黃秋鳳
(牡丹江師范學院東語系,黑龍江牡丹江 157012)
翻譯跨越中西,溝通古今,穿越時空,是連接不同國家、不同民族與文化的最主要橋梁。翻譯的發展不能沒有先進理論的指導,翻譯活動自誕生以來就圍繞著如何翻譯展開爭論,等值也就理所當然地成為譯本評定標準之一。
等值思想產生于蘇聯成立以后,其演變標志著俄語翻譯理論的發展。等值思想發端于20世紀30至50年代,其代表人物有斯米爾諾夫和列茨克爾。隨后這一思想得到了眾多蘇聯翻譯理論家的發展和繼承,如費多羅夫、巴爾胡達羅夫、拉特舍夫、利沃夫斯卡婭等。并得到了他國一些學者的發揚,如奈達的等效論。當今一些學者借鑒了前人的寶貴經驗,提出了兼顧形式、意義和效果的三維對等(трёхмерная эквивалентность)的綜合評價觀,如李磊榮。俄羅斯學者Тюленев于2004年專著中重提了術語“翻譯表征”并進行了詳細論述。該專著的問世無疑對俄羅斯翻譯理論的發展起到了一定作用。
西方文化史上,一直存在有關語言符號表達或象征真實的命題,即表征問題。如文化表征,語言表征,心理表征等,而有關翻譯表征的論題卻很少見。
“翻譯表征”這一術語并非 Тюленев首次使用,早在1973年科米薩羅夫在他的《論翻譯》一書中首次使用該術語,但是他及其以后的翻譯理論家卻沒有繼續深入探討該術語及其實用價值。
在國內尚未查到有關翻譯表征的學術論文,僅在漢語百度百科上查得:表征又稱心理表征或知識表征。認知心理學的核心概念之一,指信息或知識在心理活動中的表現和記載的方式。
在翻譯領域翻譯的內容即為信息或者知識,所以翻譯表征的研究也就是翻譯過程的研究,即詞句如何選擇,譯文如何重構的心理活動過程。
在涅柳賓《翻譯詳解詞典》上該術語解釋如下:表征即在最充分而必要的條件下代表語言事實。
在《俄語身心語言程序學常用術語詞典》中借助于表征體系對翻譯進行了定義:翻譯就是詞語從一個表征體系進入另一表征體系,以利于恢復交際參與者互相溝通的過程。即語言符號體系自身為表征體系,翻譯表征的目的是恢復交際。
鑒于上面的論述可以嘗試這樣來定義翻譯:翻譯是譯語在譯語文化,譯語語境中表征源文本最本質特征的過程及其最終產生的表征文本,即譯本為源文本的表征。翻譯表征主要著眼于翻譯過程,在翻譯中如何實現譯文對源文的表征,譯者如何克服各種干擾實現翻譯表征。
Тюленев翻譯表征理論以信息論和交際論為基礎。根據信息論信息在信道傳遞過程中不可避免受到各種各樣的干擾而導致信息損失,為了使信息能夠順利傳達到接收端,就必須排除干擾,重新恢復信道的暢通。而翻譯作為人類交際的一種活動,其本質是信息的傳播與交流,必然與信息理論存在著千絲萬縷的聯系。可以把源文看做信息源,譯文看做信宿,把翻譯中所受到的語言和文化上的干擾看做噪音,譯者看做轉碼器,把能夠引起讀者相同感受的必要信息看做信息熵。譯文可以看作是對源文的表征,之所以稱之為表征是因為信息受到各種干擾而無法進行足值傳遞,為了使信息順利傳遞到信宿,需發揮主觀能動性克服干擾恢復信道。因此,翻譯是用譯語各種語言手段來表征源文,對源文的表征旨在保留源文最重要的特征,以期達到原初效果。
(1)統一個別術語。
翻譯學科還是一門年輕學科,其中的許多術語還沒有完全固定下來,像術語“翻譯學”,在俄語中就有《переводоведение》《теория перевода》《транслатология》等與之對應。20世紀以前的俄羅斯翻譯界由于沒有相應的翻譯理論做指導,譯者又往往不是專業人士,所以對待譯文態度比較主觀,尤其是在18、19世紀,受法國翻譯界改寫風影響,俄羅斯翻譯界出現了“飾文”、“改寫”、“使之適應俄羅斯風氣”之風,面對這樣一種局面,翻譯的語言派引入了術語“等值”,旨在解決翻譯的標準問題,追求一種理想翻譯,從該術語引入之日起至今俄羅斯界以及西方學術界對該“術語”進行了繼承和發揚。把等值傳統化者有之,傳統翻譯觀總是忽視翻譯的社會使命,不顧及讀者的審美感受,閱讀習慣,前知識等,把完全忠實于源文作為評價譯文的標準;把等值進一步細化者有之;把等值內涵進一步豐富并優化的也有。現在學術界比較認同的是由什維策爾提出的語義,句法和語用等值發展而來的三維對等觀:語義上等值,形式上對應,功能效果上對等。這些學者在探討等值問題上所使用的術語各不相同,有的用等值,有的偏好等同,也有的重對等,而且對他們的區別及其看法不一,導致翻譯領域這一術語使用混亂,而術語“表征”的引 入 結 束 了 翻 譯 界 對 等 (адекватность)、等 值(эквивалентность )、等 價 (полноценность )、等 同(тождественность)、對 應 (соответствие)、不 變 信 息(инвариантная информация)等術語混亂不清的狀態,可以用譯文是否能夠用來表征源文作為評價譯本的標準。
(2)深化翻譯實質。
研究翻譯理論,首先要理解翻譯本質。從古至今,翻譯定義層出不窮。各學者從不同角度來界定翻譯,有的把翻譯質量要求加入定義中,認為只有“忠實”、“全面”、“等值”的傳遞原文內容才叫做翻譯,但在具體實踐中這只是理想的標準,由于語言,文化,譯者等的差異,譯文肯定要有所損失,但損失應有一定限度。正如柳比莫夫精辟的論述,翻譯活動與去洗衣店清洗,去理發店修剪活動不同。(Тюленев 2004:9)即翻譯不是翻新,不可漫無目的的改寫,應有一定限度。Тюленев在他的專著中這樣論述翻譯:翻譯是人類的雙語或多語表征活動及其由該活動產生的源文表征文本總和。(同上:10)該定義表明翻譯包括過程和結果兩部分,翻譯過程即交際過程,結果即譯本,更確切說是表征源文的文本。只要譯文是用另一種語言對源文的表征,傳遞了源文本中對于施事行為重要的要素,那么就是翻譯活動,這也可以解釋翻譯界的重譯現象,即不同的譯本可以表征同一源文本,譯本和源文本之間是個連續體。
譯本既是對源文本的表征,那么在各種語體的源文本中如何實現表征,即實現翻譯表征需要達到哪些具體的標準?節譯,縮譯,編譯等是否是翻譯?如果答案是肯定的又如何來表征。
(3)建立翻譯表征標準。
根據Тюленев的觀點,翻譯可以分為純翻譯(全譯)和變譯。
對于純翻譯來說不論任何語體在翻譯中要達到表征至少需要遵循以下幾點:首先,正確傳達原文本的信息層面;其次,準確反映原文創作目的;再次,再現原文基調,至少應傳達出原文最重要的修辭特征;最后,緊隨作者態度。這是各種語體文本實現表征的最低要求,不同的語體實現更確切的表征還可以有各自具體的標準,這些問題有待于進一步研究。
變譯是不完全翻譯,主要是為了完成贊助商的特殊任務,實現交際。因此變譯的表征要根據贊助商的喜好而定,一般說來,譯本應傳遞原文中贊助商最感興趣的文本特征。因此,根據 Тюленев的理論,無論是摘譯,還是節譯,編譯等都是翻譯。
(4)指導翻譯實踐。
翻譯表征理論的研究對于翻譯實踐,翻譯教學和翻譯批評都具有一定的指導作用。
理論指導實踐,翻譯表征理論的運用可以使譯者在翻譯中更清晰地認識自身的使命和地位,能夠明確翻譯步驟。在教學中翻譯表征理論補充和豐富了翻譯理論,使學生能夠更好地理解翻譯實質,在實踐中更好地處理翻譯問題。同時,該理論重新審視了翻譯標準問題,為翻譯批評提供了新的可能性。
翻譯表征理論更注重翻譯過程,即在翻譯中如何保留原文最重要的特征,因此如何克服翻譯中的干擾在文本的宏觀和微觀層面實現原文表征是有待于研究的問題之一。口譯,機譯在近些年越來越受到重視,相應的口譯,機譯表征有待于進一步深入研究。互文性作為后現代文本的特點之一,也是翻譯干擾的難點,如何在譯文中表征源文本的互文性也是一個棘手的問題。表征理論在某些方面還有待于進一步完善,比如翻譯表征標準的設立,沒有考慮到譯者的能動性,翻譯如果只是亦步亦趨地轉換,那么所得出的譯文可想而知,只有調動譯者的主觀能動性,注入譯者的靈氣,譯本才能讀起來不像譯本,這也是翻譯的最佳境界。
[1]Нелюбин Л.Л.2003.Толковый переводческий словарь[Z].М.: Флинта: Наука.
[2]Тюленев С.В.2004.Теория перевода[M].М.: Гардарики.
[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]楊仕章.蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J].中國俄語教學,2001(1):46-52.