999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

適應與選擇——從生態翻譯學視角看陜西民俗翻譯

2012-12-31 00:00:00段文婷
北方文學·中旬 2012年12期

摘 要:民俗是在人類發展過程中,一定群體為適應生產實踐和社會生活而逐漸形成的一種程式化的生活慣制,是一種集體性的文化積淀,是人類物質與精神文化的重要組成部分。為促進中西跨文化交流的進一步發展,讓西方能更多的了解我國的物質文化和精神文化,這就離不開民俗的翻譯。本文試圖以生態翻譯學理論為指導,從生態翻譯的原則一多維度的選擇性適應與適應性選擇和生態翻譯方法一“三維”轉化(語言維、交際維、文化維)入手,以陜西民俗為例來研究民俗的翻譯,以期為陜西民俗外翻做貢獻。

關鍵詞:民俗 生態翻譯學 “三維適應”

1.引言

生態翻譯學是胡庚申教授在2001首次提出的一個嶄新的翻譯理論。自提出至今,引起了越來越多譯界人士的關注,并取得了較大發展。生態翻譯學在應用方面的研究已經涉及了很多方面,如公示語和生態旅游的生態翻譯。但據目前現有資料顯示將其用于民俗翻譯研究還未有過多涉及。民俗是社會文化的一部分,要使中西跨文化交流的進一步展開就必須把民俗翻譯置于整個文化翻譯的大范圍內。目前,一些學者已對民俗翻譯進行了一定研究,如“民俗文化翻譯探究”(蔣紅紅,2008),“中西民俗比較及翻譯策略研究”(魏清光,2010)等。但是民俗翻譯的正確性還有待驗證。基于此,本文試圖以生態翻譯學為指導,來研究陜西民俗的翻譯,以期為民俗翻譯提供“整合適應選擇度”最高最佳的翻譯。

2.生態翻譯學概述

生態翻譯學,強調適應和選擇對譯者的重要作,其理論基礎是翻譯適應選擇論。胡庚生教授將達爾文生物進化論中的“適應/選擇”學說引入翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。即譯者在翻譯生態環境中不斷地適應和選擇的交替過程。所謂翻譯生態環境,指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。該理論將翻譯過程描述為由譯者主導的適應與選擇的交替循環過程;對于譯者來說,既要適應又要選擇;適應中有選擇,即適應性選擇;選擇中有適應,即選擇性適應。生態翻譯學認為,譯者被翻譯生態環境因素所左右的選擇活動背后就是“適者生存”、“汰弱留強”機制, 翻譯活動應該在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應與適應性選擇”,并提出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。生態翻譯學能給民俗翻譯一種新的啟示。

3.“三維適應”在陜西民俗翻譯中的運用

陜西是中國傳統文明的代表,以其悠久的歷史長河和深厚的文化土壤,孕育著豐富多彩的民間文化,體現在社會的各個方面,包括“居住”、“飲食”、“禮儀”、“節日”等。其中最出名的是陜西十大怪:面條像腰帶、鍋盔像鍋蓋、辣子是道菜、泡饃大碗賣、碗盆難分開、帕帕頭上戴、房子半邊蓋、姑娘不對外、不坐蹲起來、唱戲吼起來。個個堪稱陜西一絕。本為主要以“鍋盔”的英譯為例,從語言維、交際維、文化維對其進行研究,意在找出“整合適應選擇度”最高最佳的翻譯。

“鍋盔”是用麥面制成面坯,在鐵鍋上烙烤而成的一種餅子。它既是陜西人的主食,又是出外隨身攜帶的干糧,有上千年的歷史。經筆者查找相關資料,“鍋盔”的翻譯一般包括“Crispy pastry”、“Guo Kui”、“Gu6 kui,a kind of food similar to bread,made from flour food, baked in pan”。

3.1 “三維適應”在“鍋盔”翻譯中的體現

語言維的適應性選擇轉換強凋“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”(胡庚申, 2009)。“鍋盔”經過長期的發展,已經不僅僅是一種陜西小吃,同時它還蘊含著陜西的文化。如果將其譯為“Crispy pastry”根本不能展現陜西特色。相反,在翻譯時采取漢語發音的音譯法將其譯為“Guo Kui”,從語言的發音角度更能體現陜西的文化特色。

文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚申, 2009)。 “鍋盔”給人展現的不僅僅是作為一種吃食,它還向人們展現了其本身的特色。“Crispy pastry”和“Guo Kui”給讀者的關注點僅僅在于它是一種陜西小吃,并沒有展現出陜西餅的特色之處。而“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food, baked in pan”比起前兩種翻譯第三種更能展現“鍋盔”特色。

交際維的適應性選擇轉換指“譯者在翻譯過程關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2009)。對“鍋盔”的翻譯就有益于傳播陜西的特色文化,促進陜西文化與西方文化的交流。因此,在翻譯時也要達到交流的目的。“Guo Kui”翻譯雖展現陜西特色,但不易于西方讀者的接受。相對而言,“Crispy pastry”及“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food,baked in pan”的翻譯易于西方讀者的接受和理解,能達到交流的目的。

總而言之,筆者認為以上的幾種翻譯都有利有弊,相對而言第三種翻譯的“整合適應選擇度”最高。

3.2 生態翻譯學對陜西民俗翻譯的啟示

生態翻譯學不僅可以作為陜西民俗翻譯的理論指導,也可以作為評價陜西民俗翻譯的標準,由其是其中的“三維適應”。生態翻譯學中文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2009),也就是說在翻譯民俗的時候,一些獨特的民俗特色應該予以保留。由于中西文化存在很大的不同,在民俗翻譯中難免會出現一些民俗語匯的不可譯。這時我們就可以采取音譯加釋義的方法。

總結

本文將生態翻譯學用于陜西民俗翻譯是一次新的嘗試,主要從語言維、文化維和交際維對其中重要代表之一“鍋盔”進行研究,以期能找到民俗翻譯的標準,促進陜西民俗的外翻。

參考文獻:

[1] 胡庚申.翻譯選擇適應論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態翻譯學詮釋[J].外國語,2009,32(2):47—53.

[3] 魏清光.中西民俗比較及翻譯策略研究[J].作家,2011,(11):154—155.

[4] 蔣紅紅.民俗文化翻譯探究[J].外語教學理論與實踐,2007,(3):54—59.

作者簡介:段文婷(1986-),女,陜西商洛人, 西安理工大學人文與外國語學院研究生。

主站蜘蛛池模板: 久热99这里只有精品视频6| 亚洲V日韩V无码一区二区| 免费一级无码在线网站| 99久久精品国产综合婷婷| 国产精品原创不卡在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 成人在线视频一区| 中文字幕亚洲电影| 在线观看无码av免费不卡网站| 99精品视频播放| 国产99视频在线| 国产精品视频a| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 成人毛片免费在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 久久伊人操| 999国内精品视频免费| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美在线导航| 欧美午夜精品| 伊人网址在线| 亚洲视频色图| 国产在线一区视频| 啊嗯不日本网站| 草逼视频国产| 嫩草在线视频| 久久特级毛片| 香蕉久人久人青草青草| 色婷婷成人网| 91香蕉视频下载网站| 色综合久久无码网| 天天色天天综合| www.狠狠| 无码网站免费观看| 在线观看免费国产| 国产AV毛片| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产玖玖玖精品视频| 免费看av在线网站网址| 免费视频在线2021入口| 亚洲经典在线中文字幕| 久久久无码人妻精品无码| 天堂成人在线| 午夜免费视频网站| 亚洲国产精品无码AV| 国产一级妓女av网站| 999国产精品永久免费视频精品久久| 久久久成年黄色视频| 亚洲香蕉在线| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91小视频在线观看| 在线精品亚洲国产| 婷婷六月天激情| 国产成人一区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 欧美人与性动交a欧美精品| 午夜综合网| 日韩天堂网| 在线国产毛片| 在线中文字幕网| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲第一国产综合| 伊人色在线视频| 一级一级一片免费| 91成人试看福利体验区| 国产欧美精品一区二区| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲欧美不卡| 色综合网址| 精品丝袜美腿国产一区| 国产在线97| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 九色视频最新网址| 国模极品一区二区三区| 国产精品成人啪精品视频| 91福利免费| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 日韩欧美中文| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲国产高清精品线久久| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产精品所毛片视频|