摘 要:按照多元系統翻譯理論,每個社會都是一個多元系統,由政治、文學、歷史、宗教等多個系統互相作用而組成。文本作為這個多元系統的產物,對其翻譯就是在兩個多元系統之間進行轉換。本文主要從跨文化視角角度來探討英語翻譯與審美。
關鍵詞:跨文化 英語翻譯 審美 多元化
不同語言的民族得以共存與溝通,人類文明得以延續和發展,必須借助語言的翻譯,人類通過翻譯致力于溝通交流的努力是偉大而崇高的。從古希臘文化的傳承與傳播,到歐洲文藝復興時期翻譯活動的多彩多姿;從我國東漢至唐宋的佛經翻譯,到明末清初開始的科技翻譯,在世界文明發展的歷史長河中,在中華民族偉大復興的進程中,翻譯始終起著不可或缺的先導作用[1]。
一、西方文化側重抽象,中國文化側重具象
抽象思維和形象思維是兩種不同的思維方式。不同國家或民族之間的文化理念不同,其思維方式也不同。然而,由于不同的文化淵源和歷史淵源,不同的民族群體的思維方式將主要分為抽象思維和形象思維。在一般情況下,西方文化中的思維定勢具有較強的抽象,而中國人的文化心態具有較強的具象。西方文化,秉承古希臘和羅馬的文化傳統,“尚想”是其中一個非常重要的特征。在對中西方跨文化進行翻譯時,特別是識別和解釋客觀世界的過程中,西方人最基礎的終極目標是探索世界,通過不同物象與物象之間的聯系,轉變為圖像,這樣就可以從純抽象的角度來思考問題,再將這些圖像進行,這樣就形成了所謂的“概念的世界。這樣在英語翻譯的過程中就要注意不同文化背景下,跨文化的理論就更需要時間和精力[2]。
二、整體性和局部性的差異
從表達的意思來看,傳統的思維定式,中國人總是有一個整體把握的對象,注意人與自然之間的和諧,主觀與客觀的和諧統一。因此,中國人具有更高的整體觀。英語思維更加重視局部分析,人與自然之間的關系,主體和客體組成的東西,要注意整體的地點,具體的分解。英語句子往往是基于形狀統一的句子,一個句子往往是一個支點,圍繞支點的其他部分擴大的邏輯關系是明確的,一致的語法,形成一個形狀整體;而對于漢語而言,通過意思來進行翻譯,意思為界線,因此有時說明一件事件不一定一個獨立的句子,有可能有多種表達方式的句子,因此漢語追求的是意思,而不是句子的結果如何規范化、標準化。漢語含義為導向的形態分析的完整性,一般采用的是流散句子,英語的形式是一個統一的,規范的,這是為核心的主謂結構,圍繞這個核心擴大其他修飾成分。
三、西方文化側重客體,中國文化側重本體
中國文化和西方文化是兩種不同的文化,與西方在這個問題上對比,中國文化主要是“以人為本”。西方文化以客體為主,以自然為主,更側重于觀察和研究自然物體,人們超然的性質外,有絕對的支配和改造自然的力量,人類的本性是憑借自己的智慧科學的力量,征服自然,主宰世界的西方生活與自然的程序,從為了戰勝自然,戰勝自然。這種強調向外探索,不懈追求的精神,和宇宙和自然作為人類的對立面,研究和征服的觀念是英語國家普遍存在的,逐步形成了對象類型的思維模式,而客觀的自然世界為中心的觀察,分析,推理和研究中國文化把這個主題,我國道家鼻祖老子主張“人法地,地法天,天法道,道法自然。”,中國文化的人是以人本為中心的生活為基礎,最豐富的文化意識,最重顧的是人的精神,這本質上是一種文化。長期積累的人本文化,這樣的一個人,漢語的思維模式,即以人為本,觀察,分析,推理和研究事物的身型思維方式[3]。
通過語言形態反映在體型和思維這兩種不同的方式上,最突出的標志就在敘述一件事或者某一主體過程中,中國人習慣用這個詞表達或生物學科的或潛在的主體,英語中常用非生物名詞作主語。
西方人習慣于對象的思維觀察或敘事視點的行為,其結果的行動等主題,在英語的被動語態得到廣泛使用。例如:
目前在中國,真正意義上的“個人投資”比例極小,句中的“個人投資”實際上是指學生個人負擔的學費和雜費等等。因此譯文需要加注說明:
Individual investment (i. e. tuition and fees) accounted for 11.5% of all the funds of education in China last year.
四、中西方思想的角度翻譯對比
不同的民族,觀察事物或現象的思維視角有時是非常不同的。反映了不同的族群可能有很大的不同,在語言的形式上甚至是相反的語言來描述同樣的事情,行為或現象。中國人出于禮貌常說“您(先)請!”,英語翻譯卻用“After you”。相同的意義或同樣的事情,同樣的舉動,英語和漢語語言表達完全相反的,中國的“先”后“的表達不同于英語[4]。
中國和西方的地理位置表達習慣的思維角度,有明顯的差異。先說在水平方向上的名字表示的方向順序,中國人習慣于說,縱向取向名后的先“東西”,后“南北”,在解決兩個垂直方向,中國人民是習慣了先“南”后“北”,南轅北轍,南征北戰,西方人則相反,他們習慣于按禱告上帝時劃十字的先后順序來表達方位,公司將每月第二周的星期一定為總經理接待日。
It was decided that the Presidents of the corporation were to take turns to meet with anyone from among the staff for complaints and suggestions on the second Monday of every month.
參考文獻:
[1] 田媛,遲光明. 英漢基本顏色詞文化內涵的對比研究——“Black”與“黑”的個案研究[J]. 內蒙古農業大學學報(社會科學版). 2008,11(04):105-106.
[2] 王旭忠. 重視文化差異 提高翻譯效果[J]. 文教資料. 2008,10(06):98-100.
[3] 王昌志. 論英漢語言的文化差異[J]. 現代商貿工業. 2007,12(11):80-82.
[4] 緱慧權. 淺議非言語行為在跨文化交際中的差異[J]. 長治學院學報. 2009,(03):167-168.