摘 要:移就修辭格是英語修辭格之一,由轉(zhuǎn)移修飾語和中心語組成,其中形容詞是最常見的轉(zhuǎn)移修飾語。主要特點(diǎn)就是通過移就這種超常規(guī)搭配,創(chuàng)造生動(dòng)形象、言簡意豐、情景交融的表達(dá)形式。然而,譯者要想準(zhǔn)確與生動(dòng)地翻譯其語義卻存在一定困難。因此,本文詳細(xì)論述了英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 對(duì)應(yīng)法 復(fù)原法 拆分法 重構(gòu)法 狀語法
中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2012)04(a)-0252-01
在英語修飾格中,移就修辭格是普遍存在而又難以翻譯的修飾格之一。移就修辭格是一種超乎常規(guī)的語言現(xiàn)象,也是詞語搭配的創(chuàng)造性應(yīng)用。它通過詞語的移用,將人的情緒、狀語同事物聯(lián)系起來,不需要過多的筆墨就可以言簡意賅地將要表達(dá)的意思生動(dòng)而形象的表現(xiàn)出來,而且語言更加富于變化、饒有情趣。盡管該種修飾格具有眾多優(yōu)點(diǎn),倘若譯者不能準(zhǔn)確地理解英語原文中的移就修辭手法,就會(huì)很難表達(dá)清楚英語原文的意義。因此,有必要分析與論述英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。
1 對(duì)應(yīng)法
雖然英語和漢語屬于不同的語系,但是不可否認(rèn)兩者語系之間存在一定的共同之處。這就說明譯者在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),可以采用對(duì)應(yīng)法,直接對(duì)應(yīng)著英語原文將漢語表述出來。但是,譯者在翻譯時(shí)需要明確一個(gè)前提,那就是英語原文與漢語翻譯在語義和功能上能夠形成對(duì)等。這樣才能保證漢語翻譯的簡潔性與生動(dòng)性,避免為閱讀者造成理解障礙。
例子1:
英語原文:I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.
漢語翻譯:我意外地發(fā)現(xiàn)他住在如此單調(diào)而陰郁的環(huán)境中。
在這里,就采用了直接對(duì)應(yīng)的翻譯策略將英語原文中“drab and cheerless surroundings”直譯為“單調(diào)而陰郁的環(huán)境”,既簡單又生動(dòng)。
2 復(fù)原法
上述內(nèi)容中已經(jīng)論述過移就修辭格是一種超乎常規(guī)的語言現(xiàn)象,是一種詞語搭配的創(chuàng)造性應(yīng)用。因而,其主要特點(diǎn)就是修飾語經(jīng)常處于一個(gè)非常規(guī)的位置,經(jīng)常出現(xiàn)修飾語置于邏輯中心語后面。然而,漢語翻譯中并不能利用對(duì)應(yīng)法將其直接翻譯出來,因?yàn)樵谟h語言中并不存在完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這就需要采用復(fù)原法將修飾語置于邏輯中心語的前面,使其回歸到深層結(jié)構(gòu)中的本來位置。
例子2:
英語原文:Her hair was carelessly done,inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.
漢語翻譯:她只是隨便地梳了一下頭發(fā),幾綹兒常搭在額上的頭發(fā)就像好奇的精靈一樣,窺視著她充滿好奇的黑眼睛。
在例子2中的英語原文中“eyes”是“dark”的邏輯中心語。在漢語翻譯中可以將“dark”復(fù)原在“eyes”的前面,就使得“dark”回到了其在深層結(jié)構(gòu)中的本來位置上,使翻譯出來的語言更加符合原文的意義。
3 拆分法
在英語語言中存在這樣一種現(xiàn)象,修飾語和邏輯中心語在語義上是平行的,是一種并列關(guān)系。這時(shí)候譯者就需要采用拆分法,將并列存在的修飾語和邏輯中心語分開,將修飾語擺在正確的位置上,才能理解清楚英語原文的修飾格方式。
例子3:
英語原文:They prolonged the clasp fir the photographer,exchanging smiling words.
漢語翻譯:他們互相問候著、微笑著,長時(shí)間地握著手,給攝影師留下足夠的拍照時(shí)間。
在例3的英語原文中,“smiling”與“words”之間并不存在修飾關(guān)系,而是一種并列關(guān)系。因?yàn)橛⒄Z原文中存在兩層意思,那就是“They were smiling”與“they were changing words”。因此,譯者在翻譯這種英語句式時(shí),只要分析清楚并掌握該種并列關(guān)系,就不難作出正確的選擇。
4 重構(gòu)法
由于漢語語言中并不存在完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如果原封不動(dòng)地將英語修飾格移植到漢語中,翻譯出來的漢語不但表達(dá)效果不理想,有時(shí)也會(huì)違背漢語邏輯常理,使閱讀者讀起來生澀難懂。尤其是英語原文的移就修辭格是屬于偏正結(jié)構(gòu)的,主謂結(jié)構(gòu)經(jīng)常不在其深層結(jié)構(gòu)的本來位置,這就需要將主語和謂語分別擺在正確的位置上。
例子4:
英語原文:After an unthinking moment,she put the pen into her mouth.
漢語翻譯:她想了一會(huì)兒,可是沒有頭緒,便把把筆咬在嘴里。
在這里根據(jù)英語原文可直譯為“想了一會(huì)兒,她把鋼筆放進(jìn)嘴里。”可是針對(duì)這種移就辭格結(jié)構(gòu),若采用對(duì)應(yīng)直譯的方法,翻譯出來的文字難免主謂顛倒,令人生澀難懂。而利用重構(gòu)法可將主語和謂語分別擺在正確的位置上,譯者也可表達(dá)清楚原文的意義,也使得翻譯出來的漢語文字更符合中國人的閱讀習(xí)慣。
5 狀語法
形容詞性修飾語在英語句式中,經(jīng)常被用來表達(dá)一種動(dòng)作的方式。這種情況下的形容詞并不是作為定語存在,而是以狀語形式出現(xiàn)。因此,譯者在翻譯時(shí)需要使用狀語法。
例子5:
英語原文:At last he whispered a hurried good-bye to his host and darted towards the door.
漢語翻譯:最后,他匆匆向主人輕聲道別,朝門口沖去。
6 結(jié)論
通過本文的論述,使我們了解到英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧包括:對(duì)應(yīng)法、復(fù)原法、拆分法、重構(gòu)法、狀語法等。針對(duì)英語修飾中移就修辭格這種似乎有悖邏輯,不合規(guī)范的異常語言搭配現(xiàn)象,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要打破常規(guī)表達(dá)方式,才能準(zhǔn)確而生動(dòng)地表述清楚原文的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉珍,劉延秀.移就修辭格及其翻譯[J]. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005,(4).
[2] 張文果.英語移就修辭格的翻譯原則[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(S2).
[3] 趙愛萍.英語修辭格中詞語異常搭配及其語義功能[J].浙江水利水電專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(3).
[4] 鄧國棟.移就的認(rèn)知分析及其翻譯策略研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2009,(3).