摘要:本文首先概述了系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀的涵義以及在翻譯研究中的功能性,并且對(duì)二者在《飄》中譯本中的體現(xiàn)做了簡要的介紹和對(duì)比,綜述這兩種語境觀在翻譯研究中的區(qū)別和互補(bǔ)性。
關(guān)鍵詞:語境,系統(tǒng)功能語言學(xué),關(guān)聯(lián)理論,《飄》
一、引言
系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀的產(chǎn)生和發(fā)展之后,其在翻譯領(lǐng)域的地位日益提升。
國內(nèi)外語言學(xué)家通過探索和爭論將語境大致分成了兩種:情景語境與文化語境。然而,語境本身復(fù)雜而具有多義性,其定義和分類終究隨著研究者、研究目的不同。在我國語言研究領(lǐng)域,王建平先生從語用學(xué)的角度給語境下了定義:“語境是人們?cè)谡Z言交際中理解和運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素。”[1]以語境觀的角度探究英漢文學(xué)翻譯也是翻譯研究領(lǐng)域中重要的一部分。本文旨在通過系統(tǒng)功能語言學(xué)及關(guān)聯(lián)理論的角度,并以傅東華所譯著的《飄》,這一具有代表性的文學(xué)作品探究語境在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的重要作用。
二、系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀綜述
1.系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀
以系統(tǒng)功能語言學(xué)視角, 語言之意義只能在具體的使用過程之中體現(xiàn)。 Halliday 進(jìn)一步深入地探討了語境的定義,類別,包括語境在語言使用的過程中所造成影響,之后將語境大致分成兩種的結(jié)論,即文化語境和情景語境。文化語境主要是指在特定的文化背景下,人類的行為模式, 在這種模式制約下,語篇的語類結(jié)構(gòu)等均帶有宏觀意義上的語義結(jié)構(gòu)。情景語境則是指三種與語言交際行為直接相關(guān)的因素,即話語基調(diào)—說話人和聽話人二者之間的社會(huì)關(guān)系以及說話人的交際目的;話語范圍—話題以及與話題有關(guān)的活動(dòng);話語方式—話語活動(dòng)所選擇的交流渠道。[2]總體來說,系統(tǒng)語言學(xué)語境觀是靜態(tài)的。
2.關(guān)聯(lián)理論語境觀
認(rèn)知原則指人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。交際原則指人們對(duì)于明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想其本身具有最佳的關(guān)聯(lián)性。其中,“最大關(guān)聯(lián)性” 是指在話語理解時(shí)獲得最大的語境效果但付出最小的努力;“最佳關(guān)聯(lián)性” 則是對(duì)話語理解付出了有效的努力之后也獲得的足夠的語境效果。[3]語境效果貫穿在整個(gè)話語的推導(dǎo)過程中,起到過渡和預(yù)示語意含義的作用。與系統(tǒng)語言學(xué)語境觀相比,關(guān)聯(lián)理論語境觀具有動(dòng)態(tài)性。
無論是系統(tǒng)功能語言學(xué)還是關(guān)聯(lián)理論,語境的研究都是二者所重視的問題。前者將廣義的文化語境以及具體的情景語境作為重點(diǎn), 而后者則是將認(rèn)知語境作為重點(diǎn)。前者是以社會(huì)文化角度看待語境, 后者則是以心理學(xué)角度。人們通過交際最后選擇出他們所認(rèn)為的與其自身比較相關(guān)或是其所在意的內(nèi)容,使語言涵義不由自主地產(chǎn)生了交叉和重疊的部分,從而在交際雙方之間形成共識(shí),這種共識(shí)就是認(rèn)知語境。[4]
三、系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀在《飄》中的體現(xiàn)
1.書名簡約而不簡單。
《飄》的原名為“Gone with the wind”其剛一出版,一躍列在美國小說暢銷榜榜首上,通過多次的再版而風(fēng)靡全世界,至今仍不減當(dāng)年的魅力,在世界上影響之巨大,不負(fù)其經(jīng)典之作的盛名。作者瑪格麗特·米切爾在小說中不僅僅描寫了主人公的愛情與命運(yùn),同時(shí)也展示了當(dāng)時(shí)在美國南北部具有相當(dāng)差異的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)層面。其作者在成就了一部經(jīng)久不衰的愛情經(jīng)典的同時(shí),也完成了一部反美國南北戰(zhàn)爭的史詩。
就其題目而言,其本意應(yīng)為 “隨風(fēng)而去”,而傅東華先生匠心獨(dú)運(yùn)地將其譯為一個(gè)字“飄”, 看似直譯卻不生硬呆板,很好地保留了原文的寓意和意境。事實(shí)上,米切爾將“Gone with the wind”取作書名是涵義深刻的。其一,它比喻主人郝思嘉由于任性和自私,使自己的愛情“隨風(fēng)而去”;其二,它比喻由于戰(zhàn)爭的殘酷,主人公的家園遭到破壞,使美麗的莊園變成了廢墟,其戰(zhàn)爭前安逸富貴的生活及快樂也“隨風(fēng)而去”;其三,主人公郝思嘉所居住的美國南方存在著的舊的社會(huì)制度也被殘酷的戰(zhàn)爭暴風(fēng)一并刮走,“隨風(fēng)而去”;其四,主人公郝思嘉的心情和命運(yùn)也如風(fēng)一般,飄忽不定。相對(duì)于電影版的譯名“亂世佳人”,傅先生的譯作更加保留了作品的原汁原味。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀可以看出,譯者在對(duì)待作品的處理上對(duì)社會(huì)文化背景以及主人公人物特點(diǎn)的重視,即系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀所持有的語境分為“文化語境”和“情景語境”的觀點(diǎn)。
2.文字處理靈活而巧妙。
在傅先生的譯文中,可以發(fā)現(xiàn)很多巧妙而有靈氣的語句。例如:
原文:She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody on the ears of her family and her servants.[5]
譯文:她所缺少的是眼睛里的熱情,笑容里的溫煦,以及說話的自然性,不然的話,她竟可以算是一個(gè)絕世的美人。[6]
在原著中“any glow in her easy, any responsive warmth in her smell or any spontaneity in her voice”三個(gè)短語構(gòu)成了排比句,后面承接一個(gè)定語從句。若將原著的復(fù)合句逐字逐句翻譯,不僅拗口,而且非常不符合中文的語言習(xí)慣,傅東華先生在此刪減了重復(fù)的詞語,將句子靈活地拆分和壓縮,使其符合了中文的語言特征,克服了英文中冗長復(fù)雜的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成中文的困難,不能不說極大地體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論語境觀的“最佳關(guān)聯(lián)”效果,考慮到了中文讀者的認(rèn)知心理,使中文讀者的認(rèn)知語境簡單化,本土化。
又如:
原文:Gerald looked crestfallen and embarrassed, as always when caught in a kind deed, and Scarlett laughed outright at his transparency.[7]
譯文:這話抓住了他的弱點(diǎn),他頓時(shí)就倒了威,不知所措,于是思嘉呵呵大笑了起來。[8]
在這句話里,傅先生繼續(xù)打破常規(guī),不僅顛倒了原著的順序,而且將書面語中夾雜著口語,如“倒了威”“不知所措”“呵呵大笑”,使主人公的性格特點(diǎn)躍然紙上,讓中國的讀者仿佛身臨其境般與主人公交談。傅東華在文章的翻譯中大量了使用諸如此類的翻譯歸化策略,其目的在于使中文讀者與原文作者達(dá)到“最佳關(guān)聯(lián)”,為認(rèn)知語境創(chuàng)造最佳效果。
3.由現(xiàn)實(shí)反映出的相對(duì)局限性
誠然,由于時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的不同,傅先生的譯作作為第一部《飄》的中譯本不可避免地存在局限性,尤其是與之后的譯文相比,在某些地方存在著缺陷,例如:
原文:“For dessert, there was a sweet potato pie by Rhett’s bonbons……” [9]
譯文:點(diǎn)心是山薯餃子,繼之以瑞德帶來的糖果……[10]
在譯文中,傅東華將“Pie”譯為“餃子”在現(xiàn)在看來不免讓人覺得匪夷所思,然而就譯文的時(shí)間來看,中國處于20世紀(jì)80年代末期,還未出現(xiàn)“派”“比薩”諸如此類的外來語。傅東華將其譯為“餃子”也是不得已而為之,放到現(xiàn)在的語言環(huán)境,完全可以將其音譯為“派”,然后通過采用關(guān)聯(lián)理論的異化策略,給其加上注釋“一種帶餡的食品”等,而不是將其譯成不倫不類的“山薯餃子”。因此,我們可知,翻譯過程中不能僅僅注重系統(tǒng)功能語境的建立,而忽視了讀者的認(rèn)知能力,靜態(tài)的,毫無變化的翻譯只會(huì)讓讀者在閱讀時(shí)增加認(rèn)知障礙,無法實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),因而在翻譯實(shí)踐中,為給讀者創(chuàng)造一個(gè)良好的認(rèn)知語境,就應(yīng)將靜態(tài)的系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀與動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)語言語境觀綜合起來,充分利用各自的優(yōu)勢,相互借鑒并彌補(bǔ)不足和缺陷。這種互補(bǔ)既存在可能性,更存在必要性。
四、結(jié)論
本文主要通過對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀在《飄》之中譯本中的運(yùn)用探究二者在翻譯實(shí)踐中的意義及功能。誠然,二者存在差異,但是在翻譯領(lǐng)域中又殊途同歸,成為翻譯研究中不可或缺的遵循原則。無論是翻譯的理論研究還是翻譯的實(shí)踐探索,語境問題永遠(yuǎn)不會(huì)被忽視,因此,對(duì)不同語境觀的研究也應(yīng)成為語言學(xué)學(xué)者及外文譯者們予以重視的問題。
參考文獻(xiàn)
[1]黃曉艷 徐靈香 “關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯語境[J].安徽文學(xué),2009
[2] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978:35-37
[3] 丹·斯珀伯,迪爾德麗·威爾遜 《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》,何自然譯,[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:120-125
[4] 王建國,從翻譯研究看關(guān)聯(lián)理論語境觀和系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀.[J]江西:江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2004
[5] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:8
[6] 傅東華譯,瑪格麗特·米切爾著 飄[M]杭州:浙江人民出版社,1979:13
[7] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:32
[8] 傅東華譯,瑪格麗特·米切爾著 飄[M]杭州:浙江人民出版社,1979:36
[9] Mitchell,Margaret.Gone with the Wind.Beijing:Foreign LanguagesPress.2008:270
[10]傅東華譯,瑪格麗特·米切爾著 飄[M]杭州:浙江人民出版社,1979:343