朱一峰
(南通大學 外國語學,江蘇 南通 226019)
傳統的大學英語教學重點強調語法講解,側重發音和詞匯的練習,強調語言使用的規范,不允許有任何語法錯誤的出現,其目的為了應付各種英語考試.這必然使得英語聽說能力的培養被忽視,學生們雖然能夠掌握精確的英語語法知識,但是卻無法用所學的英語知識去交流和交際.另外,這種英語教學模式忽略了英語語篇的整體性,從而影響大學生對英語文章的整體的理解.一個單個的英語詞匯在不同的語言環境中具有不同的含義和句法功能,一個單個的英語句子在不同的語篇和語境中也會有不同的表意作用和交際功能.如果不把英語句子放到一定的語言環境中去理解,那就很難確定其真正的意義.所以在大學英語教學過程中,不僅僅使用以句子語法分析為主的傳統教學模式,還要從語篇的角度來分析交際中的語言,讓學生理解語言與它的使用語境之間的關系.
系統功能語法為大學英語教學提供重要的理論依據,尤其是對語篇分析提供重要的理論基礎.韓禮德和馬丁把系統功能語法的一些主要特征總結為以下幾點:系統功能語法并不是把語言當做一個完整的規則的系統來看待,而是將其當作意義的一個來源.它更多地關心的是說話者有哪些意義能夠表達,而不是說話者可以說些什么.其次,系統功能語法把語言的語篇而不是其中的某些語句作為獲取意義的基本單位.語言的語法與其語篇的聯系只是一種體現的關系,它有助于理解語篇的語義構造以及語篇所表達的意義.再次,系統功能語法更關注于語言的語篇與其所存在的社會語境之間的關系,語篇并不是孤立的作為一個單一的因素來研究.第四,系統功能語法把語言視為構造意義的系統,而不是表達思想和情感的方式.最后,系統功能語法致力于發展一個豐富而又具體詳細的模式,可從交際的角度去觀察語言、以及周圍的事物.系統功能語法的特征表明,系統功能語法注重的是真實意義.以意義為研究出發點,系統功能語法將意義劃分為若干互有聯系的層次,對每個層次進行系統的分析.
從語言學的角度說,系統功能語法理論把語義和語法所能表達的意義劃分為概念意義、人際意義和語篇意義.韓禮德將這些意義稱之為元功能.概念意義指客觀現實的理解.它把客觀現實中所發生的一系列的事件劃分為心智活動、心智之外發生的事情以及事物之間的聯系.人際意義指人與人之間互交流方面的信息.系統功能語法的主要功能就是組織對話,描述交換過程.在交換的過程中,學習者提供或要求交流和服務,并評價這些交換.語篇的意思是指這些交流中所存在的組織結構.
根據系統功能語法理論,不同種類的意義反映了不同的語域變量.這些變量包括場、意旨和方式.系統功能語法里的“場”是指在當下發生的事情,即語言產生作用的社會交往活動.意旨指學習者參與社會的角色及與其之間的關系,即學習者與其交談者的感受.方式指語言在溝通交流中所起的作用.這三個與語境相關的變量決定一個言語事件的語域.在系統功能語法里,語境與語言的使用緊密聯系在一起.與語境相關的場變量對應于概念意義,意旨對應于人際意義,方式對應于語篇意義.根據這個理論,分析語篇的語境能夠預測語法;分析語法能夠預測語境.另外,用于描述語境的語域往往又會放在一個更抽象的層次中去理解,它會對語境進行更加全面的分析.系統功能語法中的體裁理論將語篇看作為目的性的交際過程.這一過程中,它與系統功能語法的場、意旨以及方式的相互作用及其選擇具有可預測性.語域的選擇隨著社交過程的變化而發生變化.學習者之所以在語域里進行選擇,是因為一個語篇屬于社交行為的一個具體表現,置于體裁系統當中的語域選擇不可能獨立于這個系統之外.每當學習者試圖理解一個具體的語篇,他必須把社交過程的一個具體例子來納入考慮范圍.
因此,系統功能語法特別強調英語的語篇意義.體裁、語域和語言這三個層次都分別揭示一定的意義.語篇意義的整體就是通過不同層次的相互作用而產生的.它的基本單位是語篇,語篇是英語語言應用的具體表現,其內在的含義只有在語境中才得以實現.因此,系統功能語法理論和觀點為大學英語教學提供了重要的啟示.
系統功能語法理論對大學英語教學的要求是需要詞匯和語法的積累,并可以逐步增加,對于語境,決定于語法結構模式和詞匯的應該逐步導入.從教學一開始就要完成理解所有的語法和詞匯項目,這些所學的語法和詞匯必須有意義的引入在英語語境中.系統功能語言學創始人韓禮德,對語言教學很感興趣,并實際討論了語言教學和外語教學,他認為外語教學主要是教授掌握外語的技能,外語教學最好的模式是綜合性的,以發展學生的意義潛勢為主的模式.應用語言學家將他的理論應用到閱讀教學中,發展了許多教學方法,如語言功能分析教學法.將系統功能語法理論的核心應用于英語語篇閱讀教學,這樣不但可以在大學英語閱讀中從整體上把握英語文章語篇的組織、內容,而且還可以讓學生深入地理解英語語篇的內在意義.
基于系統功能語法理論的語境與語篇之間的關系,大學英語閱讀可以被看做一個解釋的過程.那么大學英語的解釋確定性是一個程度不同的連續體,它取決于英語語篇寫作時的語境與理解語篇時的語境.在連續體的一端,如果英語語篇的表達方式是口語,交流者面對面地交談.那么,這個語境完全支持語篇的理解,產生歧義的可能性很小.在連續體的另一端是閱讀經典古文,其寫作時間和地點發生在以前.在這種情況下,解釋的確定性較低.讀者只能借助語篇的本身提供的線索去了解語境,那么,這個語境產生歧義可能性很大.在兩種極端情況之間,對語篇的解釋有著不同程度的確定性,決定于篇的種類及出處.
在大學英語閱讀教學中,教師首先通過對課文的題目進行講解和課文相關的背景知識和西方文化進行講解,包括民俗文化、地域文化的介紹導入課文,以此增加學生對文章內容的興趣和感性理解,啟發學生對課文的預測之后再和同學們一起對文章進行體裁和題材進行分析和說明,并對文章整體結構進行區分和整理.教師講解后啟發學生對段落大意的歸納和段落及篇章的敘述及中心思想的歸納等,這個過程要求學生用自己的語言進行歸納總結.對文章中出現的新的詞匯和句型以及復雜的語法進行反復練習,待學習者真正理解和掌握其運用方法后再進行對段落和篇章的問答練習、段落和篇章講解完畢,讓學生用日常學習的英語,用自己理解的內容和語言對段落或篇章進行復述的練習,通過這樣的反復練習,學生們的學習積極性將被調動起來,同時可以給學生提供語言使用的機會,多鼓勵學習者練習已學的知識,以此激活課堂學習氣氛,從而達到學習者英語語言能力提高并且溝通能力也得以提高的效果.
在大學英語寫作教學中,教師通常把授課的中心放在英語的用法、拼寫和格式上,往往忽略英語語場的使用.學生們在課本教材里所閱讀的文章也比較過時和單一,題材范圍也很窄.教師留給學生的作文題目往往與學生的親身經歷有關,貼近學生的生活,或是社會熱門話題,其語場特殊性不強,如愛好、家庭、同學、旅游等.這些題目學生往往非常熟悉,有的甚至練習無數次了,可以不加思考地寫篇文章.可是,一旦要求他們寫除此以外其它方面的文章,他們就束手無策了,而這些方面的題材卻往往是他們將來的工作中經常要涉及到的.提高寫作能力最佳途徑之一就是閱讀各種文章,通過閱讀學生可以學會各個領域的特殊語言的表達.所以,要鼓勵學生課外多讀不同領域、各種題材的文章.教師在大學英語教學過程中也應有意識地引導學生去閱讀各種題材的文章,講解相關的語場知識,擴大學習者的語場容量.
系統功能語法是語篇語法,可以用來進行語篇分析.在大學英語寫作教學中,大學生的語篇觀念的培養是一個必不可少的環節.在寫作教學過程中,教師要帶領同學們對各種范文進行一些適當的語篇分析,讓他們比較一下中西方在語篇發展方面的差異,以及不同功能的語篇在語篇發展方面的差異.
同時,我們要幫助學生抓住漢語與英語在句法結構上的異同.漢語屬意合語言,而英語屬形合語言.漢語在空間的描述上由遠及近,呈遞進式展開而英語則是依靠形合手段組句,敘述的順序往往是由近及遠.有的學生不太了解英漢兩種語言之間的這個差異,在寫作中很可能會寫出很多中式英語的句子.
寫作中若要學生們掌握英語的語篇展開模式,我們還要對照和了解英語和漢語這兩種語言在語篇上的差異.英語寫作中的話語結構和漢語寫作的話語結構完全不同:一個是直線型的,另一個則是螺旋型的.英語話語呈直線型的,所以英語文章的展開是開始要有主題,然后是一個自然銜接的例證句,接著收尾.或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,即典型的演繹與歸納型段落.而漢語段落呈現螺旋型的模式,語篇中沒有段落主題,而是圍繞主題進行陳述.寫作中同學們受到漢語母語語篇的影響,用英語寫出來的語篇既具有漢語語篇的特點,也具有英語語篇的特點,最后顯得不倫不類.通過系統功能語法教學,學生能夠較快地掌握英語和漢語語篇的異同,并因此掌握了這兩種語篇的特點,他們就會在寫作中取得較快的進步.另外,語篇語法和詞匯銜接也是學生們應該掌握的一個重要的寫作能力.因此,在批改學生的作文時,除了要找出學生的語法、拼寫和格式方面的錯誤之外,更重要的是要指出學生在語篇,尤其是上下文上所犯的錯誤,還要指出所批改的作文是否前后聯貫一致,指代是否明確清楚,文中的照應、替代和省略是否恰當,讓學習者清楚自己在整體布局上的把握,并提高語篇發展能力.
系統功能語法理論對于大學英語寫作具有重要的指導意義,它可以幫助學生挖掘文章字里行間所隱含的深層意義,從而有效地培養學生運用語言的能力,激發學生創造性運用語言的潛力,提高學生的英語寫作技巧.
〔1〕白晶.系統功能語法對外語教學的啟示[J].長春大學學報,2011(4):99-100.
〔2〕翟芳.系統功能語法在大學英語寫作教學中的作用[J].新西部,2011(27):213-214.
〔3〕楊信龍.系統功能語法及其對英語寫作的啟示[J].基礎英語教育,2004(6):25-28.
〔4〕王初明.從系統功能語法看閱讀[J].現代外語,1996(4):24-29.
〔5〕楊炳鈞,尹明祥.系統功能語法核心思想對語言教學的指導意義[J].外語學刊,2000(3):9-15.