時,要多查查相關詞典,和權威保持一致。
2.人名、地名要用音譯,慎用意譯或音諧意。
人名、地名的翻譯不同于其他的翻譯,它講究的是音譯,一旦選擇從意譯或音偕意來翻譯,那么就會別扭,例如,在翻譯“Wall,please don’t drink any more,it is time to sleep”的時候,報道翻譯時就不能翻譯為“墻壁,不要喝那么多了,該睡覺了”,不然就顯得非常別扭,讀者就會質疑翻譯人員的英語水平,而是應該翻譯為“沃爾,不要喝那么多了,該睡覺了”,句中的“Wall”是個人名,人名被翻譯為“墻壁”顯然是不妥的,因此在翻譯時應音譯為“沃爾”,這樣符合讀者對外國人名的印象。
3.在人名、地名翻譯中避免使用生僻字
在人們生活實際中人們常用的漢字也就那么三五千個,即使有些生僻的漢字曾經學習或使用過,但由于不是常用漢字,也就常常被人們所遺忘,所以在英語新聞報道中對人名、地名的翻譯應避免使用生僻字,不然廣大讀者不熟悉,英語新聞報道的內容在讀者心目中也就大打折扣了。其實在英語新聞報道中使用生僻字的例子枚不勝舉,只不過由于生澀難懂的緣故逐漸的被替換掉了。例如阿拉伯(Arab)在原來翻譯時譯為“阿剌伯”就很不妥,所以才有了大家所熟悉的“阿拉伯”;蘇伊士(Suez)在原來報道翻譯為“蘇彝士”,這個“彝”字就過于生僻,造成很多讀者不認識;還有在張竹明等人翻譯的《羅馬十二帝王傳》里面被翻譯為“愷撒”,這個“愷”字很多人還是覺得生僻不識,所以現在我們一般都是使用任炳湘翻譯的《高盧戰記》中對“凱撒”的翻譯,這個“凱”字就簡單多了,而且也能讓讀者所熟知。
4.在翻譯專業術語時應注意的事項
英語新聞報道大都站在時代的最前沿,接觸的都是當今世界最先進的科學技術,而這些技術勢必將進入到人們的生活中,并產生重大的影響,所以英語新聞報道對專業術語的翻譯務必要準確、準確、再準確。基于專業術語的復雜性,在翻譯中往往會出現各種問題,例如曾有人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯像管)錯誤的翻譯為“最近發展了畫面管”,還有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時現象裝置)翻譯為“獨快的圖像系統”等等。專業術語作為某一專門概念的詞語,如果在報道時出現錯譯、它譯,讀者理解起來就會更加難懂,所以在翻譯時要謹慎處理。
5.翻譯流行詞語的注意事項
在網絡普及使用的大環境下,文化的發展呈多元化趨勢,并由此新生出來許多具有時代氣息的流行用語,那么在英語新聞報道翻譯時就要深入的了解流行語產生的整個背景,例如在形容比女方年齡小得多的男朋友或小情人時,人們常用小“toy boy”來形容,這時就不能翻譯為“不值錢的男孩”,而應該翻譯為“小白臉”。這樣,在英語新聞翻譯中融入時代特色,使英語新聞翻譯更具塑造性。
參考文獻:
[1]朱天文.美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J].上海科技翻譯,2003(03).
[2]國家語言標準化工作委員會辦公室編.國家語言文字規范和標準選編[M].北京:中國標準出版社,1997年版.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998年版.
[4]中國地名委員會.外國地名譯名手冊[M].北京:商務印書館,1983年版.
[5]商務印書館編輯部.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務印書館,1997年版.
編校:武 瓊