摘 要 晚清時期的中國風雨飄搖,洋務派為尋求救國強國之道開展了針對軍事需求而進行的外語翻譯。它開啟了近代外語翻譯之路,一定程度上奠定了近代外語翻譯準則及基礎。本文從晚清外語翻譯的社會歷史原因著手,對其特點、成果、意義進行了研究。
關鍵詞 晚清 軍事翻譯 甲午戰爭
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
中國現代意義上的外語翻譯發軔于晚清,緣起于“師夷制夷”的時代軍事需求。兩次鴉片戰爭,從1840年到1860年,晚清政府面對遠道而來的外族強敵,打打談談,談談打打,歷時二十年,交涉往來,中外文語言翻譯成為必需。
有鑒于此,晚清政府開始商籌建立培養外事翻譯人才的學館,以“學習外國語言文字,制造機器各法,教練洋槍隊伍,派赴周游各國訪其風土人情。”并期望最終能達到“師夷制夷”的“強兵富國”目的。針對晚清軍事翻譯進行的研究在大陸范圍內較少,而在臺灣有不少成果,其原因是臺灣地區“中央”研究院歷史語言所收藏了相關資料,而內地相關資料不足。限于此,筆者利用拙筆,對這一論題進行了初步的探索。
1 晚清軍事翻譯機構與人員
晚清軍事翻譯機構分為官方與民間兩種性質,官方翻譯機構有江南制造局翻譯官、天津機器局、天津水師學堂、淮軍天津軍械所、京師同文館等;民間翻譯機構有上海格致書院、上海著易堂書局、香港中華印書局等。從總體來看,官方翻譯機構比民間翻譯機構承擔了更多的翻譯任務,呈現出官方為主體、民間共同參與的格局。
晚清時期參與軍事翻譯的人員眾多,既有來自英國、美國和德國的傳教士,又有中國的士大夫和朝廷要員。據統計,參與西方軍事著作編譯活動的人員共59人,外籍翻譯人員共11人。中國編譯人員多來自江、浙、皖、兩廣及滿洲地區。19世紀中后期,近代西方的軍事知識大規模傳入中國時,由于地理環境和教育文化的優勢,這些地區的文化人士最先接觸到這些知識,隨即作為這些知識的傳播主體將之傳入中原等地。他們的積極譯介和傳播為中國傳統軍事向近代化過渡和發展鋪平了道路。
2 晚清軍事翻譯成果
晚清軍事翻譯以甲午戰爭為界線,大致可以分為兩個階段。19世紀70年代至甲午戰爭(1871年至1895年)為第一階段,官辦和民辦翻譯機構共出版軍事譯著97種,“平均每年出版3.88部”。這一期間,軍事翻譯著重于槍炮、火藥方面的書籍,占該時期軍事譯著總數的46.4%,其次為軍事訓練、軍事工程、戰史、戰船和戰車、海防、海軍軍制、軍事管理和教育、行軍作戰、陸軍軍制、軍事地理等。
甲午戰爭之后,洋務派逐漸認識到西方列強軍力強大,不僅在于其兵器精銳,更在于其制度完備,軍事理論與軍事思想先進,要建立一支強大的軍隊,制度文化必須強于他國,因此,晚清的軍事變革開始進入“興學儲才”、“整軍經武”的歷史新時期。引進的西方兵書內容由兵器譯著轉向軍事學理論著作,大規模西書的翻譯也帶動了國人自編軍事理論書籍的熱潮。據統計,自1896年(即甲午戰爭)至1911年,晚清各翻譯機構共刊印外國軍事著作250多種(其中包括外籍軍事顧問、教官編寫的部分講稿)。這一時期的軍事譯著的內容,可分為四大類。軍事裝備類書籍為軍工制造部門提供了技術參考和理論依據,而且也為軍隊使用新式武器提供了學習參考;軍事訓練類譯著介紹了英國水師操練的原則和方法,為中國陸軍海軍的軍事訓練提供了重要參考;軍事制度類翻譯為清廷軍隊編制、新式海陸軍的創建都提供了寶貴經驗;軍事工程類譯著介紹了西方各國陸上炮臺、海口要塞等工程的形制及其設計、構筑和使用技術等知識。
3 晚清軍事翻譯的時代特征
晚清軍事翻譯呈現出鮮明的時代特征,甲午戰爭之前與之后,在題材、原本選擇、內容等方面都各有特點。
甲午戰爭之前的譯著在“制器”、“練兵”與“海防”、“海建”方面分布最廣,門類較為齊全。這是由于兩次鴉片戰爭晚清政府軍事上的失利,以及面對國內政權危機時的力不從心,使晚清政府意識到“自強”的重要性與緊迫性。“自強以練兵為要,練兵又以制器為先”,這一時期的譯著內容大多為“制器”和“練兵”中的各種具體問題,以及解決海軍、海防建設的問題、洋務派希望拒敵以邊疆之外,因此,非常注意了解外國海軍的組建和作戰、訓練等經驗以及海上設防情況,從而加強清軍的海防力量。此外,雖然這一時期主要學習西方的制器,但是所翻譯的軍事著作并沒有局限于這個層面,一定比例的軍制與戰略戰術的譯作反映出清廷對深入了解西方軍事制度和戰略戰術等情況的態度。
甲午戰爭之后,隨著對西方的日益了解,并且有了前期軍事翻譯的基礎,這一時期的譯著逐漸擴展到軍事領域的各個方面,門類齊全而且分類精細。其次,這一時期的譯著重點由海上轉為陸地,尤其重視陸軍建設。此時的譯著中不僅出現了后方勤務、軍事筑城、軍事地理等新興門類,而且還增加了軍事理論譯作,如《戰法學》《戰略學》等作品。大量軍事術語及其界定,戰略觀點與戰術論述使中國軍界的視野得到拓展。這對于形成中國近代比較完整的軍事思想體系起到了重要作用。
西方軍事著作的翻譯出版適時地向國人介紹了國際政治與軍事形勢,推動了中國近代科學技術的發展,有效提高了晚清武器裝備生產和使用的水平,增強了海軍與海防建設的能力,并對晚清軍事訓練與軍校教育產生了巨大的影響。晚清軍事作品有助于國人認清時局,看清西方列強對中國進行利益爭奪的本質。
4 晚清軍事翻譯的意義及影響
軍事翻譯的開展還推動了中國的軍事翻譯工作相關規則的制訂。如江南制造局翻譯館。在大量的軍事翻譯實踐中,該館逐漸形成了一套自己的譯書方法。第一,譯館繼承了明末清初以來翻譯西書的經典辦法,“西譯中述”,也就是西教習口譯,中教習筆述。第二,譯館首創了較為完善的翻譯定理,特別是科技術語名詞的解釋,其中大量詞匯一直沿用至今。譯館確定了譯書原則:一是沿用華文已有之名,或“察中國已有之格致或工藝等書”,或“訪問中國客商或制造或工藝等應知此名目等人,詢問其通用之名稱”;二是設立新名,“若華文果無此名,必須另設新者”。譯館設立的新翻譯原則或沿用原有漢字而賦予新義的,如鉑、鉀、鈷、鋅等;或按漢字構詞法令創新字,如鎂、鉮、矽等,或構造新詞,如氧氣、氫氣、火輪船、風雨表等、這些翻譯原則,為日后更大規模的軍事翻譯奠定基礎。第三,編寫《中西名目字匯》,即中西譯名對照表。如江南制造局譯館編訂出版《金石中西名目表》(1983),《化學材料中西名目表》(1885),《中藥大成藥品中西名目表》(1887),《汽機中西名目表》(1889)。翻譯館重視譯名表的編制,為日后科技術語的統一作出了貢獻。
參考文獻
[1] 劉申寧.中國兵書總目.北京:國防大學出版社,1990.
[2] 施渡橋.西方兵書的譯介與晚清軍事近代化.軍事歷史,1996(3).
[3] 閏俊俠.晚清西方兵學譯著在中國的傳播(1860-1895).2007.
[4] 張美平.江南制造局翻譯館的譯書活動及其影響.中國科技翻譯,2009(4).
[5] 張登德.晚清國人譯書與社會進步.山東師大學報(社會科學報),2003(3).
[6] 梁啟超.變法通議·論譯書.北京:華夏出版社,2002.
[7] 沈云龍.近代中國史料叢刊(續編)(第70輯).臺北:臺灣文海出版社,1974.