999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從莫言獲諾獎看中國文學如何走出去
——作家、譯家和評論家三家談

2013-03-27 09:24:02
當代外語研究 2013年7期
關鍵詞:文化

張 毅 綦 亮

(上海大學,上海,200436/華東師范大學,上海,200062)

文學外譯還是讓目標語翻譯家來做

鄭克魯

(上海師范大學教授,資深翻譯家)

莫言獲得2012年的諾貝爾文學獎后,引起了人們對翻譯的關注。諾貝爾文學獎是面對全世界作家的,而評獎委員會的評委不可能通曉世界各國語言,他們需要通過翻譯去了解許多國家的作家作品。據說莫言的作品是我國作家中譯成外文最多的。這說明他的作品最吸引外國翻譯家,這個道理在各國是相同的。我們之所以翻譯一部當代外國作品,總是因為它吸引我們,我們覺得我國讀者或許也會喜歡它。從報刊上得知,翻譯莫言作品的葛浩文等外國譯者翻譯得很好。他的一個翻譯技巧是適當改變原文,特別是開頭部分,因為需要一開始就吸引住外國讀者。這一點與我們眼下遵循的翻譯原則有所不同,我們的出版社不允許這樣做。由此我想到,國內也出版了不少我國作家的翻譯本,一般都是遵循直譯的。不少例子都證明,我國的外語出版物質量是不盡如人意的。我認為將本國作家的作品譯成外文,最好還讓目的語的翻譯家來做,如將莫言的作品譯成法語,最好讓法國人來做,即使其中有些誤譯也不要緊。讀者對語言是很敏感的,稍有不順,便會否定這部譯作。而中國人將莫言的作品譯成法文,在語言上肯定不如法國人做得更符合法國人的口味。語言不夠好,必然會讓評委覺得這部作品寫得不好,得不到預期的效果。

為了鼓勵外國翻譯家翻譯我國作家的作品,不妨學習外國人的做法,就是可以設立一些重要語種的翻譯獎,獎勵外國翻譯家。時間一長,這樣做會很起作用。其實這也用不了多少錢,而推廣中華文化在世界的影響,可以說會事半功倍。如今國內已設立了一些中譯外的項目,每項不少于六十萬,不過似乎是要讓中國人自己來做,我覺得效果是會有的,可以將一些有必要推廣出去的重要著述譯成外文??墒?若是文學作品,效果一定會打折扣。因為文學語言要求更高,不僅不能出現差錯,還要具有藝術性,要達到我們平常所說的“雅”,國內譯者能做到嗎?

中國文學走出去的三點思考

謝天振

(上海外國語大學教授,

《中國比較文學》主編)

莫言獲諾貝爾文學獎對于推動中國文學和文學翻譯研究向縱深發展來說是個很好的契機。莫言獲獎后有叫好聲,也有爭議聲,但一個不爭的事實是,莫言作品的外譯是成功的。對此我想談三點。一是莫言外譯成功對我們的啟示;二是中國文學走出去所要面臨的現實環境;三是中國文學文化走出去認識上的誤區,及其理論來源。

先談啟示。主要有四點,一是由誰來譯的問題。莫言的作品都是外國著名漢學家來譯的,如葛浩文和陳安娜等等,因而其作品更加符合西方審美習慣。我國譯者雖然外語水平很高,但在把握語言的細微變化和整體審美感方面與外國譯者還是有差距的。二是作者對譯者的態度問題。有的作家不認可葛浩文的譯文,認為他改動太大。昆德拉在對此問題時,就對譯者規定版本,也不允許譯者寫譯序;但莫言恰恰非常寬容,他明確表示自己不懂外語,譯者可以隨意發揮,事實證明這是對的。三是誰來出版的問題。好的出版社至關重要,作品經法國重要出版社一出版,就很容易進入主流的流通渠道。四是作品本身的可譯性問題。這并不是說這個作品難不難譯,而是說作品經過翻譯后原汁原味的東西能否保留下來。比如王安憶工筆畫的風格,我們可能很喜歡,但翻成外文,外國讀者就很難理解。而莫言的作品譯成外文后是很符合西方的審美期待的。

再談接受環境。我們大多數人認為中國作品只要譯出去就成功了,實際則不然。問題在哪里?我們應該認清國外接受環境的特征,即“時間差”和“語言差”的問題。要知道,中國人積極主動地譯介西方文化至今已經持續了一百多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經濟崛起的這二三十年的時間。另一方面,操漢語的中國人在學習、掌握英語等現代西方語言并理解與之相關的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現代語言的各西方國家的人們學習、掌握漢語及理解相關的中國文化要來得容易。由此我們就能理解,何以我們提供的無疑是更加忠實于原文、更加完整的譯本在西方卻會遭到冷遇?何以當今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時,多會采取歸化的手法,且對原本都會有不同程度的刪節?因此之故,我們在向外譯介中國文學時,就不能操之過急,貪多、貪大、貪全,在現階段不妨考慮多出節譯本、改寫本,這樣做的效果恐怕更好。

最后,談談認識上的誤區。近些年,我們為推進中國文學做了不少努力,譬如,我們以國家、政府的名義,編輯發行英、法文版的《中國文學》月刊,以向外譯介中國文學和文化,翻譯、出版介紹中國文學作品的“熊貓叢書”,還有國家有關領導部門組織翻譯出版的達200種之多的英譯中國文學、文化典籍的《大中華文庫》等。其效果都不盡如人意。這是因為,我們很長時期里對翻譯的問題都存在嚴重的認識誤區。我在對中西翻譯史進行梳理后,有一個驚人的發現,我們對翻譯的討論,是建立在以引進、譯入外來文學、文化為目的的“譯入翻譯”的基礎上,而不是建立在以對外譯介本國文學、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎上。我的一個博士生在研究《紅樓夢》英譯史,發現楊憲益譯的《紅樓夢》在國外是很受冷落的,而霍克斯的英譯本在西方就被廣泛接受。很顯然,翻譯是受到譯入語國家政治、意識形態、時代語境、民族審美情趣等許多因素制約的文化交際行為。因此,想要讓翻譯產生應有的影響,我們的目光必須關注到文化的跨國、跨民族、跨語言的傳播方式、途徑、接受心態等翻譯行為以外的種種因素。鑒于文學翻譯有技術性和藝術性等多方面的綜合要求,我們還要思考該怎么樣引起外國譯者對中國文學的濃厚興趣,讓他們來熱心譯介中國文學作品。

土洋結合:從文學到翻譯

葉 辛

(著名作家,中國作協副主席)

20年前,我寫過一篇文章叫“諾貝爾的誘惑”。改革開放后諾貝爾文學獎越來越熱。我們一直在企盼諾獎,但每次都落空。有些人甚至認為中國要出諾貝爾獎也是首先出在科學界,而不是文學界。然而,莫言的成功證明我國還是有一流作家的?,F在有很多人在議論下一個是誰,這個就有些八卦了,沒有什么意義。正如有些外國作家所說,中國作家需要諾貝爾獎,諾貝爾獎也需要中國。中國文學其實很有優勢,只要作家有追求,還是能創作出很多優秀作品的。莫言取得成功的原因是多方面的,如張藝謀的電影。這些電影很好地推廣了莫言的文學創作。但使得莫言獲獎更為關鍵的因素是其作品的“土洋結合”,莫言的聰明之處就在于這里,他的作品不單純“鄉土”,而是融合了許多西方現代文學的表現手法,很討巧。

我們對自己國家的作品,看幾頁就知道他們寫哪里,很容易產生認同感。然而中國文學要把這種鄉土性帶出去還有很長的路要走。剛才謝老師講得非常好,我深有感觸。我們的文學要走出去需要分幾步走,首先就是把西方人能接受的作品介紹出去?,F在任何國家都有華人社會,而且層次還不算低,都有文化閱讀和文化消費的需要。其次是翻譯要走多種道路。例如我之前主編的《海上文壇》,其中最受歡迎的板塊是編譯,因為它們有時效性,很好地迎合了大眾口味,并能提供給讀者如夢露之死和辛普森案等國內接觸不到的信息,所以銷路很好。我們還要鼓勵熱愛中國文化的漢學家翻譯中國優秀的文學作品。上世紀八十年代,我們曾請斯諾夫人來中國并給她頒了翻譯方面的獎項,但當時在美國沒什么人關注斯諾夫人,所以頒獎給她也沒產生影響?,F在有不少外國人在學習中文,但他們學習主要是為了和中國做生意。他們當中喜好中國文學的大概少之又少。但在海外生活的華裔族群中,應該會有一部分文化人士對文學感興趣。他們既了解中國文化,又在融入當地社會后,對他國文化有深入理解,如果能吸引他們來譯介母語文學,也不失為一種很好的選擇。

國外發達國家在儀器共享方面已經進行了探索,并取得了較大進展,例如,美國的科技資源共享門戶平臺、英國的國家計量公共檢測研究和服務共享平臺(PNL)、德國聯邦物理技術研究院(PTB)等;同時,國家之間也嘗試了國際合作,例如英國PNL和德國PTB就曾開展共享項目,進行資源設備共享。

尊重理解外譯中的“討好”

王周生

(著名作家)

謝老師的發言顛覆了我對翻譯中“信、達、雅”的認識。兩周前我們接待了任碧蓮,她在美國出生,從小她父親不讓她學中文。我在和任碧蓮討論時提出這樣一個問題,哈金的創作是不是存在討好的嫌疑,她想了一段時間說“是的”,但是讓我不要說出去。任告訴我,在評獎時,她是評委,她竭力推薦了哈金。后來我又考慮什么是“討好”:把本來是事實的東西呈現出來,這不叫“討好”;把原本不是事實的說成事實,這才是“討好”。在外國用外語創作是一件非常艱難的事,所以什么是討好,這是需要深入反思的。哈金在美國人眼里并不算美國人,但是他們需要哈金作品中的豐富性。我由此想起去瑞典訪問時,一位教授說我們有一位非常好的作家叫裘小龍,我說他就是我的同事,他聽到非常興奮。我告訴他裘小龍在我們國內并不是太受歡迎。他感到很驚訝,因為裘小龍的英文小說在瑞典賣得不錯。中西方審美存在差異,要想讓作品被西方所接受,我們需要尊重理解“討好”。葛浩文的太太林麗君是位來自臺灣的成功的翻譯家,她與丈夫葛浩文合作翻譯了多部譯作,其中許多譯作獲得了獎項。每次葛浩文在翻譯完作品后,都會讓林麗君先看一遍,再交給編輯。林麗君在翻譯過程中比較傾向于用地道的英文讓譯文更加透明、清晰,相對減輕了譯文中的“異國情調”。在林麗君的影響下,本來想要強調異國情調的葛浩文也越來越不那么直譯了。

對于翻譯,我和謝老師隔行如隔山,但聽了謝老師的發言之后,我感覺確實是這樣,西方譯者在翻譯中國文學作品時通常采用歸化,并多有刪節,其譯本能為西方讀者廣泛接受。而中國譯者在翻譯時往往更加忠實于原文,其全譯本在西方卻會遭到冷遇,這個問題是需要我們去面對的。文學是一種藝術,如果有人的觀點不一樣,有什么關系呢?我們在翻譯中國文學作品時,第一稿應該讓外國人翻,當遇到涉及中國文化問題時,我們再提供幫助。

對莫言獲諾貝爾獎的冷思考

陳建華

(華東師范大學教授,國家社科項目評委)

我在川大看到莫言獲諾貝爾文學獎做獲獎演說時,感覺我們中國文學還是很有競爭力的。莫言獲獎是個好事,但也不要將其神化。莫言是一位優秀作家,但并不是唯一的,不能過分夸大。比如俄國文學,俄國在20世紀上半葉出現很多杰出作家,但只有蒲寧獲諾貝爾文學獎。諾貝爾文學獎不是衡量文學作品的最高標準,因為評獎的標尺,審美的角度不盡相同。所以不能說國內其他作家就不如莫言,中國作家應該自信,挖掘自己的內在力量,將作品更多地推向世界。

關于翻譯,我同意謝老師的觀點。中國的東西是受歡迎的,關鍵看怎么翻譯。翻譯中國文學,還是需要中國的翻譯家的,如林紓的翻譯就可以借鑒。當然,更多的翻譯還是要讓目標語譯者來做。老外翻出來的東西確實不一樣,《人到中年》這部作品在俄國讀者中就很能產生共鳴。不論是“譯入”還是“譯出”,譯者都是關鍵。吸引外國漢學家來翻中國文學是個需要培育的過程。應多為外國漢學家提供熟悉了解中國作家及其作品的機會,促進他們之間的交流,設立獎項,鼓勵漢學家翻譯中國當代的文學作品,培養一批優秀的目標語翻譯家。同時,還要培育外國讀者和閱讀的環境,許多國外漢學家的專業都是中國古代文學,研究中國當代文學的很少,因而中國當代文學要具有世界的眼光,要從中國文化題材里看到世界文明,從世界視角里發現中國民族風情。

克服文化勢位差異

>宋炳輝

(上海外國語大學教授,《中國比較文學》副主編)

從文化角度看,莫言獲獎帶來的是一個整體效應,對提升中國文化文學的影響力產生了積極的作用。剛才謝老師提到時間差,文學翻譯通常用“譯入”討論“譯出”的問題。實際上這正體現了中外文化文學交流時的勢位問題。這并不是說中外孰優孰劣,而是異質文化文明在交流和對話時必然存在的一個客觀現象。我國近代對外國文學的吸納與外國對我國文學的接受,在廣度、深度和力度方面的落差是巨大的。美國出版界曾經調查過外國文學作品在美國本土的翻譯情況,統計結果顯示有3%的作品被譯成英語在美國出版,但后經證實被譯成英語的文學作品其實只有0.7%。反觀中國,我們可以看到,近代以來,在中國的文化空間中,翻譯過來的外國文學數量之大,對中國本土文學的影響之大,在世界范圍內都是非常罕見的。由此我想起了昆德拉的一句話,他說小國家的人的文化眼界是最開闊的,大國的眼界很狹隘。我國在與外國文化交流時,我們的勢位非常低,所以我們的外國文學經驗非常豐富。我們之前曾說文學是一種反映,文學是一種表達,但其實文學更是一種對話。莫言獲獎,包括我們剛剛提到的我國政府的投入等等,都說明時機已經基本成熟,我們需要考慮應該如何做,如何做才能更有效地促進中外文化對話和交流的問題。

我覺得還有一個維度。這次我們參會的有作家,有翻譯家,然而我覺得對文學的闡釋,對文學的解讀,文學研究者也至關重要。中國文學要真正走出去,其實在很大程度上還要依靠文學研究者對文學作品本身的闡釋,對文學作品內涵的有效和多元闡釋是實現本土文學國際化的一個重要因素。這些研究會給許多國外漢學家提供幫助,為他們翻譯中國文學作品提供重要參考資源,從而增加他們的翻譯熱情,提升翻譯質量。所以,要實現中西文化間的平等對話,不光作家本身要走出去,翻譯、研究各方面都要豐富起來,這樣才能形成一個良性循環。

真正好的翻譯是漢學家與

中國學者合作的產物

季 進

(蘇州大學教授,評論家)

我認為,從技術層面講,學術研究既可以幫助外國讀者了解中國文學,也可以讓中國文學進入課堂。這些學科化行為對西方讀者認識中國文學起到了潛移默化的作用。如研究沈從文的漢學家金介甫,他將沈從文從“埋沒”中挖掘出來,以世界的向度和多元文化的立場,重新審視了傳統的中國現代文學格局,發現經典作家。金介甫從1982年開始聯合夏志清,連續三次向瑞典文學院提名推薦沈從文為諾貝爾文學獎候選人,正因為他們的力薦,沈從文才進入諾獎評委馬悅然的視野并得到高度評價,經馬悅然的推薦,沈從文兩度進入諾貝爾獎的終審名單。沈從文也得以聞名于西方文學界。

除了學術研究,來自中國的華裔作家也起到重要作用,比如任碧蓮和哈金等等,他們創作的關于中國的作品對于外國普通讀者了解中國大有裨益,通過哈金的創作題材。美國人對中國的閱讀更多是處于獵奇,葛浩文在美國也并不為人所知,因此,翻譯僅僅靠中國本身是走不出去的,海外漢學家的自主翻譯很重要。高爾泰對葛浩文的翻譯處理表示不滿意,認為葛浩文對原文改動太大,有損原文的原有韻味,甚至有些地方是誤譯。但這其實是個悖論,對翻譯進行必要的調適,能使譯文符合國外讀者的閱讀習慣和審美期待,也能減少一些因中西方文化差異而造成的不必要的誤會??墒?僅依靠漢學家也不行,名氣再大的漢學家在語言理解上也會出現問題,因而需要中國學者提供的研究資料作為參考。可以說,真正好的翻譯是漢學家與中國學者合作的產物。漢學家葛浩文和中國太太林麗君的組合就是最好的證明。莫言獲獎從短期來看是有效果,但中國文學要真正走出去還有很長的一段路要走。

加強西方對中國文化的認同感

王宏圖

(復旦大學教授,評論家)

中國文學要在廣泛意義上為國外讀者接受和理解,還有賴于西方對中國文化認同感的加強及中國文化價值觀的深入人心。莫言獲獎后,各方的反應不一。但毫無疑問,莫言是一位杰出的天才型作家,他背后有一個強大的文學場。我認為,他文學作品的主要意義和價值在于他重新盤活了中國傳統的話本文學。中國話本文學有人在做,但主要是學術研究,還不具有普及性。莫言就像一個說書人,他的《檀香刑》、《生死疲勞》恢復了講故事的傳統,有些采用了章回體形式,在語言上運用了押韻。他的創作并不光是話本寫法,而是在得益于話本的基礎上,進行民間寫作。

中國的作家獲獎是不是就要看他的政治身份,有些作家想遠離政治身份,但卻被政治身份牢牢地束縛住,莫言的寫作在這方面就采用了幻想現實主義。不同于高行健的知識分子型寫作,他的文學創作屬于人文型寫作,它更加接近文學想象的本源,會引發國外受眾對中國古典文學的興趣。這就將我們引向另一個問題,即中國古代典籍在國外很受歡迎,而當代文學則很少有人問津,這是為什么呢?說到底還是一個精神內涵和文化價值觀的問題。如美國出版社就不認可余華的《活著》,因為他們不知道這部作品想要表達一種怎樣的思想,或者說信仰。所以,我認為,當我們都在呼吁中國文學要走出去的時候,我們首先反思中國到底有什么道德觀和文化價值觀值得輸出,不能以其昏昏使人昭昭。我們當今的社會已經淪落為一個弱肉強食的叢林社會,是一個精神分裂的國家,何去何從我們自身都還不甚明了,那么想感化外國人自然是一件極其困難的事情。

但從另一個角度講,狹隘的民族主義對于文學文化來說也不是一件好事。單純的復興古典文學,或者說廣義上的國學是否有前途?這也是一個值得反思的問題。文化移植到其他土壤可能產生新的文化。隨著全球化的進程,文化之間相互包容與交流,民族國家的界線在未來是否會逐漸淡化,人類文明能否真正打破部族主義,走向世界主義,我想這些都是有可能的。

以開闊的胸襟“走出去”

袁 莉

(復旦大學法語系副主任,

上海翻譯家協會副會長)

從莫言在法國的譯介情況來看,中國文學走出去的前景還是非常光明的。法國是最早譯介中國文學的國家,也是出版莫言作品最多的西方國家,它共獨立翻譯出版了18部莫言的小說,還有2部收入到別的書里?!毒茋肥鼓垣@得了法國“LaureBataillin外國文學獎”,為他贏得了一定的國際聲譽。法國媒體對莫言的評價很高,認為他的作品具有文藝復興巨匠拉伯雷式的粗野,形而下,張力十足,語言極富物質性和隱喻性。他從民眾生活深處汲取故事資源,描寫的對象新穎而深刻。其作品具有豐富的傳統型和新穎的時代性,符合法國讀者的審美情趣。莫言入鄉隨俗,尊重他人,他領獎時最終還是穿了燕尾服。這當然是一種善意,代表了中國人面對世界的一種開放的姿態。設想有一天中西方建立起沒有落差的文化交融平臺,中山裝也讓西方人見怪不怪,也就是“還異為異”的理念深入其心時,文學作品的選擇、中譯外的方法和策略會愈加豐富,翻譯標準的討論,甚至翻譯本身才能回歸其本真。

說到翻譯問題,其實就是應該以怎樣的方式呈現莫言,這恐怕還得聽從他人的操控。從譯介學研究的角度,西方讀者對于“異”的興趣和接受,取決于自身的文化處境和自我認識。他們切入“異”的觀察,起點完全是自我式的。當前中西文化交流中的不平等與我國的弱勢文化有很大關系,所以不要在現階段硬提“走出去”,不恰當地去宣傳和強力灌輸,推出所謂“文化名片”。真正意義上的文化繁榮離我們尚有一段距離。被接受得多的翻譯不一定是好翻譯,但西方讀者肯定是要培養的,“接受度”也不例外。培養西方讀者,很大程度上有賴于翻譯家的對外譯介。這不僅需要中國翻譯家自身做出艱苦的努力,更需要多出現一些精通漢語并能深刻理解中國文化的外國專家。由于莫言及大部分中國作家在對待自己作品被翻譯成外文時十分寬容和開放,他們才更多獲得被發現的機會,中國文學也有了與西方對話的可能。顯然,同情地了解對方并為對方所了解,無疑是展示自己的前提。以開闊的胸襟,中國文學才能更好地走出去。

從創作到評論再到翻譯

都應多幾分文化上的自覺

朱振武

(上海大學教授,翻譯家)

莫言獲獎是文學的勝利,是中國文學走出去的成功案例。有人說莫言獲獎是國家獲獎,似乎莫言只是一個符號,其實,這是皮相之談。這些年來,拉美、南非以及流散文學屢屢獲獎,都說明了諾獎委員會還是具備相當高遠的評判眼光,是有一定的高標準和嚴要求的。莫言的寫作具有較強的“政治”上的自覺:真正的知識分子,敢于窺視人類心靈深處最隱秘的東西,始終保持一個清醒的頭腦,以一個局外人的旁觀者的清醒去考量同時代的人和事。

當然,一定程度上,他的獲獎毫無疑問也是翻譯的成功。我們之前的文學翻譯往往是自娛自樂,不成體系,亦無規模。莫言獲獎給我們的啟示是,要真正將中國文學推向世界,就必然要統籌安排、整合和優化翻譯資源,同時要改變觀念,認清“譯出”和“譯入”的本質差異,形成一種“翻譯自覺”。當然,莫言能夠獲獎,最重要的原因恐怕還是因為他遵循了小說創作的傳統,還原了小說的本來面目——講故事,講“新”而“奇”的故事,這也正是英語的小說“Novel”一詞的本意,可見,中西方的小說傳統和審美情趣是相當一致的。故事打動人心,叩問心靈和靈魂,自然也就能感動評委。但是我們永遠不要忘記那句話:越是民族的就越是世界的。中國文學走向世界,無論是創作、評論還是翻譯,都應多幾分文化上的自覺。試想,沒有自我意識、特別是自主意識的文學還能稱得上真正的文學嗎?這樣的文學創作和文學批評能夠給學界帶來有較大價值的學術貢獻嗎?這樣的文學批評能夠走得很遠甚至走向世界嗎?

有些人說莫言的作品主要是學習了馬爾克斯的《百年孤獨》等拉美的魔幻現實主義和??思{的《喧嘩與騷動》等歐美現代主義意識流小說,其實仔細閱讀其文本,我們就會發現,莫言向比他大三百多歲的同鄉蒲松齡的《聊齋志異》等中國文學經典學習的東西,遠超過其向歐美的前輩和同行們學習的東西。莫言的作品植根于家鄉土壤,立足于中國傳統文化,當然同時也較好地做到了兼收并蓄,這才是其作品走向世界的深層原因。大家都說,莫言獲諾獎,翻譯功不可沒,這話確有一定道理。至于把莫言獲獎完全歸功于翻譯因素,那顯然也是有些盲人摸象,是皮相之談,只是看到了事情的局部或表象而已。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合久久成人AV| 国产综合欧美| 亚洲天堂伊人| 亚洲av无码成人专区| 亚洲乱码在线播放| 久久黄色影院| 国产精品密蕾丝视频| 国产亚洲高清视频| 91小视频版在线观看www| 91小视频在线观看免费版高清| 亚国产欧美在线人成| 国产精品黑色丝袜的老师| 日韩人妻少妇一区二区| 2020亚洲精品无码| 国产极品美女在线| 2020最新国产精品视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 手机精品福利在线观看| 中字无码精油按摩中出视频| 国产午夜精品鲁丝片| 国产一区在线观看无码| 国产精品女熟高潮视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| h视频在线播放| 国产女人水多毛片18| 日韩高清欧美| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产手机在线观看| 亚洲欧美精品日韩欧美| 在线国产欧美| 亚洲欧美成人| 狠狠综合久久| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91精品日韩人妻无码久久| 成人精品视频一区二区在线| 57pao国产成视频免费播放| 成人在线第一页| 2019年国产精品自拍不卡| 国产成人成人一区二区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲不卡av中文在线| 国产在线自乱拍播放| 99热6这里只有精品| 国产玖玖视频| 狠狠色综合网| 十八禁美女裸体网站| 无码福利日韩神码福利片| 日韩一区二区三免费高清| 国产午夜不卡| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美日韩午夜| 91精品综合| 日韩精品成人在线| 2021国产在线视频| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲成在线观看 | 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产福利免费视频| 国产资源站| 色综合日本| 在线另类稀缺国产呦| 国产在线精品99一区不卡| 激情成人综合网| 夜夜操国产| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 99在线视频网站| 日本精品影院| 澳门av无码| 99热国产在线精品99| 欧美三级视频网站| 无码专区国产精品第一页| 国产经典免费播放视频| 久久精品国产精品国产一区| 丝袜无码一区二区三区| 亚洲精品在线观看91| 亚洲人成影视在线观看| 成人毛片免费观看| av在线5g无码天天| 九九热精品视频在线| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站|