999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

范式領航,譯論新解
——《翻譯理論探究》評介

2013-03-27 09:24:02王雪明
當代外語研究 2013年7期
關鍵詞:理論語言文化

王雪明

(對外經濟貿易大學,北京,100029)

1. 引言

當代翻譯理論經過八九十年代的快速發展,在觀念和方法論上給翻譯研究帶來了革命性的更新。近幾年來雖罕有嶄新的理論出現,但這并不意味著翻譯研究的停滯,而是向著深度和廣度發展。在這一階段對過往理論的批評與綜合就顯得尤為必要。“系統地學習舊論,可以清晰地看出翻譯理論發展的軌跡,理清翻譯理論承前啟后的脈絡,深刻領會理論的意義以及預見翻譯理論未來發展的走向。”(林克難2005:23)勞特里奇出版公司(Routledge)于2010年推出的西方翻譯理論研究的新作《翻譯理論探究》(ExploringTranslationTheories,以下簡稱《探究》)就是這樣一本書,它不在于理論介紹與應用,而在翻譯理論批評,這對深刻總結翻譯研究業已取得的成就,提高理論研究水平,探索未來發展趨勢顯得十分必須而且重要。

2. 《探究》內容簡介

《探究》一書并沒有采取以往按照時間或流派進行分類并加以點評的方法,而是從理論范式的角度出發,注重梳理各個理論之間的脈絡,并在此基礎上清晰地歸納出六大核心范疇,作為理論范式,把五十余年的紛繁復雜的翻譯理論劃分為同類性集合,并進行了系統深入的重新解讀,其中不乏新穎和深刻的見解。全書共8章,內容編排如下:

第一章為導論,首先解釋了本書使用的核心概念“理論”和“范式”,并進而闡述了怎樣將翻譯理論學習同實踐結合起來。從theory一詞的詞源出發,作者認為,有關翻譯的理論就是譯者對翻譯過程中遇到的問題提出種種解決方案,并做出選擇的過程。這一過程隱含著譯者對翻譯諸多方面,如翻譯的本質、譯者的行為等的認識。但是,并不是所有這種譯者個人的大腦思維過程都能稱之為理論。“只有在對不同的翻譯方法發生爭議時,個人的理論化過程才有望成為公知的理論”(Pym 2010:2)。當不同的理論對翻譯的不同方面提出自己的命名,做出各自的解釋時,我們就進入了不同的范式。范式相同的理論具有內在的連貫性和共同的理論出發點。而有些理論之間的爭論長期未有定論,實為范式之爭,是因為爭執雙方的思維框架不同,采用了不同的研究方法和分析策略,都未能理解彼此的立場。

第二章,自然對等(natural equivalence)。以對等范式為核心的翻譯理論認為原文和譯文之間存在著一種等值關系,體現為形式、所指或者功能等任何語言層面上的等值。對等范式可進一步劃分為兩個子范式:自然對等和單向對等(directional equivalence)。本章集中探討自然對等。自然對等不受方向性的影響,無論是從A語言翻譯到B語言,還是從B語言回譯到A語言,結果都是一樣的。自然對等概念中的“自然”一方面指對等關系在翻譯行為之前就已經在語言和文化之間天然存在了;另一方面指對等語在各自語言中表達的自然性,尤其是譯文要符合譯入語語言和文化的表達和接受習慣。翻譯對等理論在承認語言系統性差異的前提下,仍然堅持翻譯的可行性。

第三章,單向對等。不像自然對等具有可逆性,單向對等只強調譯文對原文的對等,而不論及原文對譯文的對等,因此,一個原文可以生成多個不同的對等譯文。用公式來表示,自然對等就是A←→B;單向對等則是A→A′,A′′...。與自然對等翻譯理論側重于在篇章以下的語言單位上提出詳細復雜的翻譯程序不同,單向對等翻譯理論提出的翻譯策略更為宏觀,往往采取二元對立的思維方式,要么偏向原文,要么偏向譯文。在眾多的二元對立的翻譯策略中,作者著重分析了格特(Ernest-August Gutt)的關聯翻譯理論。

第四章,目的范式。目的范式主要指德國功能主義翻譯理論。在對等范式下,譯文的功能須與原文的功能相一致。而目的范式擺脫了對等理論的束縛,廢黜了原文的至高地位,認為譯文的功能可以不同于原文的功能,翻譯的成功不在什么層面上以及多大程度上與原文對等,而取決于譯文在譯入語語境中所要實現的目的。

第五章,描寫范式。描寫范式就是我們所熟悉的描寫翻譯研究學派,起源于地處當代世界主流文化邊緣的小國家(布拉格、以色列、荷蘭等地),其理論淵源都是本世紀初的俄國形式主義,這一學派主張翻譯研究不是規定“好”的翻譯應該是什么,而是觀察描述翻譯實際上是如何完成的。借鑒形式主義,描寫范式的根本理念是翻譯作品可以用科學的方法加以研究,其終極目的在于發現翻譯的普遍性特征和法則。

第六章,不確定性范式。不確定性范式的形成是翻譯研究與哲學研究二者相結合的產物。其理論起點是意義的不確定性。由于意義的確定性受到質疑,那么原文與譯文之間那種想當然的因果關系就受到了挑戰。翻譯的不確定性主要包括兩大類別,一類認為原文的意義是確定的,但對翻譯能夠再現原文的意義表示懷疑,因為一個原本總是能生成無限多個譯本,且不同譯本之間并不能否定其他譯本存在的合理性;另一類認為不僅譯文的意義,甚至原文的意義都是無法確定的。因此,在意義不確定的觀念下如何進行翻譯便成為翻譯理論家和哲學家所共同關心和嘗試解決的理論問題。

第七章,本地化范式(localization)。本地化范式較少形成學術意義上的翻譯理論,更多的是描述一個服務行業運作方式的新概念的集合。本地化是一個系統工程,集語言技術、信息技術、項目工程技術于一體,語言翻譯是其中的一個組成部分。本地化給翻譯帶來范式的轉變,使譯者的思維和工作方式發生了轉變。首先,本地化中的翻譯無須等待原文生成之后才開始進行,而是從一開始就介入其中,并貫穿產品或服務開發的始終。其次,譯者的工作方式也不再以原文向譯文轉換為主,而是為消除了語言文化差異而具有普遍適應性的國際化版本向本地化轉化的過程。第三,由于產品和服務頻繁升級換代,翻譯不再是全文性的,只需要對以往版本進行不斷的修改和更新。第四,本地化工具的開發和使用在語言縱聚合(paradigmatic)的層面上為譯者提供匹配建議,從而改變了傳統的橫向組合(syntagmatic)翻譯過程,翻譯過程表現出非線性的文本生產模式。第五,本地化最終促成一種標準化的、人工的純技術語言和文化(Pym 2010:133),以確保翻譯的一致性。作者認為,蘊含強大科技的本地化對多元化的未來有重大影響,既要看到它導致語言文化趨同的一面,也不能忽視它積極參與保留差異性的一面。

第八章,文化翻譯范式(cultural translation)。文化翻譯理論范式將研究關注的焦點由文化產品(文本)轉向了文化過程。這里的“文化翻譯”是一個寬泛的概念,不再囿于來自兩種語言和文化的兩個文本,而是游走在不同文化中間的人(包括譯者)。這里的文化不僅指向不同國家間的文化,而且指向同一國家內的主流文化和少數民族文化,異質性(heterogeneity)是其最基本的特性。因而,只要是跨文化之間的接觸便會產生文化翻譯,這種翻譯又被稱為“沒有譯文的翻譯”(translation without translations)。在不同的文化翻譯理論表述中,所使用的“翻譯”一詞的概念是不一樣的。無論如何表述,文化翻譯把翻譯看作是塑造和理解文化的重要方式。

3. 本書的主要特色與不足

本書最鮮明的特色是用范式來梳理紛繁復雜的理論發展史,分析各范式下理論集合的內在一致性和共同的出發點,有助于讀者準確把握主要翻譯理論的實質。范式除揭示理論集合體共同的研究興趣,還可顯現理論盲點,提供新的思考空間和學術思考線索。

第二,當代翻譯理論由尋求原文與譯文之間的等值關系開始,之后的范式都是針對對等范式做出的不同回應。以目的范式為核心的翻譯理論把對等視為譯文所要實現的目的中的一種特殊情況;描寫范式則認為對等是所有翻譯的一個基本特征,翻譯理論的重點在于揭示翻譯轉換及其背后的原因;不確定性范式則消解了對等作為一種穩定的語義關系的信念,將翻譯視為揭示差異的一種方式;本地化范式則是創造人工語言和文化來部分地回歸對等。惟有文化翻譯真正消除了與對等的任何聯系。

第三,每章在結束部分都列出一些常見爭議,作者并沒有給出對爭議的解決辦法,讀者可以通過雙方所持的觀點進行獨立思考,尤其是要辨識清楚爭論雙方的“矛”與“盾”,避免陷入無謂的爭議,從而進一步深化理論理解,表達自己的見解。

本書的不足之處首先在于對“范式”概念在翻譯理論批評中的適應性未做出明晰的界定。“范式”來源于科學認識論,內部是理論“共同體”核心,而外部則具有“不可通約性”(incommensurability)。“不可通約性”使得前后相繼的科學理論之間沒有相互通達的途徑,用庫恩的話說:“向新的范式過渡是科學革命”(Kuhn 1970:90)。但是對以人文社會科學見長的翻譯研究領域來說,這種“不可通約性”就顯得剛性過強。新的翻譯理論的形成必然包含著對過往理論的證偽,從而體現出范式轉換的態勢,但人文學科固有的特點使得理論之間仍有一定的包容性。以奈達的翻譯理論為例,作者一方面指出奈達“翻譯”定義中的“natural”一詞包含著自然對等的因素(Pym 2010:9),但是卻將其“形式對等”與“動態對等”劃歸到單向對等的范式中去(31)。對于這樣一種現象,我們該怎樣認識,是以“不可通約性”來批駁奈達的理論混亂不清,還是認為理論可以具有多范式的特征?其實,通讀全書會發現,新理論與舊理論雖存在根本觀點的分歧,但其間仍有一定的傳承和包容。這表明作者對“不可通約性”持一種溫和的態度,認可范式間的差異性,但否定其間的“排他性”。

其次,作為翻譯理論教程,全書雖然涵蓋了大多數翻譯理論,但仍有個別重要遺漏,如闡釋學翻譯理論、女性主義翻譯理論、機器翻譯,等,它們被分別劃歸到不確定性、本地化和文化研究范式中。

再者,個別范式中理論批評側重不同。例如,在描寫范式中,作者花了很大的篇幅評述了規范理論、假想翻譯、偽翻譯等,但對同屬描寫范式的勒弗維爾和巴斯奈特的理論卻只字未提,不免有失偏頗。

Gutt, Ernst-August. 1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Oxford: Oxford University Press.

Kuhn, T. 1970.TheStructureofScientificRevolutions(2nd ed.) [M]. Chicago: University of Chicago Press.

Pym, A. 2010.ExploringTranslationTheories[M]. London & New York: Routledge.

林克難.2005.“喜新”不必“厭舊”——試評翻譯理論學習中的一種值得注意的現象[J].上海翻譯(1):22-24.

猜你喜歡
理論語言文化
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 精品无码一区二区在线观看| 国产网友愉拍精品| 亚洲AV色香蕉一区二区| 2021国产乱人伦在线播放 | 国产97公开成人免费视频| 视频二区亚洲精品| 日本精品αv中文字幕| 亚洲高清免费在线观看| 亚洲午夜综合网| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲人网站| 欧美第二区| 欧美激情首页| 无码精油按摩潮喷在线播放| 色综合久久久久8天国| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 四虎成人精品在永久免费| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产成人综合久久精品尤物| 婷婷六月激情综合一区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 色天天综合| 国产乱人激情H在线观看| 四虎影视8848永久精品| 国产超碰一区二区三区| 毛片最新网址| 中文字幕va| 亚洲欧美色中文字幕| 99精品福利视频| 91网红精品在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产午夜精品鲁丝片| 青青青国产在线播放| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产一区二区三区免费| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产三级国产精品国产普男人| 狠狠操夜夜爽| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产成人自拍| 免费视频在线2021入口| 91精品国产综合久久香蕉922| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产99精品视频| 精品在线免费播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 精品久久蜜桃| 免费无码AV片在线观看国产| vvvv98国产成人综合青青| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产高清精品在线91| 亚洲男人的天堂网| 中国黄色一级视频| 欧美在线三级| 在线视频97| 欧美亚洲国产精品第一页| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产男女免费完整版视频| 69视频国产| 色老头综合网| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 欧美中日韩在线| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日韩欧美中文| 人妻中文字幕无码久久一区| 成年人福利视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲成人播放| 欧美精品不卡| 91久久夜色精品| 国产精品va| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美成人手机在线观看网址| 无码久看视频| 欧美有码在线观看| 久久女人网|