999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語新聞翻譯的文體原則

2012-12-31 00:00:00蘇慰凰
商場現代化 2012年11期

本文為華僑大學校級科研課題研究項目:09HSK20

[摘 要]商務新聞具有獨特的文體風格,本文以the Economist和the NewYork times網站上的商務新聞為例,分析在翻譯商務英語新聞時必須遵循其文體原則,以達到翻譯的準確。

[關鍵詞]商務新聞英語, 文體原則, 翻譯

一、商務英語新聞文體

在辭海里”文體”的解釋是“為適應不同的交際需要而形成的語文體式”,它是通過有目的地選擇所產生的表現手段和表達方式的總體。劉宓慶的《文體與翻譯》(1998)將文體分為:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體。

商務英語(Business English)是指以服務于商務活動內容為目標,集實用性、專業性和明確目的性于一身,為廣大從事國際商務活動的人們所認同和接受,并具備較強社會功能的一種英語變體。它屬于應用語言學項下專門用途英語(English for Specific Purposes)的一個重要分支,具有普通英語的語言學特征,又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具有獨特性。商務英語新聞文體以其準確、客觀的新聞用語為人們提供最新的商務新聞和商務信息,讓商務人士通過它及時了解商業動態。這一類文體的詞匯和句法在特定的商務語境下有其獨特的地方,因此我們在翻譯時要注意這個特點,以免造成誤譯。本文將以the Economist和the New York times雜志里的商務新聞為例,探討翻譯商務英語新聞文體時要遵循的以下幾個原則,以達到譯文的準確得體。

二、商務英語新聞翻譯的文體原則

1.術語和專有名稱的使用

商務英語被廣泛的使用在國際貿易、經濟、金融、營銷、保險等多個領域,而每個領域都有自己的專業術語和專有名稱,翻譯這些詞語時要注意忠實原文。如:

例1:It all sounds suspiciously like the subprime mortgage boom, when banks parked illiquid assets in off-balance-sheet vehicles.(Exchange-traded fund,the Economist,June 23rd,2011)當銀行將非流動性資產列在資產負債表之外時,感覺像是次級抵押貸款又開始繁榮了。

該句中的subprime mortgage是美國房貸市場所用的一個術語,指“次級抵押貸款”,簡單的說就是指風險很大的抵押貸款。美國的房產抵押貸款級別按從高到低排列,分別有prime mortgage,Alt-A mortgage,subprime mortgage三種。因為prime mortgage被翻譯成“優質抵押貸款”,那么subprime mortgage也曾經順理成章的被翻譯成“次優質貸款”,同時也給介于二者之間的Alt-A mortgage的翻譯帶來了麻煩,到底是要意譯還是直譯或者不譯呢?為了給讀者提供清晰準確的信息,這三個術語按級別排列分別被翻譯成prime mortgage(優質抵押貸款),Alt-A mortgage(次優抵押貸款),subprime mortgage(次級抵押貸款),并逐漸被大家所接受。(蔣蘭,2011)

例2:Citigroup agreed this week to pay $285m to settle claims by the SEC (which the bank neither admits nor denies) that it misled investors in a $1 billion CDO deal tied to the housing market.( Darkness visible-Banks are all unhappy in their own ways, The Economist, Oct.22nd,2011) 花旗集團本周同意支付$ 2.85億美元,解決證券交易委員會指控的(對此銀行方面既不承認也不否定),它在一項10億美元的住房市場抵押債務債券交易中誤導了投資者。

句中的SEC(Security and Exchange Commission)美國證券交易委員會,CDO(Collateralized Debt Obligation)抵押債務債券。商務英語新聞中經常會遇到各類組織機構名稱和某個領域方面的專用詞語,這一類詞我們統稱為專有名稱,類似的還有:WTO (World Trade Organization) 世界貿易組織。專有名稱的翻譯根據具體情況而定,有些已經形成約定俗成的譯法,比如:縮略詞只要第一次采用直譯附英文縮寫,之后就用英文縮寫來指代,如:LIBER (London inter-bank offered rate) 倫敦銀行同業拆放利率、COSCO (China Ocean Shipping Company) 中國遠洋運輸公司等;某些詞采用音譯,如:Nokia諾基亞公司、Nasdaq納斯達克等;有對應的漢譯,則直接使用,如:Microsoft微軟公司、Panasonic松下公司等。

2.舊詞新義和新造詞的處理

舊詞新義和生造詞在商務英語新聞中非常地普遍,日常生活中的某些詞在特定的商務語境中表達了完全不同的意思。如:

例3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London as an American stock exchange loaded with technology firms that saw its index soar and then dive with the dotcom boom and bust.(Stock Exchanges-Crossing the pond, The Economist, Mar.16th,2006)本周,納斯達克在倫敦已經家喻戶曉了,因為在美國證券交易所眾多技術公司的指數隨著互聯網的繁榮和蕭條而時漲時跌。

句中的soar原義為“高飛,高聳”,在這個句子中解釋為“猛增,驟升”;dive原義為“跳水”, 但在這個句子中譯為“下降”。類似的還有:jump(跳,躍)、plunge(跌落)、literature(產品目錄,價位表)等。

例4:Competition could recede as upstarts retreat. A few dare to suggest that Asia could become a lot less attractive if China’s economy sputters.(Go east,young moneyman, The Economist, Apr.14th,2011) 當新貴們(暴發戶)退出時競爭可能會回落。有些人大膽地推測說,如果中國的經濟動蕩的話,亞洲可能就沒那么有吸引力了。

upstart在字典里的釋義為“自命不凡的新手;新星”,近年來隨著經濟的發展一夜暴富的人越來越多,upstart這個詞在商務領域逐漸被大家所接受,使用得也越來越多,為了更貼切地表達出這個詞的內涵意思,人們把它翻譯成“暴發戶,新貴”。

為了適應商務活動和交流的需要,商務英語新聞也有臨時創造或拼湊起來的詞或詞組,簡稱“新造詞”,如:

例5:Unlike earlier techno-media revolutions, which began in the West and moved East, the podcasting revolution is going to explode everywhere at once, thanks to the Web and free technology tools. That's why the next phase of globalization is not going to be more Americanization, but more “glocalization”--- more and more local content made global.(Chinese Finding Their Voice,the New York times,Oct.21st,2005)不同于早期的技術媒體革命是從西方移到東方,由于網站和免費的技術工具,播客革命將一次性在各地爆發。這就是為什么在下一階段的全球化將不會是更美國化,而是更“全球本土化”,產生了越來越多的全球造的本土產品。

glocalization是由globalization與localization兩詞合并而成,可以譯為“全球化下的本土化”,簡稱“全球本土化”。

另外,如Euromart和Infortaiment也都是新造詞。Euromart(European commom market)譯為“歐洲共同市場”;Infortainment是Information(信息)和Entertainment(娛樂)兩個單詞的組合,譯成“信息娛樂性節目”,是把新聞信息與文化娛樂兩者結合起來的一種新的電視節目形式,它是對新聞功能的異化,新聞的首要功能已經從“重要性”變成了娛樂,是以提供娛樂為主的節目,但內容是跟新聞與信息相關的。

3.語境得體原則

語境,有兩層意思,一是指某個詞語、句子乃至段落所在的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或著作相關的背景知識,包括文化、學科、行業等方面的知識(王恩冕,2004,56)。商務英語新聞以其獨特的文體向讀者傳遞最新最快的信息,譯者必須參照語境來翻譯詞語和句子,也就是說在翻譯時要用什么樣的對等詞語和句子來表達出原文的意思,使譯文能夠準確的傳遞信息,符合譯文讀者的閱讀習慣。如:

例8:The bursting of the real estate bubble and the ensuing recession have hurt jobs, home prices and now Social Security. This year, the system will pay out more in benefits than it receives in payroll taxes. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)房地產泡沫的破滅和隨后的經濟衰退已經嚴重影響到了就業、住房價格,現在又波及到了社會保障體系。今年,社會保障體系將付出比繳交的工資稅(個人所得稅)更多的救濟金。

句中的hurt按照字典的解釋“損害,使受傷”,那原句里的hurt jobs就要直譯為“損害了就業”,這種翻譯不符合中文的表達習慣,而把原句中的hurt翻譯成“嚴重影響”和“就業”搭配起來更貼切。還有“benefit”的字典釋義為“利益,好處,救濟金”,譯者要根據具體的上下文語境來選擇釋義,原文里講述的是社會保障體系受到了影響,所以原句的benefit應該翻譯成和社會保障體系相關的“救濟金”才能夠傳達準確的信息。 payroll tax在字典中的釋義為“工資稅,工薪稅”,是個人所得稅的一種,一般根據員工的工資來支付,為應收工資扣除五險一金等之后,按工資薪金所得七級超額累進稅率支付,由發放工資的單位負責代扣代繳;為了保持原文的意思并且讓讀者清楚的了解信息,翻譯時譯者在“工資稅”后面加了注釋便于讀者理解。

例5:...as city-dwellers are more likely to go by foot, bus or train than the car-slaves of suburbia and the sticks. (Urban life-A tale of many cities,The Economist,Feb.10,2011)...當城市居民都更喜歡步行、搭公交車或者火車而不是在郊區和農村當車奴時。這個句子里的car-slaves直譯為“汽車奴隸”,生活中有各種各樣的抵押,如果用直譯就不能明確的表達原文所要講述的事情,而且為了讓漢語譯文更加能讓讀者所接受,可以將car-slaves翻譯為漢語中近年流行并被大家所接受的詞“車奴”(指向銀行借錢買車再按揭還款的人)。和slave搭配的指從銀行貸款并且按揭還款的詞語還有mortgage slave(房奴),card slave(卡奴)等,類似的詞語還有如:position“安置;把...放在合適的位置”,在特定的商務英語句中則要譯成“為產品打開銷路;將產品打進市場”;還有a real cash cow里cash(現金)和cow(奶牛),因為cow是產奶的奶牛,和cash搭配在一起意為“源源不斷的產出現金”的意思,則翻譯成“賺錢的行業”。商務英語新聞的詞語在特定的語境中表達不同的含義,翻譯時要在譯文中準確找到相對應的詞語,才能使讀者明白原文所要傳遞的信息。

4.句法客觀性的原則

為了顯示撰稿人立場的“客觀性”,并使新聞報道增添真實性和生動性,新聞報道的撰稿人經常直接或間接引用當事人所說的話(秦秀白,2002,330)。商務英語新聞具有很強的實時性,反映的是瞬息萬變的世界,新聞報道必須具有真實性,這就要求新聞撰稿人必須如實客觀地報道各項信息和各個事件,因此在新聞報道里使用直接引語和間接引語才能體現了新聞報道的“客觀性”。如:

例6:In an effort to show that everyone was suffering from inflation, Mr. Greenspan said, “If you really wanted to examine percentage-wise who was hurt the most on their income, it was Wall Street brokers.” In an editorial, The New York Times said Mr. Greenspan’s comments “dramatized the administration’s basic misperceptions” and said they were “unfeeling.”(Fanning the Flames of Class Warfare,The New York Times,Mar.6, 2012)試圖表明每個人都在通貨膨脹中收到了影響,格林斯潘說,“如果你真的想徹底查處誰的收入受影響最大,這是華爾街的經紀人。”在一篇社論中,紐約時報稱格林斯潘的評論“改寫了管理的基本錯誤”,并說他們“無感覺”。

大量使用直接引語和間接引語是商務英語新聞的一個重要句法特征,翻譯時要注意保持原文直接引語和間接引語的句式。

商務英語新聞的句法客觀性,還體現在商務英語新聞文章中通常使用主動語態。使用主動語態能給讀者一種親臨現場的感覺,能使文章的描述更具有感染力,表達更為直接,被動語態的使用只占少數。如:

例7:Mr. Goss declined to reveal the contents of the forthcoming annual report, but said people should not expect the date to lurch forward again. The long-term costs of Social Security present further problems for politicians, who are already struggling over how to reduce the nation’s debt. The national predicament echoes that of many European governments, which are facing market pressure to re-examine their commitments to generous pensions over extended retirements. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)戈斯先生拒絕透露即將舉行的年度報告的內容,但表示,人們不應該指望日期再次提前。社會保障的長期成本,體現了政客們的更多問題,雖然他們已經在努力如何減少國家的債務。許多歐洲政府也同樣正面臨國家困境,面對市場壓力他們正重新審視對延長退休補償的承諾。

這段文字里的句子都使用了主動語態,讓讀者感覺像是參與其中,漢語新聞中一般較少使用被動語態,翻譯時就不用考慮轉換語態的問題了。

三、結語

商務英語新聞具有提供信息的功能,內容涉及到商務的各個領域,為了要及時、準確、客觀地將信息傳遞給讀者,翻譯時要注意商務英語新聞文體的術語和專有名稱的使用、舊詞新義和新造詞的處理、句法客觀性以及語境得體等原則,掌握語言的特點,了解商務領域方面的知識,使譯文和原文達到對等。

參考文獻:

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司出版公司,1998.8

[2]蔣蘭,陳曉穎,王一娜.美國金融危機相關術語的漢譯[J].中國科技翻譯,2011.5.31-34

[3]王恩冕.大學英漢翻譯教程[M].對外經濟貿易大學出版社,2004.6

[4]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海外語教育出版社,2002.4

[5]彭萍.實用商務文體翻譯[M].北京:中央編譯出版,2008.8

[6]蘇慰凰.商務英語新聞文體的特點和翻譯[J].湖北第二師范學院,2010.12

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产网址你懂的| 国产黄色爱视频| 欧美黄网站免费观看| 中国毛片网| 亚洲男人天堂网址| 国产成人做受免费视频| 99无码中文字幕视频| 欧美日韩高清在线| 国产爽爽视频| 久久这里只有精品国产99| 中文字幕有乳无码| 精品视频福利| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲第一精品福利| 性色一区| 香蕉久久永久视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲中文在线视频| 国产手机在线小视频免费观看| a毛片基地免费大全| 国产超碰在线观看| 97在线观看视频免费| 国产精品入口麻豆| 免费人成黄页在线观看国产| 色久综合在线| 国产区精品高清在线观看| 日本黄色不卡视频| 试看120秒男女啪啪免费| 激情六月丁香婷婷四房播| 无码丝袜人妻| 国产欧美高清| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲综合久久一本伊一区| 网友自拍视频精品区| 九色在线视频导航91| 国产99热| 精品一区二区三区中文字幕| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 波多野结衣一区二区三区四区| 久久久久中文字幕精品视频| 999福利激情视频| 露脸国产精品自产在线播| 青青国产在线| 久青草免费在线视频| 久久一级电影| 亚洲成年人片| 欧美亚洲欧美| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲无码四虎黄色网站| 午夜国产在线观看| 久久久亚洲色| 波多野结衣在线se| 免费人成网站在线高清| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 精品国产91爱| 国内熟女少妇一线天| 超清无码一区二区三区| 色悠久久久| 国产精品网址在线观看你懂的| www.av男人.com| 亚洲国产精品无码AV| 99re在线视频观看| 狠狠干综合| 特级欧美视频aaaaaa| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲欧美色中文字幕| 欧美日韩v| 九色综合视频网| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产免费精彩视频| 在线观看精品自拍视频| 欧美第二区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 日本中文字幕久久网站| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产日韩AV高潮在线| 国产微拍精品|