999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語小說英譯的顯化——以《邊城》英譯為例

2013-01-01 00:00:00趙爽

摘 要:顯化假說認為,顯化是翻譯活動中的普遍現象。對比漢語小說《邊城》及其兩英譯本發現,大部分隱性連接在譯文中被顯化,從而使話語邏輯更明晰,更符合譯語的表達方式。而原文中的文化意義在兩譯本中的顯化程度反差較大,這與譯者風格、翻譯策略等有關。

關鍵詞:顯化;漢語小說;英譯;《邊城》

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)03-0166-02

顯化(explicitation),又譯外為顯化、明晰化等,指對原語中暗示的、但可從語境中推導出的信息在譯語中加以明示,即通過增添連接詞或解釋性短語以提升譯本的邏輯性和易解性[1]。Blum-Kulka(1986)最早提出顯化假說:顯化或是翻譯文本等語言中介語活動中具有普遍性的策略[2]。翻譯顯化研究主要集中在西方語言:英語譯法語、英語譯希伯來語等[3]。本文以《邊城》及楊憲益英譯本、金介甫英譯本為例,從連接和意義兩方面研究漢語小說英譯的顯化現象。

一、翻譯中的顯化

1.連接顯化

語篇連貫的實現除了以文字形式出現的連接手段,還包括存于語篇底層的無形的、隱性的網絡,即隱性連接[4]。如:

祖父說:“翠翠,我不去,你同小狗去好不好?”

“要不去,我也不想去!”(《邊城》)

在這段對話中,爺爺希望翠翠與二佬獨處,便想要翠翠一人去看龍舟競渡。但害羞的翠翠說:“要不去,我也不想去!”

根據語境可知,“我不去”與“你同小狗去好不好”之間、“要不去”與“我也不想去”之間均為假設關系,但原文中不存在語言上的連接形式。這樣的隱性連接可在譯文中通過添加連接詞if顯化,以明晰話語邏輯[5]。

2.意義顯化

顯化還包括意義顯化,即在譯文中添加有助于讀者理解的顯性表達,將隱含的背景信息、文化信息等顯化于譯文,使之意思更明確,邏輯更清楚[3]。如:

“‘八面山的豹子,地地溪的錦雞’,全是特為贊頌你這個人好處的警句!”(《邊城》)

爺爺借用當地俗語“八面山的豹子,地地溪的錦雞”贊揚二佬勇猛如豹子,英俊似錦雞。但是譯語讀者對于豹子和錦雞所蘊含的文化意義并不了解,無法體會其中的含義。因此,在翻譯時要使用意義顯化,以幫助譯語讀者理解。

二、以《邊城》英譯本為對象,探究英譯顯化的手段及意義

《邊城》一文講述了20世紀30年代川湘交界的邊城小鎮茶峒少女翠翠的愛情故事。文章筆觸平實含蓄,再現了湘西人民獨特的生活和交流方式[6]。本文隨機選取《邊城》第一、二、三、六、九和十章為研究樣本,對比楊憲、金介甫的《邊城》英譯本,①從連接手段和文化意義兩方面探析漢語小說英譯的顯化現象。

1.銜接手段

《邊城》英譯本共有隱性連接127處,其在楊憲益英、金介甫兩譯本中的顯隱情況如下:

如表1所示,原文127處隱性連接中,分別有72%(91例)和57%(73例)在楊、金譯本中呈顯性,均超過漢語隱性連接數量的一半以上,這說明從連接手段來看,漢語小說英譯具有顯化趨勢。其中顯化策略有同有異,如例:

(1)“……你要做仁義大哥哥梁山好漢,把你那個放下,請我全喝了吧?!保ǖ诰耪拢?/p>

楊譯:“…If you want to live up to the heroes of Liangshan, give me that gourd and let me drink the lot.”

金譯:“…If you have to be a philanthropist, a real sport like the heroes of Mount Liang, then give it over, I’ll drink it up for you!”

掌水碼頭的順順見爺爺四處請人吃酒,擔心酒被吃完,便打趣扣下他的酒葫蘆。原文中隱性的條件從句“(如果)你要做仁義大哥哥梁山好漢……”在譯本中均用“if”顯化,符合英文表達方式。

(2)“自然既長養她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。”(第二章)

楊譯:“Nature is her mother and teacher, making her innocent, lively and untamed as some small wild creature.”

金譯:“Nature had brought her up and educated her, making her innocent and spirited, in every way like a little wild animal.”

少女翠翠在大自然中成長,山水風日賦予她活潑與靈秀。楊、金兩譯本均使用伴隨狀語“making”顯化自然養育的結果。

(3)“……然而船只的上下,劃船拉纖的人大都有一定規矩,不必做數目上的討論?!保ǖ诙拢?/p>

楊譯:“…from the boat-owners down to the oars-men and towmen they make it a rule never to mention figures.”

金譯:“…but everyone in the crew from the top to bottom, from the oarsmen on board and the trackers onshore, observed a rule: no talking about numbers.”

此例描寫小城的生意人淳樸真摯,即便做生意也不刻意追求錢物?!安槐刈鰯的可系挠懻摗迸c“規矩”為同位語關系。楊譯本使用形式賓語it指代“never to mention figures”,而金譯本則使用冒號來表達“rule”的內容。二者顯化手段不同,但都將原文暗示的邏輯明晰化。

2.文化意義

所選章節共含有文化詞12個、俗語3個及典故3個(共18處),其在兩譯本中的顯隱情況如表2所示。

原文中的文化詞、俗語及典故在楊譯本中有33%被顯化,61%呈隱性,6%省譯;在金譯本中,61%被顯化,39%呈隱性。這說明二人在譯文中通譯或闡譯的程度不同:楊譯本總體保持隱性,而金譯本將大部分文化意義顯化,如例(4)。值得關注的是,楊譯本對兩處保持隱性的文化詞做了腳注,在腳注中詮釋文化內涵,從而兼顧了保留文化風格和提高讀者接受度,如例(5)。

(4)“由于這點不自覺的私心,他把長子取名天保,次子取名儺送?!保ǖ诙拢?/p>

楊譯:“He had a soft spot in his heart for the younger, giving him the name Nuosong, his brother that of Tianbao.”

金譯:“This unconscious preference led him to name the elder son Tianbao (Heaven-protected), and his younger brother Nuosong (sent by the Nuo Gods). He who was protected by Heaven might not be so favored in the worldly affairs of human, but he who was sent by the Nuo Gods, according to local understanding, must not be underestimated.”

文化詞“天?!焙汀皟汀痹跅钭g本中簡單地用拼音表示,給譯文讀者傳遞了姓名的漢語發音,但未解釋二者何意,更無法表明二子名字體現了父親的什么心理,故為隱性。金譯本則采用拼音加注解的方式,在括號內分別解釋“天保”和“儺送”的意思,并在下文中說明為何“儺送”之名體現了父親“不自覺的私心”。

(5)“儺送美麗得很,茶峒船家人……為他取一個諢名為‘岳云’。”(第二章)

楊譯:“And Nuosong was such a fine looking boy that the Chadong boatmen nicknamed him Yue Yun.” (Footnote: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty who fought against invaders. Yue Yun is presented pn the stage as a handsome and courageous young fighter)

金譯:“Nuosong was exquisitely handsome…and was nicknamed Yue Yun,…that most handsome warrior of the Song Dynasty a thousand years earlier.”

此例中,文化詞為“岳云”。兩譯本皆用拼音表示該人名,不同之處是金譯本添加描述性短語來闡釋諢名“岳云”背后的文化意義。楊譯本雖未在譯文中顯化文化詞的內涵,但采用腳注的方式對“岳云”進行說明,使譯文更易于理解。

三、結論

通過對《邊城》所選語料及其兩英譯本的對比可知,漢語小說英譯中存在顯化現象。英譯顯化有效增加譯本的邏輯性和易解性。在文化意義方面,楊譯本總體上保持了文化意義的隱性,其中對個別文化詞通過腳注形式向讀者詮釋文化內涵;金譯本則顯化大部分的文化意義,對隱含的文化背景進行說明。由此可知,翻譯中的隱、顯現象以及隱顯程度既與語言的形式化程度有關,也與譯者因素有關。

——————————

注 釋:

①所選楊憲益(與戴乃迭合譯)《邊城》譯本為譯林出版社“新課標雙語文庫”系列2009年6月版;所選金介甫《邊城》譯本為HarperCollins出版社2009年版。

參考文獻:

〔1〕MARTIN J R. English Text. System and Structure[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.

〔2〕BLUM-KULKA S. Shifts of cohesion and coherence in translation[G]// VENUTI L. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 1986: 298-314.

〔3〕柯飛.翻譯中的顯和隱[J].外語教學與研究,2005,(4):303-307.

〔4〕張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

〔5〕王璁,陳鑄芬.英漢翻譯中的隱性銜接與連貫問題[J].外語研究,2009,(3):93-96.

〔6〕俞學雷.視角·意象·隱喻象征—《邊城》細讀札記[J].湖州師范學院學報,2005,(3):16-20.

(責任編輯 張海鵬)

主站蜘蛛池模板: 在线国产资源| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产在线视频福利资源站| 99久久精品视香蕉蕉| 男女性色大片免费网站| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中国国产高清免费AV片| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲国产成人精品无码区性色| 在线无码av一区二区三区| 国产在线第二页| 久久久久久久97| 欧美五月婷婷| 韩日免费小视频| 亚洲色大成网站www国产| 91啦中文字幕| 97se亚洲综合在线| 成年人免费国产视频| 中文字幕伦视频| 久久久精品无码一二三区| 国产免费怡红院视频| 无码视频国产精品一区二区| 国产成人a在线观看视频| 欧美日韩国产在线播放| 成人中文字幕在线| 欧美一区二区精品久久久| 国产屁屁影院| 中文字幕亚洲电影| 色悠久久综合| 成人在线综合| 国产乱子伦视频在线播放| 国产一级妓女av网站| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲午夜综合网| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美a级在线| 美女无遮挡免费网站| 一级做a爰片久久毛片毛片| 在线播放真实国产乱子伦| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 91亚洲免费视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美第二区| 国产微拍精品| 亚洲h视频在线| 免费国产小视频在线观看 | 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲人成网7777777国产| 国产精品一区不卡| 在线网站18禁| 一本色道久久88亚洲综合| 婷婷综合色| 午夜国产在线观看| 无码中文AⅤ在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 欧美国产精品不卡在线观看| 精品中文字幕一区在线| 国产青青草视频| 欧美视频在线不卡| 色国产视频| av在线手机播放| 国产精品白浆在线播放| 国产精品自在在线午夜区app| 久久久久国产精品嫩草影院| 成人在线综合| 亚洲人成在线精品| 久久精品无码中文字幕| 色AV色 综合网站| 91黄视频在线观看| 亚洲成人一区二区| 久久久国产精品无码专区| 国产精品开放后亚洲| 在线免费不卡视频| 性色一区| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美日韩高清| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美激情视频在线观看一区| 国内精品九九久久久精品 |