陳曉東(溫州大學(xué)甌江學(xué)院 公共教學(xué)部,浙江 溫州 325035)
翻譯目的論視域下物流英語的翻譯—以Expeditors官方網(wǎng)頁翻譯為例
陳曉東
(溫州大學(xué)甌江學(xué)院 公共教學(xué)部,浙江 溫州 325035)
翻譯目的論是指導(dǎo)物流行業(yè)翻譯有效且理想的翻譯理論。在翻譯目的論指導(dǎo)下,從語義、句法、語用等角度分析Expeditors官方網(wǎng)頁的翻譯,并運用注釋、省略和改譯等翻譯技巧嘗試對Expeditors官方部分網(wǎng)頁內(nèi)容進行翻譯,使物流網(wǎng)頁翻譯能更好地被讀者或客戶所接受。
翻譯目的論;物流英語;翻譯技巧
翻譯目的論是以翻譯目的為出發(fā)點的一種翻譯理論,它為物流網(wǎng)頁翻譯提供了理論依據(jù)。Expeditors是全球前十大物流公司之一,創(chuàng)立于1979年,總部設(shè)立于美國華盛頓州西雅圖市[1]。該公司在全球有數(shù)百家分公司和代理商,經(jīng)營業(yè)務(wù)包括海運、空運、陸運和海關(guān)清關(guān)協(xié)助等,幾乎涉及了物流供應(yīng)鏈中的各個環(huán)節(jié)。Expeditors的業(yè)務(wù)涵蓋了外貿(mào)行業(yè)操作的關(guān)鍵領(lǐng)域,高份額的市場占有率使其始終保持行業(yè)領(lǐng)先地位。Expeditors的優(yōu)勢在于具有強大的網(wǎng)絡(luò),提供給客戶的網(wǎng)絡(luò)配貨和貨物跟蹤系統(tǒng)在同行中領(lǐng)先。Expeditors官方網(wǎng)頁的物流服務(wù)具有權(quán)威代表性,網(wǎng)頁上的物流英語帶有極強的專業(yè)性。本文運用翻譯目的論的翻譯原則,從語義、句法、語用等角度分析Expeditors官方網(wǎng)頁的翻譯,并對部分網(wǎng)頁內(nèi)容進行翻譯嘗試,提出在翻譯過程應(yīng)注意的翻譯技巧。
翻譯目的論起源于20世紀(jì)德國功能翻譯學(xué)派,由弗米爾(Vermeer)、諾德(Nord)等提出。該理論誕生30多年來,影響日益擴大,已波及世界各國。它的形成大約是在2 0世紀(jì)六七十年代,德國功能翻譯學(xué)派在翻譯領(lǐng)域興起,掀起一股以翻譯目的或譯本功能評價譯本的熱潮。德國翻譯家費米爾最先提出一套相應(yīng)的理論模式,即翻譯目的論,該理論注重翻譯過程各種目的的選擇。費米爾認(rèn)為,“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,所以“翻譯是一種目的性行為”[2]。目的論包括目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。三個法則中的首要法則是目的性法則,即翻譯目的決定翻譯過程。連貫性法則主要指譯文能為讀者或客戶所接受,在遵守翻譯要求的前提下確保連貫,目的性法則高于連貫性法則。無論運用何種翻譯技巧,譯文和原文都應(yīng)保持某種聯(lián)系,即遵循忠實性法則,忠實性的程度是由翻譯目的和要求所決定的。連貫性法則和忠實性法則都服從于目的性法則。繼費米爾之后,萊斯(Reiss)、諾德等對目的論內(nèi)容加以豐富。他們認(rèn)為,譯者在翻譯過程中應(yīng)把讀者放在首位,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,譯者可根據(jù)需要對原文進行適當(dāng)調(diào)整以達到翻譯預(yù)期的目的[3]。翻譯目的論采取的是一種功能觀,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法[4]。可見,翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為[5]。
根據(jù)物流英語的特點,選取Expeditors官方網(wǎng)頁中代表物流行業(yè)特點的英文文本嘗試翻譯,并從語言符號學(xué)的語義、句法、語用角度進行分析。
1.語義
物流詞匯翻譯傳達的目的,是讓相關(guān)從業(yè)人員對詞匯的語義有明確的認(rèn)識。在這點上,鮮明地要求翻譯過程必須體現(xiàn)目的論的忠實性,而作為權(quán)威行業(yè)網(wǎng)站的翻譯,更要對詞匯翻譯做到連貫。基于上述目的論所要求的法則,對物流詞匯翻譯的合理性進行分析。
[例1] Freight Consolidation(貨物集中托運)。
“Freight Consolidation”是大型物流公司提供的一種服務(wù),術(shù)語稱拼箱,也就是裝運整合,把不同發(fā)貨人的貨物重新整合加以托運。基于翻譯目的論最高準(zhǔn)則的目的性及詞匯的專業(yè)特殊性,在連貫性與忠實性不與目的性發(fā)生背離的情況下,采用意譯,翻譯為“貨物集中托運”,可使從業(yè)人員易于理解和接受。
[例2] Airport to door(機場至門戶)。
“Airport to door”中的“door”一般是指收貨人的目的地,在物流專業(yè)術(shù)語中習(xí)慣表述為門戶。這里采取直譯主要基于以下兩點:一是對于物流行業(yè),物流人員與收貨人最關(guān)心的是貨物是否及時到達目的地,將“door”直譯為“門戶”,使得物流人員與收貨人對送貨“到家”的服務(wù)產(chǎn)生信任感,這從宏觀上對整個物流與外貿(mào)行業(yè)的誠信合作與健康發(fā)展是有正面作用的。二是考慮到收貨人的目的地是不確定的,直譯為“門戶”也不會與忠實性法則產(chǎn)生背離。
[例3] Sea + Air(海空聯(lián)運)。
“Sea + Air”物流服務(wù)一般是大型跨國物流公司才有能力提供。海空聯(lián)運是指貨物從發(fā)貨港到目的地采取兩種或兩種以上的運輸方式,一段海運,一段空運,從而找到運輸速度和貨運成本的最佳結(jié)合點。
2.句法
英語句法較緊密,而中文則較疏松,為使譯文表達符合連貫性法則,在翻譯時,應(yīng)調(diào)整語序,多采用斷句,使譯文符合中文表達習(xí)慣。同時在斷句過程中,必須照顧到各個分句之間的邏輯關(guān)系,保持譯文對原文的忠實性。最后還需要結(jié)合目標(biāo)讀者,關(guān)注行業(yè)發(fā)展特點,傳達譯文的交際功能與價值,反襯出目的性的首要法則。
[例4] The Council of Logistics Management defines logistics as that part of the supply chain process that plans, implements, and controls the efficient, effective flow and storage of goods, services, and related information from the point of origin to the point of consumption in order to meet customers’requirements.
譯文:物流管理協(xié)會定義,物流是供應(yīng)鏈活動的一部分,它是以滿足顧客需要為目的,為實現(xiàn)商品、服務(wù)及相關(guān)信息從產(chǎn)地到消費地高效快速的流動和儲存,而進行的規(guī)劃、實施和控制。
這是一句對物流加以定義的復(fù)雜句。從連貫性法則出發(fā),為使譯文更順暢,把物流的其中兩個特征“物流是供應(yīng)鏈活動的一部分”,“它是以滿足顧客需要為目的”處理為短句。考慮到這是對物流的官方定義,所以譯文必須保持高度的忠實性,因而在翻譯第二個“that”從句時,為基本保持與原文一致的風(fēng)格,把它處理成一個較長的分句,即“為實現(xiàn)商品、服務(wù)及相關(guān)信息從產(chǎn)地到消費地高效快速的流動和儲存,而進行的規(guī)劃、實施和控制”,同時又考慮到行業(yè)的特點,保留了一些關(guān)鍵詞的直譯,如流動、儲存、規(guī)劃、實施、控制等,較好地傳達了翻譯的目的性。
[例5] Our job is to make sure that from raw material to finished goods sitting on the retail shelf, we provide the critical services and information necessary to give our clients a competitive advantage in the management of their supply chains.
譯文:我們的工作是,從原材料到零售店貨架上的成品,在這一系列環(huán)節(jié)中提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)和必要信息,確保客戶在供應(yīng)鏈管理中發(fā)揮競爭優(yōu)勢。
這是一個比較長的分句,如果按原文句式直譯成中文,勢必會讓譯文費解,從而破壞了目的論的連貫性。因此,根據(jù)原文表述的核心內(nèi)容,把“我們的工作”三個表現(xiàn)形式處理成三個分句,即“從原材料到零售店貨架上的成品”,“在這一系列環(huán)節(jié)中提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)
注:文中采用的英文文本均來源于Expeditors公司網(wǎng)頁,http://www.expeditors.com.和必要信息”,“確保客戶在供應(yīng)鏈管理中發(fā)揮競爭優(yōu)勢”。在符合忠實性法則的同時,該句翻譯目的性的價值傳達在于,讓目標(biāo)讀者清晰地了解“我們的工作”是“在系列環(huán)節(jié)中提供的服務(wù)與信息,確保客戶的競爭優(yōu)勢”這樣一個核心思想,遵循了目的論的指導(dǎo)思想。
3.語用
根據(jù)英漢兩種語言的特點及依照物流行業(yè)的翻譯特色,探討翻譯中遇到的語用問題及所做出的調(diào)整方法。特別是當(dāng)直譯不能使讀者領(lǐng)會文本所要傳達的意思和語境時,應(yīng)采用功能對等的詞匯,確保原文讀者和譯文讀者對文本傳達的信息有相同的理解。
[例6] Our client retention record is a testament to our ability to exceed our customer’s expectation and never take their business for granted.
譯文:我們的顧客保留記錄是我們能力的見證,我們超越顧客的期望值,從不草率地處理客戶的業(yè)務(wù)。
按照原文將譯文處理成三個短句,使譯文體現(xiàn)連貫性法則。比較原文的核心意思,譯文并無違背忠實性法則,為傳達“我們的能力見證”這樣的目的性的價值,在不違背忠實性的基礎(chǔ)上,將個別詞匯加以引申,使之更好地體現(xiàn)連貫性法則,即把“never take for granted”翻譯成“草率”,比起“從不自以為是地處理客戶的業(yè)務(wù)”這樣的譯文顯得更簡潔流暢。
[例7] Expeditors’positioning line is,“You’d be surprised how far we’ll go for you.”
譯文:Expedirots的目標(biāo)是“讓你對我們的運載能力驚嘆不已”。
“positioning line”直譯為“定位線”,但翻譯成“定位”又與之后引號內(nèi)的內(nèi)容不一致。引號內(nèi)的內(nèi)容并不是非常符合“定位”的內(nèi)涵,“定位”中文的意思趨向于“定位成一種特色”,而這里更接近于“想做到的是”,即“目標(biāo)”。將“positioning line”翻譯為“目標(biāo)”,不會破壞目的論的忠實性法則和連貫性法則,反而會使整體譯文更反映出目的性所要傳達的交際價值。
在物流網(wǎng)頁的翻譯實踐中,可運用注釋、省略、改譯等多種翻譯技巧反映物流行業(yè)英語的特點,更好地實現(xiàn)翻譯目的論的三個重要法則,促使譯文進一步被讀者和客戶所接受、認(rèn)可。
1.注釋
在物流網(wǎng)站翻譯中,考慮到物流公司翻譯的目的是為了推廣自己的公司和服務(wù),因此翻譯中為了體現(xiàn)行文的流暢,更為彰顯公司的價值,按照翻譯目的論的三大法則,對某些句子可采取注釋,以更好地實現(xiàn)翻譯的交際目的。
[例8] The bottom line is, Expeditors has the systems, facilities and most important, the people, to provide companies with a consistent quality service at a competitive price.
譯文:簡言之,Expeditors有優(yōu)良的系統(tǒng)、設(shè)備,更重要的是有專業(yè)的員工,我們?yōu)榭蛻籼峁┯懈偁幜Φ膬r格和優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
該句原文結(jié)構(gòu)非常清晰,在翻譯時,句子結(jié)構(gòu)也不用做變動,只要確保表達方式符合忠實性法則和連貫性法則即可。該句原文中并沒有出現(xiàn)“優(yōu)良的”、“專業(yè)的”對應(yīng)句,但如果不添加這些詞,就沒有表現(xiàn)出作為大型物流公司的特點,不符合目的性法則,傳遞不了物流公司的價值。可見,以注釋的方式對譯文進行補充說明,可更好地彰顯譯文的交際價值。
[例9] By recruiting, motivating and retaining the best personnel in the business, we feel we will keep our leadership position in the marketplace.
譯文:通過招聘,激勵和保留業(yè)務(wù)中最優(yōu)秀的員工,我們有信心確保在市場中的領(lǐng)導(dǎo)地位。
該句原文中并沒有出現(xiàn)“有信心”的對應(yīng)詞,但添加“有信心”這個詞可使譯文更流暢達意,在不影響語內(nèi)連貫性與語際忠實性的前提下,更好地突出目的性,進一步突出Expeditors大型物流公司的業(yè)務(wù)實力,較好地實現(xiàn)了翻譯的宣傳價值。
2.省略
對于英文中搭配習(xí)慣或者其他因素造成的意思重復(fù),在翻譯過程中應(yīng)加以簡化或刪除。
[例10] All of our global offices are linked via high-speed lines using the same hardware and running off of the same transportation software.
譯文:我們?nèi)蛩械霓k事處使用相同的硬件和物流軟件,通過高速的網(wǎng)絡(luò)建立聯(lián)系。
該句中“使用硬件”和“使用軟件”均為合理的搭配,“run off”省略不翻譯,不會破壞連貫性法則和忠實性法則,反而能更好地體現(xiàn)翻譯的目的性,讓句子簡潔有張力。
[例11] At Expeditors our culture is about exceeding our customers’expectations and providing a place for our employees to make a career and do well for themselves.
譯文:在Expeditors,我們的文化理念是超越顧客的期望,為我們的員工提供平臺,成就他們的職業(yè)。
該句原文中“do well for themselves”的字面意思是“員工可很好地實現(xiàn)自我”,而“成就職業(yè)”已經(jīng)表達這個意思。如果強硬翻譯此句,會破壞翻譯的連貫性,影響譯文的忠實性。為避免重復(fù),更好地傳遞Expeditors文化理念的價值,體現(xiàn)目的性的交際作用,此處省略不譯。
3.改譯
由于英語語言結(jié)構(gòu)搭配的特點,如果原文所表達的含義太過直白,不符合翻譯目的論的理念。此時應(yīng)通過對句子的理解加以揣摩,對譯文的詞匯加以潤色,使其更能符合物流服務(wù)業(yè)的言語表達方式,符合翻譯目的論的指導(dǎo)思想。
[例12] We have initiated some very successful programs to support our existing clients including……
譯文:我們已成功運行一些程序來服務(wù)我們現(xiàn)有的客戶,包括……
此句原文中“support”不應(yīng)直譯成“幫助”、“支持”,這樣顯得太過蒼白,體現(xiàn)不出物流公司翻譯目的性的服務(wù)價值。將“support”改譯為“服務(wù)”,使譯文表達更貼切,體現(xiàn)出公司對已有顧客的服務(wù)態(tài)度。
[例13] Expeditors is a licensed Ocean Transportation Intermediary(OTI)and NVOCC and is uniquely positioned to handle all aspects of your shipment from launch to catch.
譯文:Expeditors是持證海運中介人和無船承運人,從貨物的起裝到客戶提貨,Expeditors提供了卓越的服務(wù)。
此句原文中“handle all aspects of your shipment from launch to catch”直譯的基本意思是“從貨物的起裝到客戶提貨,各個方面我們都會處理好”。這樣的譯文體現(xiàn)不出物流行業(yè)的地道用語。而將此句改譯為“Expeditors提供卓越的服務(wù)”,可體現(xiàn)出跨國公司的專業(yè)服務(wù),更好地宣傳跨國公司的物流服務(wù),傳遞目的論襯托的價值,同時也沒有破壞語際的忠實與語內(nèi)的連貫。
[例14] We can offer a single-source solution to and from any point worldwide keeping you informed of your shipment status at every step.
譯文:在全球的各個地方,我們提供針對性的處理方案,讓你了解貨運每一步的狀態(tài)。
此句原文中“single-source solution”如果直譯為“單一來源地解決方案”,會使讀者誤解為Expeditors“解決方案”“來源單一”,破壞了忠實性法則。事實上,原文要表達的中心意思是Expeditors能提供針對性的特色物流服務(wù),所以改譯為“針對性的處理方案”,增強了譯文的可讀性,更加突出目的性的交際價值。
隨著改革開放政策的不斷深入,我國對外經(jīng)濟貿(mào)易水平不斷提高,物流行業(yè)的重要性日益凸顯。翻譯目的論是基于讀者或客戶的需求目的為前提的翻譯理論,對于指導(dǎo)行業(yè)翻譯的實踐起著十分重要的作用。總結(jié)物流網(wǎng)頁翻譯的實踐經(jīng)驗,并對其翻譯過程進行理論探索,尋求解決之道,在翻譯領(lǐng)域中是較新穎且實踐性較強的課題,值得更多翻譯工作者去研究和關(guān)注。
[1]Expeditors International of Washington,Inc.[EB/OL].[2012-12-25].http://www.expeditors.com.
[2]Vermeer Hans.Skopos and Commission in Translation Theory[C]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London: Routledge,2000:221-232.
[3]卞正東.翻譯目的論[J].無錫教育學(xué)院學(xué)報,2004(1):57-61.
[4]王雪,徐正華,胡葉涵.翻譯目的論和功能語篇分析的結(jié)合與應(yīng)用[J].天津大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(6):433-437.
[5]彭文青.“無家可歸”與“重返家園”:反思翻譯目的論[J].上海翻譯,2012(4):74-77.
[責(zé)任編輯:李新德]
Translation of Logistic English from the Perspective of Skopostheorie —A Case Study of Translation of Expeditors’ Official Websites
CHEN Xiaodong
(Public Courses Department, Oujiang College, Wenzhou University, Wenzhou, 325035, China)
Skopostheorie is a translation theory which is efficient and ideal for the translation of logistic industry. Under the guidance of Skopostheorie, the contents of Expeditors official websites are analyzed from the perspective of syntactic, semantic, pragmatic etc. A part of contents of Expeditors official websites are translated by applying annotation, simplification, omitting and modification, which is better accepted by customers.
Skopostheorie; Logistics English; Translation technique
H315.9
A
1671-4326(2013)03-0093-04
2013-01-06
溫州大學(xué)科研項目(2013Y016)
陳曉東(1984—),男,浙江溫州人,溫州大學(xué)甌江學(xué)院公共教學(xué)部助教,碩士.