姚云云
(高等教育出版社,北京 100029)
科技名詞是科技概念的載體和科技交流的工具,其規(guī)范化、標準化程度,對新科技概念的引入、新學科的創(chuàng)建、新理論的開拓,以及國際科技信息的交流、學科與行業(yè)之間的溝通、科技成果的推廣、科技文獻的出版等,至關重要[1]。
因此,政府對科技名詞工作給予高度重視,1950年成立全國學術名詞統(tǒng)一工作委員會開展科技名詞統(tǒng)一工作。1985年,經國務院批準成立了全國科學技術名詞審定委員會。該組織是國務院授權代表國家審定和公布科技名詞的專職機構,自成立至今,在科技名詞規(guī)范化工作方面做了大量工作,已按學科建立了80多個分委員會,審定公布了近百種科技名詞。
盡管國家審定、公布了大量規(guī)范的科技名詞,但科技名詞的使用仍然混亂,人們使用規(guī)范科技名詞的意識淡薄。正如新聞出版總署副署長、全國科技名詞委副主任孫壽山撰文指出的那樣:“在教育科研、媒體出版、廣播電視和科學普及等公共文化領域尚未形成規(guī)范使用科學技術名詞的意識和風氣,憑感覺和習慣使用科技名詞的不規(guī)范現(xiàn)象仍為數(shù)不少。”[2]
編輯的科技名詞素養(yǎng)不高是造成這種現(xiàn)象的主要原因之一。由于科技名詞專業(yè)性很強,學校教育對此又重視不夠,所以,編輯應在工作中有意識地提升自己的科技名詞素養(yǎng),提高科技名詞規(guī)范應用水平。
自全國科技名詞委成立以來,我國形成了一系列的科技名詞政策、規(guī)定。
國務院于1987年8月12日明確指示,經全國自然科學名詞審定委員會審定公布的名詞具有權威性和約束力,全國各科研、教學、生產經營以及新聞出版等單位應遵照使用。
為認真貫徹國務院關于科技名詞統(tǒng)一工作的指示精神,國家科委、中國科學院、國家教委、新聞出版總署1990年6月23日發(fā)出聯(lián)合通知,提出三項明確要求:(1)各新聞單位要通過各種傳播媒介宣傳名詞統(tǒng)一的重要意義,并帶頭使用已公布的名詞;(2)各編輯出版單位今后出版的有關書刊、文獻、資料,要求使用公布的名詞。特別是各種工具書,應把是否使用已公布的規(guī)范名詞作為衡量該書質量的標準之一;(3)凡已公布的各學科名詞,今后編寫出版的各類教材都應遵照使用。這一通知極有力地促進了規(guī)范名詞的推廣和應用。
《圖書編校質量差錯率計算方法》規(guī)定:“工具書的科技條目、科技類教材、學習輔導書和其他科技圖書……使用科技術語不符合全國科學技術名詞審定委員會公布的規(guī)范詞的,每處計1個差錯;同一差錯多次出現(xiàn),每面只計1個差錯,同一錯誤全書最多計3個差錯。”
《中國高等學校自然科學學報編排規(guī)范(修訂版1998)》規(guī)定:“應使用全國科學技術名詞審定委員會審定公布的各學科的名詞……新興學科的術語及尚無通用漢譯名的術語,應在第一次出現(xiàn)時加以注釋或附原文。”
為更好地開展科技名詞規(guī)范化工作,提高使用科技名詞的規(guī)范化程度,目前,我國有關部門正在制定《科學技術名詞管理條例》,已經專門針對科技名詞立法問題開展了廣泛而深入的調研,形成了明確的立法思路和較為具體的立法方案[3]。
編輯應該學習有關科技名詞使用的政策和規(guī)定,加強使用規(guī)范科技名詞的意識。
編輯可通過以下途徑學習全國科技名詞委審定公布的科技名詞:
(1)全國科技名詞委按學科出版的天文學、物理學、數(shù)學、化學、生物學、地質學、大氣科學、醫(yī)學、機械、電子學、農學、計算機科學技術等近百種科技名詞圖書;(2)全國科技名詞委出版的科技名詞光碟;(3) 全 國 科 技 名 詞 委 網 站 (http://www.cnctst.gov.cn)上的供用戶免費查詢的科技名詞數(shù)據(jù)庫;(4)全國科技名詞委主辦的《中國科技術語》,該雜志會刊登全國科技名詞委發(fā)布的科技新詞,如PM2.5的中文名稱“細顆粒物”。
在查詢全國科技名詞委公布的科技名詞時,若遇到概念相同但中文名詞不同的情況,應根據(jù)學科范圍和最近公布時間來選擇合適的科技名詞。當其他部門科技名詞與全國科技名詞委公布的科技名詞矛盾時,應以全國科技名詞委公布的科技名詞為準。
科技名詞和普通詞匯雖然都是語言詞匯系統(tǒng)的組成部分,但差異明顯:(1)科技名詞供特定專業(yè)領域內的專業(yè)人員使用,普通詞匯則面向某一語言的全部使用者;(2)科技名詞表達專業(yè)領域內的概念,普通詞匯則表達詞匯意義;(3)專業(yè)領域內的科技名詞可以構成一個完整的系統(tǒng),普通詞匯雖然也是一個系統(tǒng),但其系統(tǒng)程度比科技名詞弱得多[4]。
科技名詞屬于專用語言,普通詞匯屬于日常語言。專用語言與日常語言是不同的子系統(tǒng),雖然同屬于自然語言,卻有根本的差異[5]。因此,以科技名詞為獨立的研究對象,存在一專門的學科——術語學。在國際上,術語學是一門獨立課程,但我國至今缺少這門課程。這也是造成我國編輯科技名詞素養(yǎng)不高的一個原因。
由于科技名詞的特殊性,編輯科技書刊,特別是編輯術語詞典和專科詞典時,需具備基本的術語學素養(yǎng)。因此,編輯應在工作中補上這一課,有意識地學習一些基本的術語學知識。比如:科技名詞的特性,科技名詞定名的原則。
全國科技名詞委根據(jù)術語學基本理論和科技名詞審定工作實踐經驗制定的《科學技術名詞審定原則及方法》規(guī)定科技名詞定名應遵循如下原則:(1)貫徹單義性的原則;(2)貫徹科學性的原則;(3)遵從系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性和約定俗成等原則;(4)堅持協(xié)調一致的原則。
《中國科技術語》常刊登一些淺顯易懂的術語學文章,閱讀這些文章,對提高術語學素養(yǎng)大有裨益。

表1 常見的已廢棄醫(yī)學名詞
科技名詞在使用過程中常出現(xiàn)以下類型的錯誤:
(1)混淆概念
本來應該使用表示此概念的科技名詞,卻使用了表示彼概念的科技名詞。如:
“斜方肌”與“斜角肌”混淆。“斜方肌”位于頸部和上背部的淺層。起自上項線、枕外隆突、項韌帶和全部胸椎棘突,肌纖維向外側集中,止于鎖骨外側1/3、肩峰和肩胛岡,主要作用是使肩胛骨向脊柱靠攏。“斜角肌”在頸部兩側,按位置排列命名為前、中、后斜角肌,均起自頸椎橫突,纖維斜向外下,分別止于上兩肋。它是輔助呼吸肌。曾有作者在書稿中將兩者混淆。
“應激”和“應激源”是心理學和精神病學領域經常用到的兩個名詞。“應激”是機體在各種內外環(huán)境因素及社會、心理因素刺激時所出現(xiàn)的全身性非特異性適應反應,又稱為應激反應。“應激源”又稱應激因素,指任何能產生應激反應的刺激,如軀體性應激源、心理性應激源等。一些心理健康教育類書稿中經常出現(xiàn)兩者混用的情況。
(2)使用已廢棄名稱
本來應該使用現(xiàn)在的規(guī)范名稱,卻使用了已經廢棄名稱。表1為常見的已廢棄醫(yī)學名詞[6]:
(3)使用俗稱
俗稱為非學術用語,在科技書刊中不宜使用。表2為常見的醫(yī)學名詞俗稱:

表2 常見的醫(yī)學名詞俗稱
(4)科技名詞中出現(xiàn)錯別字
因為科技名詞中出現(xiàn)了錯別字而造成錯誤。表3為常出現(xiàn)錯別字的醫(yī)學名詞[7-8]:

表3 常出現(xiàn)錯別字的醫(yī)學名詞
(5)使用商品名
大多數(shù)藥名有商品名,但在醫(yī)學書刊中藥名不可用商品名代替,如(括號中為規(guī)范名詞):福爾馬林(甲醛),異博定(維拉帕米)等[7]。
(6)自造生詞
在金屬材料的力學特性中,有“比例極限”“屈服極限”“強度極限”,但沒有“屈服強度”。有的作者生造“屈服強度”指“屈服極限”[9]。
有的作者習慣使用非規(guī)范簡稱,如老慢支、心梗、塵肺等,這些詞都是不規(guī)范名詞,應分別改為老年慢性支氣管炎、心肌梗死、肺塵埃沉著癥[10]。
(7)全書(全文)不一致
使用普通詞匯時,為了避免行文死板,一般前后文使用同義詞或近義詞為好,但是,科技名詞必須全書(全文)一致。
有的作者使用科技名詞很隨意,在同一書(同一文)中,同一概念前后表述不一致。如表述“前庭雙溫試驗”這個概念,卻使用了“前庭雙溫試驗”“前庭冷熱試驗”和“冷熱氣試驗”三個科技名詞;前文用的是規(guī)范科技名詞“鼓室硬化”,后文用的卻是非規(guī)范科技名詞“鼓室硬化癥”[10]。
編輯可在工作實踐中,對科技名詞使用錯誤類型進行歸納和分析,提高自己識別非規(guī)范科技名詞的能力。此外,全國科技名詞委定期舉辦的編輯應用科技名詞培訓班對提高編輯識別非規(guī)范科技名詞的能力也是很有好處的。
全國科技名詞委公布的科技名詞中,往往沒有列舉非規(guī)范科技名詞,判斷科技書刊中科技名詞是否規(guī)范,只能靠英文和定義來比對全國科技名詞委公布的規(guī)范名詞的英文和定義,因此,很不方便。
更簡單有效的辦法是通過非規(guī)范科技名詞與規(guī)范科技名詞比對,來查找規(guī)范科技名詞。表4為常見規(guī)范醫(yī)學名詞—非規(guī)范醫(yī)學名詞對照表,以全國科學技術名詞審定委員會公布的《醫(yī)學名詞》為依據(jù)(不包括表1、表2、表3內容)[11]。

表4 常見規(guī)范醫(yī)學名詞—非規(guī)范醫(yī)學名詞對照
編輯在工作中要善于收集非規(guī)范科技名詞,制作規(guī)范科技名詞與非規(guī)范科技名詞對照表。這對增強識別非規(guī)范科技名詞的能力,對提升書稿質量、提高自身和作者的科技名詞應用水平非常重要。非規(guī)范科技名詞的來源有:(1)出版物中明確指出的非規(guī)范科技名詞;(2)編輯自己看稿過程中發(fā)現(xiàn)的非規(guī)范科技名詞;(3)校對軟件查出的非規(guī)范科技名詞。
科技名詞數(shù)量巨大,制作規(guī)范科技名詞與非規(guī)范科技名詞對照表很是不易。大家應聯(lián)合起來,交流信息,共享成果。最好是全國科技名詞委能收集、匯總這種對照表,建設規(guī)范科技名詞與非規(guī)范科技名詞對照數(shù)據(jù)庫,掛在網上,供編輯和作者學習、使用。
編輯有義務向作者宣傳國家規(guī)范科技名詞,并制定科技名詞使用規(guī)則,督促作者在寫作和修改過程中遵照規(guī)則。這些規(guī)范的運用,是個長期過程,故需要反復宣傳。
編輯除了將上文說到的所收集到的非規(guī)范科技名詞和現(xiàn)行規(guī)范科技名詞中漏收的科技名詞提交給全國科技名詞委外,還應收集作者和讀者的反饋意見,并把這些意見提交給全國科技名詞委。因為科技名詞的審定是一個集思廣益的過程,這些意見利于名詞審定的科學性和適應性,對全國科技名詞委、編輯和作者都有益處。
有些剛進入國門的外文科技名詞,尚無中文名稱。對這種科技新詞,有人主張直接使用外文,筆者認為這種方式不可取。中西文字的確截然不同,前者表意,后者表音。這個因素使得科技名詞的翻譯非常困難。甚至曾經有人認為漢語是落后的語言,不適合表述近現(xiàn)代科技知識。但是,很多專家學者為科技名詞的漢譯和規(guī)范化工作不懈努力,并取得了巨大的成就。目前,我國已經初步建立了現(xiàn)代漢語科技名詞體系,這一體系的建成,標志著漢語和現(xiàn)代科技對接成功。從這個角度來說,漢語已經跟上了現(xiàn)代科技的步伐[12]。
將外文科技名詞漢化,已有了很好的基礎,編輯應把好審稿關,不在中文書刊中直接使用外文科技名詞。遇尚無中文名的外文科技名詞時,正確的做法是:使用外文科技名詞,并括注其中文名詞,中文名詞應按照全國科技名詞委的定名原則來制定。
全國科技名詞委非常重視科技新詞(包括從國外引進的科技新詞和我國土生土長的科技新詞)工作,建立了科技新詞征集系統(tǒng)。征集到的新詞,由專家審定后公布。因此,編輯可以將自己遇到的科技新詞提交給全國科技名詞委,提交內容可包括:(1)外文名;(2)中文初定名;(3)定義或注釋;(4)資料來源或背景材料;(5)所屬學科。
[1]李家烈.關于科技名詞定名的幾個問題[J].科技術語研究,2000(2):6-8.
[2]孫壽山.科技名詞規(guī)范應納入依法行政軌道[N].光明日報,2012-02-29.
[3]馮軍.加快科技名詞立法十分必要[J].中國科技術語,2012(2):9-10.
[4]葉其松.術語、專業(yè)詞匯與詞典[J].辭書研究,2010(2):124-130.
[5]鄭述譜.發(fā)展我國的術語學研究——應在高等學校開設術語學課程[J].科技術語研究,2003(3):25-27.
[6]編輯部.常用的不正確和不規(guī)范的醫(yī)學名詞(不規(guī)范—規(guī)范).成都醫(yī)學院學報,2011,6(2):98.
[7]王渝生,周厚永,張韶詠,劉杰,郭穎重.視醫(yī)學論文中醫(yī)學術語的規(guī)范化[J].成都軍區(qū)醫(yī)院學報,2003(5):80-81.
[8]計惠民,戎文慧,張鐘欽.醫(yī)學文稿中常見錯別字勘正及常用醫(yī)學名詞規(guī)范用法[J].臨床合理用藥,2010(6):128.
[9]姜東琪.科技期刊應促進科技名詞術語使用規(guī)范化[J].編輯學報,2008(4):312-314.
[10]陳蓓.醫(yī)學期刊中名詞術語應用常見錯誤及其對策[J].中國科技期刊研究,2007,18(4):710-711.
[11]常見標準-非標準醫(yī)學名詞對照.中華腔鏡外科雜志(電子版),2012(6):507.
[12]劉青.在大學開設術語學課程的探討[J].中國科技術語,2008(6):5-7.