在一個快速變“小”的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點并不容易。
1956年,世界冷戰正酣。在美國人看來,蘇聯領導人赫魯曉夫是頭號敵人。他曾說出一句后來廣為流傳的話:“我們會埋葬你!”
事實上,這句話的更準確的翻譯應是“當你被埋葬時,我們會在場”。這句話在蘇聯很常用,意為“我們會比你們活得更長久”。但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈對付他們。
整整三年,赫魯曉夫都沒有澄清這句話的真正意思。蘇聯咄咄逼人,不停發射衛星和洲際導彈,于是美國也大力研發太空、導彈技術。如果沒有誤解這句話的意思,第一個登上月球的人會是美國人嗎?這將永遠是個謎!
還有一字惹來原子彈的例子。
1945年,盟軍準備結束戰爭。他們發布《波茨坦公告》,催促日本無條件投降,否則將予以“徹底摧毀”。對此,日本首相鈴木貫太郎召開記者會,說了諸如“不予評論,我們正在討論此事”之類的話。在說話中,鈴木使用了“默殺(mokusatsu)”一詞,來表達“不予評論”的意思。然而,該詞還含有“傲慢輕視、置之不理”之意。因此,無論到底是由于政客的措辭不當,還是由于翻譯未能酌情選擇詞義,美國得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應道:‘讓盟軍放馬過來吧’。”于是,十天后,美國向日本廣島投下一顆原子彈,過了三天,又在長崎投了另一顆原子彈。
至于因一個字母的翻譯之差,就引來了“火星人”的故事,也很離奇。
1877年,意大利天文學家喬萬尼·斯基帕雷利在一份報告中稱:火星上有canali(意大利文,“溝渠”“水道”之意)。然而這份報告在譯成英文時,canali被誤譯成了形似的canal(英文,“運河”之意)。因為“運河”有人工建造的含義,故這份資料立時引起了轟動。人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的“火星人”曾用運河灌溉莊稼。直到20世紀,“火星人”熱依舊長盛不衰,這一切都源于少了一個小小的字母“i”。