999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧分析

2012-12-31 00:00:00陳陽
科技創新導報 2012年10期

摘 要:移就修辭格是英語修辭格之一,由轉移修飾語和中心語組成,其中形容詞是最常見的轉移修飾語。主要特點就是通過移就這種超常規搭配,創造生動形象、言簡意豐、情景交融的表達形式。然而,譯者要想準確與生動地翻譯其語義卻存在一定困難。因此,本文詳細論述了英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。

關鍵詞:英漢翻譯 對應法 復原法 拆分法 重構法 狀語法

中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)04(a)-0252-01

在英語修飾格中,移就修辭格是普遍存在而又難以翻譯的修飾格之一。移就修辭格是一種超乎常規的語言現象,也是詞語搭配的創造性應用。它通過詞語的移用,將人的情緒、狀語同事物聯系起來,不需要過多的筆墨就可以言簡意賅地將要表達的意思生動而形象的表現出來,而且語言更加富于變化、饒有情趣。盡管該種修飾格具有眾多優點,倘若譯者不能準確地理解英語原文中的移就修辭手法,就會很難表達清楚英語原文的意義。因此,有必要分析與論述英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。

1 對應法

雖然英語和漢語屬于不同的語系,但是不可否認兩者語系之間存在一定的共同之處。這就說明譯者在進行英漢翻譯時,可以采用對應法,直接對應著英語原文將漢語表述出來。但是,譯者在翻譯時需要明確一個前提,那就是英語原文與漢語翻譯在語義和功能上能夠形成對等。這樣才能保證漢語翻譯的簡潔性與生動性,避免為閱讀者造成理解障礙。

例子1:

英語原文:I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.

漢語翻譯:我意外地發現他住在如此單調而陰郁的環境中。

在這里,就采用了直接對應的翻譯策略將英語原文中“drab and cheerless surroundings”直譯為“單調而陰郁的環境”,既簡單又生動。

2 復原法

上述內容中已經論述過移就修辭格是一種超乎常規的語言現象,是一種詞語搭配的創造性應用。因而,其主要特點就是修飾語經常處于一個非常規的位置,經常出現修飾語置于邏輯中心語后面。然而,漢語翻譯中并不能利用對應法將其直接翻譯出來,因為在英漢語言中并不存在完全對應的表達。這就需要采用復原法將修飾語置于邏輯中心語的前面,使其回歸到深層結構中的本來位置。

例子2:

英語原文:Her hair was carelessly done,inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.

漢語翻譯:她只是隨便地梳了一下頭發,幾綹兒常搭在額上的頭發就像好奇的精靈一樣,窺視著她充滿好奇的黑眼睛。

在例子2中的英語原文中“eyes”是“dark”的邏輯中心語。在漢語翻譯中可以將“dark”復原在“eyes”的前面,就使得“dark”回到了其在深層結構中的本來位置上,使翻譯出來的語言更加符合原文的意義。

3 拆分法

在英語語言中存在這樣一種現象,修飾語和邏輯中心語在語義上是平行的,是一種并列關系。這時候譯者就需要采用拆分法,將并列存在的修飾語和邏輯中心語分開,將修飾語擺在正確的位置上,才能理解清楚英語原文的修飾格方式。

例子3:

英語原文:They prolonged the clasp fir the photographer,exchanging smiling words.

漢語翻譯:他們互相問候著、微笑著,長時間地握著手,給攝影師留下足夠的拍照時間。

在例3的英語原文中,“smiling”與“words”之間并不存在修飾關系,而是一種并列關系。因為英語原文中存在兩層意思,那就是“They were smiling”與“they were changing words”。因此,譯者在翻譯這種英語句式時,只要分析清楚并掌握該種并列關系,就不難作出正確的選擇。

4 重構法

由于漢語語言中并不存在完全對應的表達方式,如果原封不動地將英語修飾格移植到漢語中,翻譯出來的漢語不但表達效果不理想,有時也會違背漢語邏輯常理,使閱讀者讀起來生澀難懂。尤其是英語原文的移就修辭格是屬于偏正結構的,主謂結構經常不在其深層結構的本來位置,這就需要將主語和謂語分別擺在正確的位置上。

例子4:

英語原文:After an unthinking moment,she put the pen into her mouth.

漢語翻譯:她想了一會兒,可是沒有頭緒,便把把筆咬在嘴里。

在這里根據英語原文可直譯為“想了一會兒,她把鋼筆放進嘴里。”可是針對這種移就辭格結構,若采用對應直譯的方法,翻譯出來的文字難免主謂顛倒,令人生澀難懂。而利用重構法可將主語和謂語分別擺在正確的位置上,譯者也可表達清楚原文的意義,也使得翻譯出來的漢語文字更符合中國人的閱讀習慣。

5 狀語法

形容詞性修飾語在英語句式中,經常被用來表達一種動作的方式。這種情況下的形容詞并不是作為定語存在,而是以狀語形式出現。因此,譯者在翻譯時需要使用狀語法。

例子5:

英語原文:At last he whispered a hurried good-bye to his host and darted towards the door.

漢語翻譯:最后,他匆匆向主人輕聲道別,朝門口沖去。

6 結論

通過本文的論述,使我們了解到英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧包括:對應法、復原法、拆分法、重構法、狀語法等。針對英語修飾中移就修辭格這種似乎有悖邏輯,不合規范的異常語言搭配現象,譯者在進行翻譯時需要打破常規表達方式,才能準確而生動地表述清楚原文的意義。

參考文獻

[1] 劉珍,劉延秀.移就修辭格及其翻譯[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版), 2005,(4).

[2] 張文果.英語移就修辭格的翻譯原則[J].四川理工學院學報(社會科學版),2006,(S2).

[3] 趙愛萍.英語修辭格中詞語異常搭配及其語義功能[J].浙江水利水電專科學校學報,2008,(3).

[4] 鄧國棟.移就的認知分析及其翻譯策略研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2009,(3).

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩欧美在线观看| 噜噜噜久久| 国产尤物jk自慰制服喷水| 制服丝袜一区二区三区在线| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美无专区| 国产免费a级片| 亚洲热线99精品视频| 国产三区二区| 三级欧美在线| 欧洲欧美人成免费全部视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 久久综合AV免费观看| 看看一级毛片| 欧美在线视频不卡| 国产真实乱了在线播放| 97久久人人超碰国产精品| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 97狠狠操| 国产精品美女自慰喷水| 国国产a国产片免费麻豆| 日本高清免费不卡视频| 色视频国产| 97视频在线精品国自产拍| 欧美成人aⅴ| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲美女久久| 日本国产精品| 成人va亚洲va欧美天堂| 精品国产自在在线在线观看| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲成在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| av天堂最新版在线| 免费不卡视频| 幺女国产一级毛片| 亚洲国产日韩视频观看| 精品一区二区三区波多野结衣 | 91亚洲免费视频| 伊人色在线视频| 老司机精品一区在线视频 | 欧美午夜网| 一级毛片在线播放免费观看| 日本高清视频在线www色| 亚洲综合专区| 中文成人无码国产亚洲| 午夜福利免费视频| 日本在线国产| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 午夜日b视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久毛片网| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 香蕉eeww99国产在线观看| 日本黄网在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 国产你懂得| 国产精品第一区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 欧美福利在线| 日本国产精品| 欧美日本在线观看| 成年人国产视频| 久久99国产视频| 久久99精品久久久久纯品| 国产真实自在自线免费精品| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲综合第一区| 99无码中文字幕视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产黑丝视频在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产清纯在线一区二区WWW| 91亚洲视频下载| 97人人做人人爽香蕉精品| a级毛片免费网站| 99这里只有精品在线| 亚洲一区二区在线无码|