甘師秀
(高等教育出版社,北京 100029)
隨著科學技術的飛速發展,目前醫學的范疇已經擴容至基礎醫學、臨床醫學、口腔醫學、公共衛生與預防醫學、中醫學、中西醫結合、藥學、中藥學、特種醫學、醫學技術、護理學共11個一級學科,醫學名詞的應用與生物學、動物學等鄰近學科日益交叉滲透。在使用全國科學技術名詞審定委員會審定公布的《醫學名詞》過程中,發現有同一名詞在不同學科間定名不同、規范名詞與同義詞相互又稱、熱點名詞與語言類權威工具書有差異等問題。這些問題常常出現在同一本書內,給出版物的編輯加工和質量評判帶來困惑,有必要對此做進一步規范。
基礎醫學名詞是醫學名詞的基本構成。基礎醫學學科規范名詞工作開展較早,公布審定名詞量較大,但基礎醫學與臨床醫學之間,甚至基礎學科與臨床學科之間同一名詞定名不一致的現象比較突出。這種現象也見于中西醫學科之間。試歸納舉例如下:
從實際情況來看,大多數基礎醫學規范名詞定義嚴謹、應用廣泛、使用頻率高,統一使用于其他學科是最便捷的方式。如統一采用“耳郭”“嗜堿性粒細胞”“嗜酸性粒細胞”“心輸出量”“包含體”“唾液腺”等術語,這樣也符合審定名詞“臨床服從基礎的原則”[1];尤其是 cardiac output在臨床學科由“心輸出量”改為“心排血量”或“心排出量”,又稱“心輸出量”,另外還有“每搏輸出量”。其實,作為機體血液循環的“泵”,心臟輸出的只能是血,而不可能是別的。在日常審稿中發現,幾乎每部相關專業書稿都有“心輸出量”一詞出現,而使用“心排血量”“心排出量”者寥寥。
但在涉及疾病名稱時,建議以臨床醫學規范名詞為標準,如統一采用“視網膜脫離”“甲狀腺功能亢進癥”等術語。基礎醫學與臨床醫學有交叉的,建議進一步統一規范用法,如將“視神經盤”“視盤”“視神經乳頭”和“視乳頭”等諸多用法統一規范術語為“視神經盤”(參見表1)。

表1 基礎醫學與臨床醫學名詞
基礎學科之間,鑒于生理學具有歷史較悠久、影響面較廣的特點(例如諾貝爾生理學或醫學獎),以及使用的嚴謹性和廣泛性,建議按表2中間學科欄的術語,如組織胺(histamine)、包含體(inclusion body)、弓形蟲?。╫xoplasmosis)、逆轉錄(reverse transcription)、生精小管(seminiferous tubule)做進一步規范。但有關“袢”和“襻”的用法,二者英語等價術語均是loop,指形狀或功用像襻的東西[2],應首選用“襻”并統一其涉及的名詞(參見表2)。

表2 基礎學科名詞
表3中同一術語兩種表述方式并存,相對而言,肌酐(creatinine)、食管(esophagus)、纖維連結(fibrous joint)、宿主(host)、單核吞噬細胞系統(mononuclear phagocyte system)、中性粒細胞(neutrophilic granulocyte)比較簡潔、準確,且使用廣泛,建議以此作進一步統一規范。

表3 醫學及其他學科名詞
4.中西醫學之間
在我國傳統文化中,陰陽學說源遠流長。陽痿是一個典型傳統病名,并且被現代醫學所引用,得到中醫和西醫廣泛認同[3]。 “痿”和“萎”同見于漢語推薦使用規范名詞,不利于名詞統一,建議這里采用中醫診斷學的術語,統一規范名詞中的“痿”字(參見表4)。

表4 中西醫名詞
“流行性出血熱”與“腎綜合征出血熱”相比較,雖然“腎綜合征出血熱”能直觀體現疾病的病理實質,但“流行性出血熱”更突出了疾病的傳播性,社會意義大,并且使用頻率高,建議統一把“流行性出血熱”作為推薦使用規范名詞(參見表5)。

表5 規范名詞與同義詞
從大眾熟知的艾滋病縮寫詞——AIDS對比來看,《現代漢語詞典》(第6版)對熱點名詞艾滋病的英語名詞定義簡單明確,漢語釋義也比較詳細[4],用 immune deficiency較好于 immunodeficiency。相關學科審定科技名詞用“穹窿”,漢語工具書用“穹隆”,并且有關穹隆的英語等價術語有3個,建議在此基礎上進一步規范(參見表6)。

表6 公布名詞與工具書的比較
兒科學名詞“注意缺陷障礙(伴多動)”,英語等價術語為 attention deficit hyperactivity disorder。像審定名詞“出生缺陷”“神經管缺陷”一樣,“注意缺陷”本身已經是異常了,再加上一個異常詞——障礙,豈不等于“否定之否定”?實際應用中,稱“兒童多動癥”的常見,可能用“注意缺陷(多動癥)”更好理解一些,但又與心理學的審定名詞“注意障礙attention deficit disorder”不一致。
從疾病名稱標準化、格式化要求出發,《中國精神障礙分類與診斷標準(第3版)》中定義有“童年和少年期的多動障礙”[5];ICD-10《疾病和有關健康問題的國際統計分類(第10次修訂本)》中定義有“通常在童年和青少年期發病”的“多動性障礙”(F90)并且被我國推薦標準(GB/T 14396—2001)等效采用[6];國內專業權威學術書中稱“兒童多動癥綜合征(hyperkinetic syndrome)”,簡稱“多動癥”,又稱“注意缺陷多動障礙 (attention deficit hyperactivity disorder,ADHD)”[7]。 如此多種定義,應在審定名詞的過程中進行規范。
隨著社會的不斷進步,語言文字也在不斷發展變化,科技名詞亦應隨著語言文字的變化而變化,從而不斷提高其影響力。采用使用頻率高而又符合科技名詞本義的術語應當是審定名詞發展的趨勢。
[1]醫學名詞審定委員會.醫學名詞(四)[M].北京:科學出版社,1996.
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.漢英雙語現代漢語詞典(2002年增補本)[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[3]李艷紅,楊雪軍.陽痿和陽萎的用詞規范探討[J].中國科技術語,2006,8(3):42.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].6 版.北京:商務印書館,2012:4,972,1065.
[5]中華醫學會精神科分會.CCMD-3中國精神障礙分類與診斷標準[M].3版.濟南:山東科學技術出版社,2006.
[6]中華人民共和國衛生部.GB/T 14396—2001疾病分類與代碼[S].北京:中國標準出版社,2001.
[7]胡亞美,江載芳.諸福棠實用兒科學(下冊)[M].7版.北京:人民衛生出版社,2002.