摘 要:民俗是在人類發展過程中,一定群體為適應生產實踐和社會生活而逐漸形成的一種程式化的生活慣制,是一種集體性的文化積淀,是人類物質與精神文化的重要組成部分。為促進中西跨文化交流的進一步發展,讓西方能更多的了解我國的物質文化和精神文化,這就離不開民俗的翻譯。本文試圖以生態翻譯學理論為指導,從生態翻譯的原則一多維度的選擇性適應與適應性選擇和生態翻譯方法一“三維”轉化(語言維、交際維、文化維)入手,以陜西民俗為例來研究民俗的翻譯,以期為陜西民俗外翻做貢獻。
關鍵詞:民俗 生態翻譯學 “三維適應”
1.引言
生態翻譯學是胡庚申教授在2001首次提出的一個嶄新的翻譯理論。自提出至今,引起了越來越多譯界人士的關注,并取得了較大發展。生態翻譯學在應用方面的研究已經涉及了很多方面,如公示語和生態旅游的生態翻譯。但據目前現有資料顯示將其用于民俗翻譯研究還未有過多涉及。民俗是社會文化的一部分,要使中西跨文化交流的進一步展開就必須把民俗翻譯置于整個文化翻譯的大范圍內。目前,一些學者已對民俗翻譯進行了一定研究,如“民俗文化翻譯探究”(蔣紅紅,2008),“中西民俗比較及翻譯策略研究”(魏清光,2010)等。但是民俗翻譯的正確性還有待驗證。基于此,本文試圖以生態翻譯學為指導,來研究陜西民俗的翻譯,以期為民俗翻譯提供“整合適應選擇度”最高最佳的翻譯。
2.生態翻譯學概述
生態翻譯學,強調適應和選擇對譯者的重要作,其理論基礎是翻譯適應選擇論。胡庚生教授將達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說引入翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。即譯者在翻譯生態環境中不斷地適應和選擇的交替過程。所謂翻譯生態環境,指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。該理論將翻譯過程描述為由譯者主導的適應與選擇的交替循環過程;對于譯者來說,既要適應又要選擇;適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。生態翻譯學認為,譯者被翻譯生態環境因素所左右的選擇活動背后就是“適者生存”、“汰弱留強”機制, 翻譯活動應該在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應與適應性選擇”,并提出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。生態翻譯學能給民俗翻譯一種新的啟示。
3.“三維適應”在陜西民俗翻譯中的運用
陜西是中國傳統文明的代表,以其悠久的歷史長河和深厚的文化土壤,孕育著豐富多彩的民間文化,體現在社會的各個方面,包括“居住”、“飲食”、“禮儀”、“節日”等。其中最出名的是陜西十大怪:面條像腰帶、鍋盔像鍋蓋、辣子是道菜、泡饃大碗賣、碗盆難分開、帕帕頭上戴、房子半邊蓋、姑娘不對外、不坐蹲起來、唱戲吼起來。個個堪稱陜西一絕。本為主要以“鍋盔”的英譯為例,從語言維、交際維、文化維對其進行研究,意在找出“整合適應選擇度”最高最佳的翻譯。
“鍋盔”是用麥面制成面坯,在鐵鍋上烙烤而成的一種餅子。它既是陜西人的主食,又是出外隨身攜帶的干糧,有上千年的歷史。經筆者查找相關資料,“鍋盔”的翻譯一般包括“Crispy pastry”、“Guo Kui”、“Gu6 kui,a kind of food similar to bread,made from flour food, baked in pan”。
3.1 “三維適應”在“鍋盔”翻譯中的體現
語言維的適應性選擇轉換強凋“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”(胡庚申, 2009)。“鍋盔”經過長期的發展,已經不僅僅是一種陜西小吃,同時它還蘊含著陜西的文化。如果將其譯為“Crispy pastry”根本不能展現陜西特色。相反,在翻譯時采取漢語發音的音譯法將其譯為“Guo Kui”,從語言的發音角度更能體現陜西的文化特色。
文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚申, 2009)。 “鍋盔”給人展現的不僅僅是作為一種吃食,它還向人們展現了其本身的特色。“Crispy pastry”和“Guo Kui”給讀者的關注點僅僅在于它是一種陜西小吃,并沒有展現出陜西餅的特色之處。而“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food, baked in pan”比起前兩種翻譯第三種更能展現“鍋盔”特色。
交際維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2009)。對“鍋盔”的翻譯就有益于傳播陜西的特色文化,促進陜西文化與西方文化的交流。因此,在翻譯時也要達到交流的目的。“Guo Kui”翻譯雖展現陜西特色,但不易于西方讀者的接受。相對而言,“Crispy pastry”及“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food,baked in pan”的翻譯易于西方讀者的接受和理解,能達到交流的目的。
總而言之,筆者認為以上的幾種翻譯都有利有弊,相對而言第三種翻譯的“整合適應選擇度”最高。
3.2 生態翻譯學對陜西民俗翻譯的啟示
生態翻譯學不僅可以作為陜西民俗翻譯的理論指導,也可以作為評價陜西民俗翻譯的標準,由其是其中的“三維適應”。生態翻譯學中文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2009),也就是說在翻譯民俗的時候,一些獨特的民俗特色應該予以保留。由于中西文化存在很大的不同,在民俗翻譯中難免會出現一些民俗語匯的不可譯。這時我們就可以采取音譯加釋義的方法。
總結
本文將生態翻譯學用于陜西民俗翻譯是一次新的嘗試,主要從語言維、文化維和交際維對其中重要代表之一“鍋盔”進行研究,以期能找到民俗翻譯的標準,促進陜西民俗的外翻。
參考文獻:
[1] 胡庚申.翻譯選擇適應論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態翻譯學詮釋[J].外國語,2009,32(2):47—53.
[3] 魏清光.中西民俗比較及翻譯策略研究[J].作家,2011,(11):154—155.
[4] 蔣紅紅.民俗文化翻譯探究[J].外語教學理論與實踐,2007,(3):54—59.
作者簡介:段文婷(1986-),女,陜西商洛人, 西安理工大學人文與外國語學院研究生。