陳方
【摘要】語感是人們在長期的語言實踐中形成的對語言文字敏銳、豐富的感受領悟能力,其實質是對語言文字的一種敏銳的感知,在翻譯中,它不僅有助于語言內涵的深層感悟,而且有助于語言內涵的再創造,因此在轉達原作的音美、形美之時,更應以敏銳的眼光、酣沛的情感和貼切的語句再現原作的意象美和情趣美。
【關鍵詞】語感;翻譯;感悟;情感
一、語感的內涵
語感是人們在長期的語言實踐中形成的對語言文字敏銳、豐富的感受領悟能力。它是從整體上直觀語言對象,進而體驗出一種語言模式。這種語言模式具有模糊性、意象性,以一種“美”的狀態存在。當觸及具體語言對象時,主體便迅速調動原有的語言模式,并融入對新對象的感知、理解、想象和情感體驗,充實和豐富著已有的表象體系,創造出新的意象。語感是在言語的音韻和意義的直接感染下在內心呈現出一個感性的具體形象,在人的直覺思維作用下,迅速做出綜合的整體判斷,產生美感效應。
1、語感與美感
(1)從語感對象看,言語具有美感效應。
語感的對象是言語。言語在反映客觀事物時,除了在內容上力求準確外,還要考慮音律上的和諧與優美,注意言語的附帶義(人們約定俗成的主觀色彩),如言語的形象色彩、感情色彩及態度色彩等。這種附帶義和音韻美即是言語美的表現。
(2)從語感生成過程看,語感伴生美感。
語感的生成是主體豐富的生活經驗和文化素養積淀下來的語文感受力在語言環境中得以物化,從而產生出一個“獨立自足的意象”來的過程。在這個“意象”中主體的本質力量(語文感受力)得到肯定,在物化過程中“享受了個人的生命表現”的樂趣,獲得了一種自我滿足的愉悅。這正是在言語對象刺激下,語感生成伴生美感的狀態。
以上簡要地分析了語感中的美感因素,我們認為,如從審美角度培養語感,將提升語感于更高境界中,使其更具敏銳性、直覺性。翻譯方面說,在翻譯中有效的運用語感也將收到更突出、更全面的翻譯效果。這就要求翻譯人員要有審美的意識和素質,有意識地挖掘語言對象中的美,加強語感中的美感體驗。
2、語感的特點
語感主要具有以下幾個特點:
(1)語感是說某種語言的人在長期的生活、學習、工作燈漫長過程中逐漸形成的對于該種語言的正誤、優劣等的一種直覺的能力;
(2)語感是一種語言的綜合能力,它包括語言、語法、語境及語義等多方面的敏感直覺能力;
(3)語感的千差萬別。這是由于每個人甚至某一類人的生活環境、成長國度、文化素質、交際范圍、活動領域等的不同而造成的,但是獲得語感的途徑則是殊途同歸,不會變化的;
(4)語感也是一種語言能力。廣義的語言能力必須包括語感能力。我們知道,聽說讀寫是最基本的語言能力,它是以語感能力為基礎和前提的,語感能力則是對聽說讀寫語言運用的一種綜合審析能力;
3、翻譯中語感的獲取
語感是可以通過語言實踐進行培養和鍛煉的,也只有在漫長的學習生活過程中,我們才能逐漸的形成對某一特定語言的語感。我們應該從小培養和鍛煉語感。雖然語感一定程度上和先天性有關,但是語感的后天培養依然至關重要。在培養和鍛煉語感的過程中,啟蒙教師以及個人本身的作用是相輔相成的,缺一不可。教師的作用主要表現在三方面:(1)重視教師范讀;(2)注意訓練的整體性,切忌把對象嚼得支離破碎;(3)引導學生能動參與。個人則應該看文章,做練習,不懂要弄懂,文章反復看。利用課余時間開口朗讀,反復朗讀,并加以運用到日常對話中,切身實踐和鍛煉,揣摩語言應用的每一個細節,逐漸形成語感。
在我國古代有很多關于強調語感重要性的名言名句,諸如“熟讀唐詩三百首,不會寫詩也會吟”,“書讀百遍,其義自現”,“讀書破萬卷,下筆如有神”等,這些都無不強調了語感對生活和學習的重要性。語感是客觀存在的,同時,它也是非常重要的。在語言學習和翻譯的同中,在運用最基本的語言能力時,我們必須加強對語感的培養和鍛煉,高度重視語感能力的運用,這是一個量變引起質變的過程,學習者必須具備堅持不懈的精神方可達到這一目標。
二、語感在翻譯中的應用
1、語感有助于譯者對原作當中語言內涵的深層感悟
不同的語言,其表達方式、社會歷史含義及表達的效果都會不同,因此,它們所傳達的信息的轉化也變得更為復雜。這種現象以詩歌語言尤甚。詩歌語言形象凝聚、概括精煉、蘊含豐富。正如宗白華先生說的:“詩的形式的憑借是文字,而文字能具有兩種作用:(1)音樂的作用,文字中可以聽出音樂式的節奏與協和;(2)繪畫的作用,文字中可以表現出空間的形象與影色。”如果對語言的感悟能力不強,心中沒有一個整體的語言背景,僅僅著眼于語言的表層結構,不挖掘語言的內涵,會把語言中的某些關鍵詞理解錯誤,以致失之毫厘,差之千里,完全破壞了原作的完美性,使得翻譯與原作貌合神離,韻味盡失,毫無情趣美可言。
這種情況在我們身邊并不罕見,比如大家很熟悉的“好好學習,天天向上”,很多人就想當然的譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,很顯然的失去了原味,幾乎已經脫離原作者的意思。再如:
“WeareconsideredsuchduncesthatwecouldlearnonlyEnglish.”
第一種譯法:我們被視為智力愚鈍的學生,只能學習英語。
第二種譯法:我們被視為智力愚鈍的學生,支配學習英語。
按照語法第一種翻譯是沒有錯誤的,而第二種譯法則打破傳統,不落俗套,活靈活現的表現了當時被歧視者遭受歧視、受壓抑的沮喪心情。
2、語感有助于語言內涵的再創造
在普通的諸如詩歌等文章或是詞句的翻譯當中,就算翻譯有誤,也至多是失去了原有的韻味和意境,然而,在商務貿易中出現翻譯不準確或是錯誤則可能會造成巨大的經濟損失,因為商務翻譯多是涉及大額資金或者技術等的交易,因此在商務英語的翻譯中,對精確性的要求則比普通的翻譯要高得多,對此,語感的重要性將會更加突出。如:
Soifyouwillreduceyourpricebysay,5%wemightcometotermers.
應該譯成:因此如果貴方肯降價5%的話,我們將達成協議。而不是:如果貴方肯降低價格,比如說5%,我們或許可以達成協議。顯然兩者之間有個包含關系,如果將這個折扣率理解錯誤,則會引起巨大的經濟損失。
同樣的,在商務翻譯中,應該盡量做到準確精煉,切記長篇大論,要注重某些特殊詞的具體意義。比如說:
我方已經開始向國外出口我們的機器。
(1)Wehavebeguntoexportourmachinestothecountriesabroad.
(2)Wehavebeguntoexportourmachines.
因為“export”本身就具有向國外出口商品的意思,所以第二種譯法就顯得重復,不精煉。再如:
我方需要新式衣服。
(1)Weneedclotheswhichisofthenewstyle.
(2)Weneednew-styleclothes.
“new-style”是新式的意思,既明了又簡潔,就不必再用一個從句表達,顯得冗雜。
三、小結
翻譯工作的優劣將直接取決于翻譯人員的綜合實力,包括健康的專業思想、扎實的基礎知識、良好的雙語聽說能力及運用能力、較強的揣摩能力以致對原作進行仔細細心揣摩,感悟出原作者的深刻含義及無限韻味,廣闊的知識面,包括文化背景等等。然而,僅僅有了這些仍然不夠,還必須具備一個關鍵性的因素——語感。語感是語言的靈魂,它是人們在長期的語言學習和實踐中形成的對語言文字敏銳、豐富的感受領悟能力。它從整體上直觀語言對象,進而體驗出一種語言模式能夠比較直接迅速地感悟語言文字的能力,是語言水平的重要組成部分,是對語言文字分析理解體會吸收全過程的高度濃縮語感是一種經驗色彩很濃的能力。
語感牽涉到學習經驗、生活經驗、心理經驗、情感經驗,包含著理解能力、語言應用能力,對事物的整體把握能力等諸多因素。具備了較強的語感能力,翻譯者才能將文學作品(包括詩詞,音樂等)中的神韻和情趣美充分的挖掘出來,展現原作魅力,感受到藝術的美;在商務翻譯中才能很好的把握對方的初衷,能夠及時的對對方的要求或者建議等作出反應,積極的創造經濟價值,促進貿易和諧,減小甚至避免經濟損失。因此,無論在什么類型的翻譯中,語感都扮演著至關重要的角色,可見培養和鍛煉語感對翻譯人員乃至所有人都是非常必要的。