摘要 中西方在歷史文化、語言、思維習慣等方面存在的差異性造成了中文歌詞與英文歌詞在很多方面呈現(xiàn)出極大的不同。本文從押韻、建行、義象朦朧性與直白性、敘事情節(jié)性和功能性等角度分析了中、英文歌詞的差異性及其形成原因。隨著中西方社會文化的影響日益加深,中、英文歌詞在相互學習相互借鑒的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)出互相融合的趨向。
關(guān)鍵詞:歌詞 差異 壓韻 建行 敘事
中圖分類號:H08 文獻標識碼:A
中西方地理環(huán)境、歷史發(fā)展、文化積淀、思維方式、認知方式、語言等方面存在的差異性造成了中英文歌詞音、形、意、功能及敘事方式的差異,導致中文歌詞與英文歌詞在音、形、義象表達和敘事寫景關(guān)系方面均有所不同。具體來說,兩者在以下五方面表現(xiàn)出較大的差異性。
一 壓韻的差異
漢字的單音節(jié)現(xiàn)象是中文歌詞音象美的基礎(chǔ)。一個字一個音節(jié),元音音節(jié)永遠在輔音音節(jié)之后,再加上平、上、去、入四個聲調(diào),中文詞作家便可以憑借漢語的先天有利條件創(chuàng)作出或激越高昂,或低昂沉郁,或簡單清亮,或重濁宏邁的押韻歌詞。在押韻形式上,中文歌詞可以押尾韻也可以壓頭韻,但前者比后者更常見。中文歌曲按漢語古詩的規(guī)則,整首歌的押韻是一致的,以一元韻式為主,多元韻式為輔。讀者單獨讀歌詞本身,就會覺得無處不舒坦,無處不熨貼,具有極強的韻律感。例如,喬羽先生作詞的《愛我中華》的開頭為:“五十六個星座,五十六枝花/五十六族兄弟姐妹是一家/五十六種語言,匯成一句話/愛我中華愛我中華愛我中華”。押韻所產(chǎn)生的韻律感很強的歌詞與簡單清新的曲調(diào)相結(jié)合,使歌曲的感染力增強,成為膾炙人口的優(yōu)秀歌曲??梢哉f,一些中文歌曲之所以能夠家喻戶曉,在很大程度上歸功于歌詞本身具有的強烈韻律感。
與之相比,英語單詞雖然有輕重音節(jié)之分,卻不像漢語歌詞那樣有四聲聲調(diào)。所以就歌詞本身來說,讀起來要單調(diào)得多,缺乏抑揚頓挫之美感。在押韻形式上,英文歌詞可以押尾韻也可以壓頭韻,但押頭韻的頻率要比中文歌詞高。英文歌曲秉承英文詩歌的寫法,每小節(jié)內(nèi)部押韻一致,換一個小節(jié)就換一個押韻,押韻方式趨向于多元式。這是因為印歐語中存在大量以輔音字母結(jié)尾的詞,在押韻時運用元音的情況較少,從而導致韻腳的響亮程度及持久程度受到了一定的影響。
二 建行的差異
歌詞是除詩歌之外唯一一種具備建行形式的文藝現(xiàn)象??傮w說來,中文歌曲和英文歌曲的創(chuàng)作都是從詩歌中汲取養(yǎng)分,并在詩歌的基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展、形成自己的特色。可以說,沒有優(yōu)秀的詩歌作品做積淀,便不會有中、英文歌曲中意境優(yōu)美、朗朗上口的歌詞。但由于中、英詩歌在歷史和文化背景方面差異性顯著,導致中、英文歌詞在建行形式上存在較大差異。中文歌詞由于受到中國詩歌傳統(tǒng)的影響,其排列形式十分整齊,是典型的豆腐干形狀,語言簡潔、凝練,歌詞可以不遵循嚴格的語法限制。這使中文歌詞在演唱時更加朗朗上口,便于記憶。而英文歌詞由于受英文詩歌和語言本身的影響,從外形上只能做到大致整齊,但在語法的運用上遠比漢語歌詞嚴謹,這是由英漢兩種語言的差異性所決定的。英文歌詞雖然在形式上不完全整齊,但這并不意味著英文歌詞在演唱時長度差異巨大,其原因在于英語中有許多不發(fā)音的字母,有些單詞看起來一長串,念起來發(fā)音卻很短。而且,英語中連讀、略讀等現(xiàn)象的存在使演唱者在演唱時能夠略讀很多音節(jié),所以即使歌詞看起來較長,演唱時的長度也能夠保持基本均衡。此外,有些單詞的一個音節(jié)既可以由一、兩個字母組成,也可以由三、四個音節(jié)組成,這樣英文歌詞便形成了建行形式長短不一的情況,不像中文的建行形式那樣隨心所欲且百分之百的整齊劃一。兩者在建行方面的差異也可以解釋為什么英文歌曲的曲調(diào)長短不一、易變音和自由發(fā)揮的現(xiàn)象非常普遍,而中文歌曲基本上都具有統(tǒng)一的節(jié)奏模式,且在漢語歌詞譯成英語時,英語譯文的音節(jié)幾乎總是要比漢語原作的字數(shù)多出一倍。所以單從建行形式上看,漢語歌詞比英語歌詞要簡潔;從排列的外形上來看,中文歌詞整整齊齊,呈一個豎立的長方形,而英語歌詞卻只有加寬,不長高,呈一個橫躺著的長方形。漢語歌詞一經(jīng)英語翻譯,就變得發(fā)胖,因為支撐不住滿身累贅的英語橫肉只好躺了下來。可見,在建行方面,中文歌詞更加整齊、美觀,更能體現(xiàn)出漢語的優(yōu)勢和特點。
三 義象朦朧性與直白性的差異
中國歌詞的眾多義象之中,含蓄婉約的義象具有十分重要的意義。中國歌詞如同中國詩歌一般忌諱“說破”,推崇在字里行間委婉傳達出作品的意圖和思想,最高境界是做到“意會”,而非“言傳”。此為中國文學的本色,于歌詞猶然?!坝缺冒胝诿妗钡暮钪朗怪形母柙~更加具有內(nèi)在的魅力和內(nèi)涵。而英文歌曲深受西方開放的社會文化背景影響,往往直抒胸臆,在文字表達方面較中文歌曲更加直白、大膽,更加容易理解。
例如,中國情歌中常把愛人叫做“哥哥”、“郎”、“妹妹”、“漂亮姑娘”等。而英文歌曲里則往往把愛人直接稱呼為“heart”“baby”“honey”“my love”“sweet”等。例如,中文歌曲《采紅菱》中的一段歌詞是:“我們倆劃著船兒,采紅菱呀采紅菱,得呀得妹有心,得呀得郎有情,就好象兩角菱,從來不分離呀,我倆心相印。”在這段歌詞中,詞作者用委婉的“妹”和“郎”含蓄地傳達出主人公的身份關(guān)系。中文歌曲大多以第三人稱為主,以第三人敘述的角度客觀呈現(xiàn)主人公含蓄而委婉的感情,英文歌曲則很少在人稱方面做文章,大多以第一人稱為主,直抒胸臆,比中國歌曲更容易表達情感。此外,在歌詞創(chuàng)作題材方面,英文歌曲更加廣泛,除了關(guān)于愛情的題材外,還有眾多關(guān)于友情、親情的歌曲,但中國的歌曲中有關(guān)愛情的歌曲所占的比例遠遠高于其他題材。兩者在愛情歌曲的歌詞創(chuàng)作中的差異性在于,中國的愛情歌曲更多采用了諸多藝術(shù)手法迂回表達愛情的主題:首先,喻情于物。很多中文歌詞繼承了《詩經(jīng)》中傳統(tǒng)的賦、比、興手法,用環(huán)境烘托幫助抒發(fā)感情。如《繡荷包》的開頭:“十五的月兒高,那春風擺動楊呀楊柳梢,三月桃花開,情人捎書來,捎書書帶信信,要一個荷包袋”。前三句用“月、春風、楊、柳、桃花”等愛情的象征物給聽者描繪了一個浪漫陽春三月的夜晚。聽眾覺得于情于理都該發(fā)生愛情故事,為故事的發(fā)生做好了鋪墊。其次,使用比喻和象征的手法。如“忽然一陣無情棒,打得鴛鴦各一方”,情人被比做鴛鴦,阻礙這對情侶的勢力被比喻成了無情棒。
概括說來,漢語歌詞的義象更加委婉含蓄,意境更加深遠,文字表達更加婉轉(zhuǎn)迂回;英文歌詞則更加直白、簡單,內(nèi)容更易理解領(lǐng)會,兩者各有千秋。
四 敘事情節(jié)性的差異
中文歌詞和英文歌詞的主流都是抒發(fā)情感,但也都有不少敘事性的文字。即使是抒情歌曲的歌詞,也并非毫無情節(jié),只是情節(jié)是為抒情服務(wù)的。兩者在敘事情節(jié)的設(shè)計上存在一些差異。相比英文歌曲,中國抒情歌曲詞作者在歌詞中處理敘事成分的技巧是十分高明的。對于他們來說,敘事成分主要服務(wù)于抒情的需要。時間、空間、人物、事件,這四個要素在他們的筆下可以被隨意驅(qū)遣,怎樣使抒情效果最好就怎樣下筆。大部分中文歌詞采取邊敘事邊抒情的方式,敘事與抒情相互夾雜,相互融合,不可分割;結(jié)尾則通過直抒胸臆的方式將以上所有感情升華或者點題。與此相比,英文詞作者在抒情歌詞中對于敘事成分多采用平鋪直敘的方式,先將情節(jié)描述出來,然后在結(jié)尾處抒發(fā)一下感情,敘事與抒情相互分離。在大多數(shù)情況下,英文歌曲的敘事部分在行數(shù)上比一般的中文歌詞少,抒情成分占的比重更大。此外,中文歌詞敘事和抒情的行數(shù)排列比較整齊,而英文歌詞排列比較混亂。這是因為英語文字本身的表意性比漢語差,英語句子本身承載含義的能力也不如漢語。敘事與抒情句子排列的不規(guī)則性也表明,西方人的思維呈不規(guī)則的點狀排列和發(fā)散性,以及他們對于語言運用具有較強的隨意性;而漢語語言承載量大,集表意性與抒情性于一身。句子敘事與抒情排列的規(guī)則性表明東方人思維注重整體效果,敘事與抒情更能融為一體。
此外,中文歌詞的典型特點是將敘事與視象融合為一體,從這個角度看是敘事,從那個角度看又成了視覺上的情景。情節(jié)側(cè)重于時間上的順序感,而視象側(cè)重于空間上的畫面感。中文歌詞作者多能以熟練的蒙太奇手法剪輯組合情節(jié)和視象,使之變化無窮,妙趣橫生。以歌曲《九九艷陽天》為例,歌詞中一句寫景一句抒情的對唱,描述了一幅艷陽高照、微風輕撫的秋日風景圖畫。它掩蓋了小英蓮表達對“哥哥”愛慕之情時的羞澀,此情憑借風車、風、艷陽天、蠶豆花、麥苗等鏡頭得以抒發(fā),敘事與寫景交錯回環(huán),時空序位顧盼不拘。雖然沒有直抒胸懷于文字,但是情意卻溢出于字里行間。而英文歌詞敘事與視象的融合程度低于中文,視象基本沒有變化,情景描寫也比較簡單。如“Perfect Day”中,我們只看到了“Feed animals in the zoo.Then later,a movie.And then home”三個鏡頭,讀者需要運用聯(lián)想,猜測文字中透露出的信息,最終在頭腦中形成一個有關(guān)親情的故事。詞作者對于畫面和其他抒情成分的描寫雖然不夠緊密,但讀者可以憑借想象,借助情節(jié)描寫勾勒出一幅內(nèi)容比較豐富完整的畫面。
五 歌詞功能性的差異
中、英文歌詞的差異性還體現(xiàn)在功能方面。由于不同類型的歌曲具有不同的功能,現(xiàn)僅以中國的民歌與美國鄉(xiāng)村歌曲為例,闡述其在功能上的差異性。縱觀民歌發(fā)展,中文歌詞具有典型的教諭功能傾向。例如,新中國建立后許多詞作者將抗日戰(zhàn)爭及解放戰(zhàn)爭期間的民歌歌曲填上歌詞成為新的民歌。如《繡紅旗》、《十里送紅軍》等紅色經(jīng)典民歌都歌頌了共產(chǎn)黨的英勇事跡和軍民之間的魚水情;而新創(chuàng)作的歌曲如《北京的金山上》、《我愛你,中國》、《藏家農(nóng)奴把身翻》等歌詞則表達了人民對新中國的向往和熱愛以及各民族在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下取得的巨大進步。這些歌詞在普通百姓間廣泛傳唱,為新中國建立后人心的穩(wěn)定及凝聚,在精神層面起到了一定的輔助作用。
鄉(xiāng)村音樂是土生土長的美國音樂,體現(xiàn)了濃郁的美國南方民間音樂的風格。同樣是根植于民間的音樂,美國鄉(xiāng)村歌曲的歌詞功能傾向于娛樂功能與純審美功能。在一個多世紀的發(fā)展歷程中,美國鄉(xiāng)村音樂雖然在音樂風格上多種多樣,但幾乎都有著共同的主題思想,即歌曲都毫無例外地反映了普通美國人,特別是生活在社會最底層的普通工人和農(nóng)民的愛情婚姻生活、宗教信仰、對鄉(xiāng)土的熱愛和眷戀,以及他們生活中最普通也最感人的經(jīng)歷。不少歌曲都以工作場面為主題,有的甚至以賭徒、醉漢和監(jiān)獄囚犯的生活經(jīng)歷為主題,但都與政治聯(lián)系較少。如Greenfields四兄弟合唱團的歌詞以幽暗的色調(diào)描繪了失戀男子的癡情和感傷。John Denver獻給夫人安妮的摯愛情歌“Annie’s Song”,以真摯的情感和樸素的語言深深打動了聽眾。當然,中國的民歌也有部分屬于純審美功能和娛樂功能,美國的鄉(xiāng)村歌曲也有屬于教諭功能的范疇,以上所談的皆是普遍情況。
六 結(jié)語
縱觀中、英歌曲的差異性可以看出,就歌詞本身來說,漢語比英語更適合做歌詞。但是多數(shù)聽眾在欣賞歌曲時總會感覺英文歌曲的旋律更加動聽一些,其原因在于西方音樂由于廣泛受到其他文化的滲透和影響,其作品更加成熟,形成的風格也更加符合多數(shù)人的欣賞口味??傮w來說,在歌詞上,漢語占優(yōu)勢;在曲調(diào)上,英語占優(yōu)勢。在東西方文化處于相互滲透、相互融合的今天,東西方文字也在不斷地融合中,因此從長遠角度看,中、英文歌詞在互相借鑒和彼此磨合的發(fā)展過程中,將呈現(xiàn)出不斷融合的趨向。
參考文獻:
[1] 辜正坤:《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,清華大學出版社,2003年版。
[2] 范秀華:《英美詩歌鑒賞入門》,東華大學出版社,2007年版。
[3] 袁曉波:《英文經(jīng)典歌詞賞析》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2005年版。
[4] 翟芳:《歐美經(jīng)典歌曲文化賞析》,西北工業(yè)大學出版社,2007年版。
[5] 張疇:《中國藝術(shù)歌曲選集》,上海教育出版社,2007年版。
作者簡介:王丹,女,1978—,吉林磐石人,碩士,講師,研究方向:文學、翻譯理論與實踐,工作單位:中國人民武裝警察部隊學院基礎(chǔ)部英語教研室。