吳漢周
(廣西教育學院外語系,廣西南寧520023)
漢語商號英譯方法研究
——以北部灣經濟區為例
吳漢周
(廣西教育學院外語系,廣西南寧520023)
商號是企業或公司名稱的反映和表現形式,代表企業或公司的品牌。近年來,隨著北部灣經濟區的不斷發展與壯大,到經濟區投資與發展的企業或公司日益增多,與國外業務往來也越來越頻繁。為使企業或公司的名稱享譽國內外,需要對其名稱進行準確得體的英文翻譯。該文論述了商號的涵義以及商號的特點,分析了漢語商號英譯方法,提出漢語工廠、公司、酒店英譯的一些常用方法。
北部灣經濟區;漢語;商號;翻譯;研究
影響企業或公司生存、發展與壯大的因素多種多樣,除了企業或公司自身所生產或經營的產品質量需要過硬以外,產品的知名度也起著極其重要的作用。要使產品具備一定的知名度,獲得社會廣泛認可,享譽海內外,需要給企業或公司一個好的中英文名稱。好的企業或公司名稱能使人產生美好的聯想,從名稱聯想到產品的質量,給人留下深刻印象,產生良好的社會效果,成為一種無形資產。企業或公司的名稱不只是用于表示企業或公司間相互區別的標志性符號,還蘊含著企業或公司豐富的文化寓意,是企業或公司實力的體現。隨著一年一度的中國—東盟博覽會永久落戶廣西南寧,中國—東盟自由貿易區的建立與深入發展,北部灣經濟區發展越來越快,在經濟區投資的企業或公司越來越多,規模越來越大,層級不斷提高,不僅有國內企業或公司,也有國外的企業或公司。準確、得體的英漢譯名是企業或公司開拓國內外市場的推動力。
“商號(Trade name)專指公司、企業、商店、銀行等商務單位的名稱。”[1]是從事生產或經營活動的經營者在進行登記注冊時用來表示自己營業名稱的一部分,為公司、工廠、商店、酒店、銀行等單位的特定標志,依法享有專有使用權,在同一個行政區劃內的相同營業范圍里具有排他性和獨有性。商號權所有人可以依法使用其商號,有權在行政區域內禁止其他人重復登記或擅自冒用、盜用其商號,有權對侵害其商號權的行為提起訴訟,并要求賠償所造成的損失。經商號權人許可,商號權可以轉讓、許可使用或用作抵押。商號除了作為企業或公司的名稱以外,往往攜帶著企業或公司生產、經營、服務等方面一系列的信息。商號作為企業或公司的名稱,有著與普通名稱不一樣的特點,蘊藏著其特有的信息。
1.商號的信息性
商號除了代表企業或公司的名稱以外,還包含著與企業或公司相關的信息,包括商主體性質、價值追求、產品質量、信譽程度、經營狀況、企業文化等方面的信息內容。比如:廣西北部灣銀行(Guangxi Beibu Gulf Bank)所承載的信息是:該商號的性質是銀行,從事的是銀行業務,業務范圍主要是廣西北部灣經濟區。
2.商號的識別性
區別是名稱的主要功能之一,通常用來表示人或物之間的差別,表明此人或物與其他人或物是不一樣的。商號作為企業或公司的名稱,也同樣具備這樣的功能。商號是商主體用于表示自己的名稱,是一個商主體與其他商主體之間相互區別的重要外在標志,表現出其與眾不同的、專有的特征。如:欽州港保稅區(Qinzhou Bonded Area)給出的重要信息是,該單位的名稱是獨有的,是與其他單位名稱不一樣的。該名稱受到法律保護,未經允許他人不能隨意使用。
3.商號的經濟性
商號除了代表企業或公司的名稱,表明該商號與其他商號的區別外,還承載著企業或公司產品的質量與聲譽等信息,在選定與使用中具有一定的信息儲量,并通過與其他商主體和公眾的接觸而得以公示,成為商主體的一種無形資產。客戶在選取產品時,首先考慮的是企業或公司的品牌。
根據商號的涵義與特點內容要求,譯者在把漢語商號翻譯成英語時,就要考慮到漢語商號的內涵及其特點,遵循一定的原則,靈活多樣地運用一些方法,在英文譯文中充分體現原商號的信息性、識別性與經濟性,使譯文讀者在閱讀譯文時得到的感受與原文讀者在閱讀原文時的感受相同或相似。
1.漢語商號的英譯原則
作為一種指稱符號,商號一般具有三個功能,即指代功能、區別功能和說明功能。從語言學的角度看,商號由“商”和“號”組成,前者突出商號的商業性質和動機,主要功能是引起消費者注意、提供所生產產品信息,起到宣傳、廣告和激發消費者購買欲的作用;后者主要表現商號的象征性與符號性。對此,漢語商號英譯時應遵循功能對等的原則。翻譯時既要考慮商號指代功能和區別功能,更要考慮商號的宣傳與營銷功能,在譯文中不能只追求形式上的對等。
2.漢語商號英譯常用方法
由于商號的命名比較復雜,在翻譯過程中不可避免地會遇到一些問題,需根據功能對等的原則,采用不同的方法處理,漢語商號英譯通常使用以下的一些方法。
(1)音譯法。“音譯即譯音,是指用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發音”[2]。漢語商號的音譯法分為兩種,一種是用漢語拼音翻譯,主要用來翻譯以人名或縮略語構成的商號名稱中的專有名詞,尤其是地名或人名部分。比如:中國防城外輪代理有限公司(China Ocean Shipping Agency Fangcheng),“防城”指廣西防城港市,翻譯時采用拼音譯法,譯為Fangcheng;欽州港口集團有限公司(Qinzhou Port Group Co.,Ltd.),“欽州”為地名,指廣西欽州市,可采用拼音譯法譯為Qinzhou;廣西欽州恒源石化有限公司(Guangxi Qinzhou Hengyuan Chemical Industry Co., Ltd.),“恒源”為專有名詞,采用拼音譯法譯為Hengyuan。另一種是根據英語的拼寫和發音規律,尋找一個和中文發音相近的英文單詞或者創造一個新的英文單詞,使其發音和中文名字發音相似或相近。如:廣西康密勞鐵合金有限公司(Guangxi Comilog Ferroalloy(Group)Co.,Ltd.);安力泰美詩藥業有限公司(Only-Time Rexim Pharmaceutical Co.,Ltd.)。
(2)直譯法。“直譯就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等”[3]。“直譯在公司名字的翻譯中用得比較廣泛而且也是比較中庸和安全的譯法。此法是根據原商號的含義,在譯語即英語中找到意義相同或相近的對等詞匯來表達源語的意思。”[4]一般說來,以普通名詞構成的商號名稱大多采用直譯的方法,翻譯時只需考慮原文的字面意義并按照字面意義進行,不需考慮詞語的言外之意。如:陶瓷進出口公司Ceramics Import and Export Corporation,海外經濟貿易公司Overseas Economic Trading Company,集裝箱運輸公司Container Transportation Company,漁船工業公司Fishing-boat Industry Company等。
(3)意譯法。“意譯法是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原語的內容相符和主要語言功能相似的方法”[5]。漢英分屬兩種不同的語言,這兩種語言在表達形式上都有自己與眾不同的特色。翻譯中往往遇到在譯入語無法找到與原文形式與意義都一致的詞語,做到形意兼備。這時只能犧牲原文的形式,拋開原文的字面意義,根據英語的行文習慣,將原文的思想內容翻譯出來。
(4)添詞法。添詞就是增加詞語,添詞法是指在譯文中增添原文有其意卻無其詞的詞語。因為添詞不是隨意加詞,所加的詞必須是原文有其意但沒有體現出來的詞語。現實中有些商家宣傳營銷和方便消費者的原因,對外做宣傳或廣告時,沒有將企業或公司的稱謂使用全稱,而采取縮略的方法表示。把此類的商號翻譯成英語時,就要考慮使用添詞法譯出商號所蘊含的意義。如:柳鋼集團Liuzhou Iron&Steel(Group)Company,中國石化China Petroleum&Chemical Corporation(Sinopec Corp.),中國大唐China Datang(Group)Corporation(China Datang),大連萬達Wangda Group from Dalian。
(5)回譯法。指的是翻譯時把譯文重新譯回原文的一種方法。在把原英文商號翻譯過來的漢語譯文重新譯回原商號英文名稱時,必須使用回原來英文的名稱,不能根據漢語的音譯譯成其他英語名稱,以免造成不必要的誤解。“回譯方法適用于所有的專有名詞,無論是中國企業,還是跨國公司,抑或是合作企業。”[6]例如:中電亞洲有限公司CLP Power Asia Limited,印尼金光集團Sinar Mas Group of Indonesia,廣西斯道拉恩索林業有限公司Guangxi Stora Enso Forestry Co.Ltd.等。
(6)創造譯法。這是一種非常規的翻譯方法,翻譯時譯者故意不按照常規的方式進行,而是出于市場等因素的考慮,使用非常規的手段。有些漢語商號的英譯如果按照常規的方法譯成英語,可能難以達到與原文相同或相似的效果。為了達到與原文近似的效果,譯者拋開原文的形式和意義而使用英語的其他詞語,或者按照英語的構詞規律和方法,創造一個英文名稱,使得譯文更加符合英語國家的文化與英語民族的思維習慣,易于讀者接受。
從字面上看,漢語的“工廠”相當于英語的factory,“公司”相當于company。但從語義范圍大小來講,漢語的“工廠”和“公司”遠大與英語的factory和company。漢語的“廠”可以泛指各種類型工廠,根據不同的性質,漢語的“廠”可以指機械類工廠、食品類工廠、化工類工廠等。漢語的公司也是如此,漢語的公司可以泛指各種不同類型的公司,可以指已登記注冊、具有法人資格的“公司”,股份有限公司,輪船、航空公司,經營單位名稱的公司,集團或集團公司,制藥公司,代理業務的公司,聯合性質的公司,廣播公司,服務性質的公司等。翻譯漢語的這些“工廠”或“公司”時,應視工廠公司的性質采用不同的方式翻譯,不能將所有的工廠都譯為factory,所有的公司譯為company。
1.直譯
有些漢語的工廠或公司的性質與英語的factory和company相似,在這種情況下,可以將“工廠”譯為factory,“公司”譯為company。比如:梧州松脂廠Wuzhou Turpentine Factory,廣西送變電公司Guangxi Transmission&Substation Construction Company。
2.意譯
在很多情況下,漢語的“工廠”、“公司”在性質和習慣上都與英語的factory和company有較大的差別,翻譯時就不能從字面上將這些類型的“工廠”、“公司”都譯成factory和company,而是依據工廠或公司的性質以及英語的習慣分別譯成相應的英語詞語。比如:欽州制藥廠Qinzhou Pharmaceutical Works,浦北造紙廠Pubei Paper Mill,柳州建筑機械總廠Liuzhou Construction Machinery Plant,中國五礦集團公司China Minerals Corporation,南寧百貨公司Nanning Department Stores,天河制藥公司Tianhe Laboratories,中國外輪代理公司China Ocean Shipping Agency。
3.添詞
為了方便宣傳和消費者易于理解接受,有些漢語商號不使用全稱稱謂,而是采取縮略的方法,將“工廠”或“公司”隱掉。在把此類的漢語商號翻譯成英語時,就要考慮使用添詞法譯出商號所蘊含的“工廠”或“公司”翻譯出來。比如:桂藥Guilin Pharmaceutical Works,Guangxi,美國鋁業Aluminum Company of America,中國大唐China Datang(Group)Corporation(China Datang)。
酒店名稱是酒店的招牌,是酒店使自己的商品品牌區別于其他品牌而使用的一種顯著性標記,其功能在于識別產品、提供產品信息、宣傳產品、激發客人的消費欲望。翻譯漢語酒店名稱時應突出功能對等原則(Functional Equivalence),把重點放在名稱的信息內容與讀者反應上,不用過多考慮名稱的外在信息形式。成功的酒店名稱翻譯應使譯語讀者在閱讀譯文時的反應度及接受度和原語讀者閱讀原文時相同或相似,即譯文能達到與原文相似的效果。為了達到這一效果,在翻譯實戰中可以靈活采用“直譯法”、“音譯法”、“意譯法”和再創造等方法。
1.音譯或音意兼譯
酒店名稱的音譯分為兩種:拼音音譯法和音意兼譯法。漢語的許多酒店都以本地名或風景名勝來命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型酒店招牌時,可以選擇拼音音譯法。如:邕江賓館Yongjiang Hotel,夏威夷國際大酒店Hawaii International Hotel,廣西沃頓國際大酒店Guangxi Wharton International Hotel,南寧明園飯店Nanning Mingyuan Hotel。有些酒店不僅名稱動聽,意境也美,翻譯時可選擇音意兼譯法,把與原文相近的諧音譯成有意義的名詞,利用譯入語的多義信息,補足在翻譯過程中造成的語義損耗,從而使信息接受者做出豐富的聯想,達到翻譯預期的效果。如:君悅來酒店Greenery Hotel,穩得福酒樓Wonderful Restaurant,仙泉酒店Century Hotel。
2.直譯
使用直譯法翻譯漢語的酒店名稱,既忠實于原酒店名稱的含義,又能對其所代表的品牌的特點和性質起到暗示作用。不僅可以保持酒店原文名稱的內容,又可以保持酒店原文名稱的形式。直譯法在酒店名稱的實際翻譯中運用較多,尤其適用于那些含義美好、寓意優雅、文化內涵豐富的酒店名稱。如:如家快捷HOME INN,東方大酒店Oriental Hotel,白玫瑰大酒店White Rose Hotel,新世紀大酒店New Century Hotel,白海豚國際大酒店White Dolphin International Hotel,紅林大酒店Red Forest Hotel,金灣大酒店Golden Gulf Hotel,新城國際大酒店New City International Hotel,假日酒店Holiday Hotel,三月花國際大酒店March Flower International Hotel,南洋國際大酒店Southern Pacific International Hotel等。
3.創造性翻譯
中英思維習慣和表達方式有時不完全一樣,有些酒店的中文名稱如果按照常規的譯法譯成英語,難以達到與原文相同或相似的效果。翻譯時不宜用常規方式,而采用非常規的方式,使用英語的一個單詞或按照英語的構詞規律和方法,再創造一個英文名稱,使譯文符合英語國家的文化與思維方式,達到與原文相似的表達效果。比如:城市便捷酒店City Comfort Inn,“便捷”在漢語里是“方便而迅速,方便輕捷”,對應的英文convenient,譯者為達到與原文近似的效果,翻譯時不用常規的譯法,將其譯成comfort。
漢語商號名稱英譯不是簡單的漢英之間語言符號的轉換,而是包括商號性質、商號文化、商號經營內容、商號目標客戶等各種信息在內的轉換。翻譯時應充分考慮漢語商號所攜帶的信息,選擇使用適當的譯法,將商號的名稱準確翻譯出來,為企業或公司展開對外交流合作,開拓海外市場搭建橋梁。譯者應肩負起責任和義務,譯好企業或公司的名稱,為企業或公司的發展,走向世界,提供有力的智力支持。
[1]潘紅.商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社, 2004:166.
[2]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2003:52.
[3]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版, 1980:12.
[4]任建偉,張艷波.公司商號英譯——如何得體地給公司起個洋名[J].科教文匯,2008(6):153.
[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社, 1998:94.
[6]常玉田.商務漢英翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2010:51.
H315.9
A
1673-8535(2013)02-0074-05
吳漢周(1963-),男,廣西南寧市人,廣西教育學院外語系副教授,主要研究方向:英漢翻譯、英語語言學、英語教育教學理論。
(責任編輯:覃華巧)
2013-01-06