—— 汪榕培教授訪談錄"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“譯可譯,非常譯”
—— 汪榕培教授訪談錄

2013-04-10 16:33:31朱安博
山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年3期

朱安博

(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)系,北京 100070)

“譯可譯,非常譯”
—— 汪榕培教授訪談錄

朱安博

(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)系,北京 100070)

本文是對(duì)蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師汪榕培教授的訪談錄。汪榕培教授長(zhǎng)期致力于英語(yǔ)教學(xué)和研究工作,在英語(yǔ)詞匯學(xué)、英美文學(xué)和中國(guó)典籍英譯方面頗有建樹。在訪談中,汪榕培教授回顧了從事翻譯實(shí)踐和翻譯研究的經(jīng)歷,暢談了多年來(lái)的中國(guó)典籍英譯方面的一些體會(huì)以及自己的翻譯思想。汪榕培教授非常熱愛中國(guó)文化及其譯介工作,是中國(guó)典籍翻譯界的權(quán)威。“譯可譯,非常譯”的觀點(diǎn)以及“傳神達(dá)意”的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界引起了很大的反響。

中國(guó)典籍英譯;“譯可譯,非常譯”;翻譯研究

汪榕培教授是我國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家、詞匯學(xué)家、翻譯家與英語(yǔ)教育家,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)和研究工作,1985年到2001年擔(dān)任大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。現(xiàn)為蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,同時(shí)也是大連大學(xué)、大連理工大學(xué)等校博士生導(dǎo)師。汪榕培教授是中國(guó)古籍英譯大師級(jí)人物,也是全國(guó)最早的英語(yǔ)詞匯學(xué)博士生導(dǎo)師和典籍英譯方向的博士生導(dǎo)師。在中國(guó)典籍英譯和中西文化比較等方面,汪榕培教授先后完成了《英譯老子》、《英譯莊子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯詩(shī)經(jīng)》等譯著。汪榕培教授非常熱愛中國(guó)文化及其譯介工作,已出版譯、論著百余部,且有8部譯著收入在中國(guó)新聞出版署重點(diǎn)項(xiàng)目《大中華文庫(kù)》叢書中,是譯著被叢書收入最多的一位譯者,成為了中國(guó)典籍翻譯界的權(quán)威。汪榕培教授目前正在進(jìn)行典籍英譯實(shí)踐與研究工作,在從事英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),為向世界傳播中國(guó)文化而筆耕不已。自上個(gè)世紀(jì)90年代初開始至今,在中國(guó)文化走出去大戰(zhàn)略的背景下,汪榕培教授以對(duì)中國(guó)古典戲曲、詩(shī)歌和典籍的熱愛,孜孜不倦地進(jìn)行中國(guó)典籍的翻譯與傳播。汪榕培教授博觀古今,傳揚(yáng)文化,被譽(yù)為中西文化的擺渡者。

朱安博(以下簡(jiǎn)稱朱):汪老師您好,作為當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家與英語(yǔ)教育家,您的豐碩成果令后輩學(xué)人仰慕,要談的內(nèi)容實(shí)在是太多了,這次想請(qǐng)您談?wù)勱P(guān)于典籍英譯的話題。您早期是從事英語(yǔ)文學(xué)和詞匯學(xué)的教學(xué)和研究工作,您后來(lái)是怎么想到從事典籍英譯工作的?

汪榕培(以下簡(jiǎn)稱汪):我和中國(guó)典籍英譯結(jié)緣說(shuō)起來(lái)是一個(gè)偶然。1991年春天,我去中國(guó)道教學(xué)會(huì)所在地白云觀參觀游覽,看到那兒只有中文版的《道德經(jīng)》出售,卻沒外文版的。我就在想:自己是不是可以來(lái)翻譯《道德經(jīng)》呢?這樣對(duì)于想了解中國(guó)文化的外國(guó)人豈不是一件很有意義的事嗎?于是我就從翻譯《道德經(jīng)》開始,走上了中國(guó)典籍英譯的道路。總的來(lái)說(shuō),我翻譯的中國(guó)典籍主要集中在三個(gè)方面:道家著作、中國(guó)古典詩(shī)歌和中國(guó)古典戲劇。之所以從道家著作開始我的典籍英譯,主要是我的興趣使然。尤其是《老子》和《莊子》的內(nèi)容深邃,文采斐然,與我自己的思想理念最契合。

朱:眾所周知,中國(guó)典籍的翻譯難度非常大。您是國(guó)內(nèi)典籍英譯的專家,對(duì)于典籍翻譯,您提出了“譯可譯,非常譯”的觀點(diǎn)在翻譯界引起了很大的反響。您是否是在翻譯老子《道德經(jīng)》時(shí)候受到啟發(fā),套用其中的“道可道,非常道”的互文性說(shuō)法而在翻譯研究中提出這一觀點(diǎn)的?

汪:“譯可譯,非常譯”的說(shuō)法90年代就有了,我在90年代發(fā)表的一篇文章中(汪榕培,1992)就提出“譯可譯,非常譯”這一觀點(diǎn)。漢代董仲舒曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”的話。“達(dá)詁”的意思是確切的訓(xùn)詁或解釋,意思是《詩(shī)經(jīng)》沒有通達(dá)的或一成不變的解釋,理解是因時(shí)因人而異。“譯可譯,非常譯”的基本意思與“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”意思是一脈相承的,道理是一樣的。一方面是說(shuō)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,另外理解這個(gè)觀點(diǎn)的關(guān)鍵是“常譯”,也就是譯文完成之后,也許過(guò)些時(shí)候,自己對(duì)譯文還有一些改進(jìn),會(huì)有另外更好的譯本。據(jù)說(shuō)《老子》的譯本200多部,誰(shuí)都可以從“經(jīng)典”角度選出一個(gè)認(rèn)為最好的版本,而其他人也可以從另外角度來(lái)理解,可能會(huì)選擇其它的譯本。同時(shí)對(duì)不同時(shí)代的譯者來(lái)說(shuō)也是一樣,別人有了你譯本的基礎(chǔ),很可能后來(lái)會(huì)譯得更好或更差。我們寫文章和翻譯都是如此。總之,越是經(jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過(guò)多次翻譯。時(shí)時(shí)推陳出新,因?yàn)橛袝r(shí)代性的特征問(wèn)題。而且還有地域問(wèn)題,對(duì)于同一部作品,美國(guó)人,英國(guó)人的譯文又不一樣。

朱:正如您當(dāng)年出訪美國(guó),首次看到英譯《老子》的幾種不同版本對(duì)翻譯發(fā)出的“譯可譯,非常譯”的感慨一樣,翻譯,特別是典籍的翻譯涉及到時(shí)代、語(yǔ)言變化、可接受性等方面的問(wèn)題,所以這個(gè)提法很簡(jiǎn)練。

汪:這句話包含多重意義,多角度解釋。假如寫一篇文章,關(guān)于“譯可譯,非常譯”的每個(gè)角度都可深入挖掘來(lái)作文章。

朱:現(xiàn)在學(xué)術(shù)界在爭(zhēng)論《大中華文庫(kù)》叢書在國(guó)外是否可以被接受的問(wèn)題。有學(xué)者提出說(shuō)大中華文庫(kù)主要是中國(guó)的研究者在關(guān)注,因此沒有達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。您是怎么看待這一觀點(diǎn)的?

汪:《大中華文庫(kù)》叢書作為中國(guó)文化的沉淀,我們需要有紀(jì)錄,從這個(gè)角度來(lái)講大中華文庫(kù)很好,但是其版本(包括原文和譯文)是否都很好很難定奪,有的譯文好,有的不好。我們的譯法,往往是按照忠于原文的思路,但是一旦變成原文思路就有別的問(wèn)題了。楊憲益的紅樓夢(mèng)譯本不如霍克斯的版本流行,就是因?yàn)樗皇沁\(yùn)用英美人所熟悉的內(nèi)容來(lái)翻譯,包括對(duì)文章的組織、語(yǔ)氣等。我們強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,但現(xiàn)在很重要的是要適合讀者,考慮讀者接受心理。所以中國(guó)很多古典小說(shuō)(有的也收錄在大中華文庫(kù)里),國(guó)外有人在翻譯時(shí),有些部分就要省略掉,這樣的譯本完全不是原來(lái)的。這樣的譯本看著很奇怪,看完也不知道是什么,出版時(shí)很多內(nèi)容和情節(jié)被刪掉了。

朱:學(xué)界有一種說(shuō)法認(rèn)為典籍(比如中國(guó)古典詩(shī)歌)是不可譯的,當(dāng)然這種說(shuō)法有爭(zhēng)論。您是主張對(duì)一些典故,中國(guó)經(jīng)典難理解的部分作淡化處理,以便西方讀者接受。所以您之前對(duì)典故的淡化處理非常好。我幼時(shí)就讀過(guò)四大名著,但當(dāng)時(shí)只是關(guān)注故事情節(jié),對(duì)于一些很難理解的典故,以及人物形象、裝束的描寫都跳過(guò)不看,但到高中大學(xué)再看時(shí)就會(huì)關(guān)注,感覺挺有意思,于是就想到與“譯可譯,非常譯”相同的地方,是否外國(guó)人讀我們經(jīng)典譯文時(shí)也是這樣的情況?

汪:很多外國(guó)人讀我們的東西也許就是我們的小學(xué)生讀書那種水平,而且外國(guó)人和我們思考問(wèn)題角度也不一樣。比如說(shuō)一部紅樓夢(mèng),至少就有兩種譯法。同樣,如果作為進(jìn)入大中華文庫(kù)收藏的典籍資料來(lái)翻譯,就該忠實(shí)原文,更接近原文,如果為了吸引西方大眾化的讀者,就應(yīng)按西方習(xí)慣翻譯。同一部書可以把它當(dāng)做典籍來(lái)翻譯,也可作為外國(guó)通俗讀物來(lái)翻譯,這取決于不同的譯者和不同的翻譯目的。

朱:對(duì),就是說(shuō)翻譯應(yīng)該有多重標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橛胁煌膱?chǎng)合,不同的時(shí)代。我和翻譯界的很多學(xué)者討論時(shí),大家也認(rèn)為我們應(yīng)該先譯,把大中華文庫(kù)做出來(lái),也許外國(guó)人現(xiàn)在不接受,以后慢慢就會(huì)接受。這和莫言的作品能夠在西方被接受的道理一樣。

汪:是的。當(dāng)下莫言的作品能走出去,就是采用能讓譯入語(yǔ)讀者可以接受的譯文,所以西方讀者覺得好看,能夠接受。

朱:莫言作品的外譯也與傳統(tǒng)翻譯中的“忠實(shí)”原則不相適應(yīng)。比如英譯者葛浩文在翻譯莫言作品時(shí)不是嚴(yán)格按照原文逐字逐句地“忠實(shí)”翻譯,而是“連譯帶改”地翻譯的。葛浩文在翻譯莫言的小說(shuō)《天堂蒜苔之歌》時(shí)甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局,這說(shuō)明英譯本是為了迎合西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和審美趣味。而事實(shí)表明,葛浩文的翻譯是成功的,使得莫言的作品在譯入語(yǔ)國(guó)家受到讀者的歡迎和喜愛。莫言的作品之所以要經(jīng)過(guò)處理,主要是在翻譯時(shí)迎合了西方讀者。因此,民族文化心理是一個(gè)民族所特有的價(jià)值觀念和思維方式,在閱讀方面有著特有的閱讀心理和審美情趣。汪老師,就您的翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,您認(rèn)為典籍英譯的難點(diǎn)是什么?典籍英譯對(duì)于當(dāng)下的中國(guó)倡導(dǎo)文化走出去又具有什么意義呢?

汪:典籍英譯首先是指古籍這些作品,這些作品現(xiàn)在中國(guó)人讀的也不多了,甚至也看不懂了,不愿意去讀了。如果要指望外國(guó)人都喜歡不太可能,《大中華文庫(kù)》從這個(gè)典籍角度來(lái)講,是不會(huì)從文化角度儲(chǔ)存延續(xù)的。中國(guó)人自己都不看,怎么能怪外國(guó)人不看。

朱:您在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出了“傳神達(dá)意”的典籍英譯總體標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界引起了很大的反響。2011年《首屆全國(guó)“傳神達(dá)意”翻譯理論研討會(huì)》在大連大學(xué)召開,為我國(guó)典籍英譯理論與實(shí)踐研究開辟了新的領(lǐng)域。您是怎么提出“傳神達(dá)意”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的?

汪:要說(shuō)我的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我在1997年上海外語(yǔ)教育出版社出版的《比較與翻譯》書中的一篇文章里寫過(guò),總結(jié)為四個(gè)字“傳神達(dá)意”。“傳神”就是傳達(dá)原作的神情,包括形式、語(yǔ)氣、意象、修辭等等;“達(dá)意”就是表達(dá)原作的意義,特別是深層意義,同時(shí)還要盡量照顧表層意義。另外,這四個(gè)字不是隨意排列的,即“傳神”和“達(dá)意”不是并重的,從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),“傳神”是“達(dá)意”的狀語(yǔ),即“傳神地達(dá)意”。比如對(duì)于譯詩(shī)來(lái)說(shuō),一首好的譯詩(shī)首先要表達(dá)原作的基本意義,傳神是在達(dá)意的基礎(chǔ)上傳神,不達(dá)意則無(wú)神可傳。后來(lái)我又在《中國(guó)翻譯》(汪榕培,2007)上撰文對(duì)“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了進(jìn)一步闡釋:首先,“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn),我們?cè)噲D準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對(duì)于詩(shī)篇的理解和闡釋。中國(guó)自古以來(lái)就有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”的說(shuō)法,與當(dāng)代的“讀者接受論”、“譯者主體性”,乃至“解構(gòu)主義”等觀點(diǎn)有相通之處,我們?cè)谧g文中就是要表現(xiàn)我們對(duì)詩(shī)篇內(nèi)容的解讀思路。其次,單純的“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神地達(dá)意”,因?yàn)椤皞魃瘛笔欠g文學(xué)作品、尤其是翻譯詩(shī)歌的精髓。“傳神”既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn)。關(guān)于內(nèi)在意蘊(yùn)方面的“傳神”,自然是從整個(gè)篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容是很廣泛的,包括詩(shī)篇的背景、內(nèi)涵、語(yǔ)氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等等……從通過(guò)外在形式來(lái)“傳神”的角度來(lái)看,只有以詩(shī)歌的形式來(lái)譯詩(shī)才能達(dá)到最佳的效果……詩(shī)歌的外在形式包括詩(shī)節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等等,盡管由于語(yǔ)言、文化等方面的差異,詩(shī)歌翻譯的時(shí)候必然會(huì)失去某些原有的特點(diǎn),但是完全可以通過(guò)補(bǔ)償?shù)姆绞绞蛊浍@得新的生命。

朱:之前在您的課上您說(shuō)過(guò)您喜歡英美文學(xué),后來(lái)卻開始研究詞匯學(xué),發(fā)表了很多詞匯學(xué)專著論文,從2002年起,您又做了10年翻譯,包括給研究生開翻譯課,自己也翻譯一些作品。這三者是否有密切關(guān)系?

汪:我最近發(fā)的一篇文章(汪榕培,2012)里提到了這個(gè)問(wèn)題。英美文學(xué)和詞匯學(xué)為后面翻譯工作做了鋪墊,而且鋪墊很重要。假如我不了解熟悉英語(yǔ)詩(shī)歌,后來(lái)就不可能碰詩(shī)歌翻譯,如果僅僅是把內(nèi)容翻譯出來(lái),就不能算是詩(shī)歌翻譯,其中的節(jié)奏韻律意境都要考慮到,要系統(tǒng)地做。我前面談到的90年代也翻譯一些作品,但那時(shí)候是作為興趣翻譯,后來(lái)專門搞翻譯才開始惡補(bǔ)翻譯理論,才系統(tǒng)研究。

朱:這些年來(lái),從您的翻譯活動(dòng)的實(shí)踐經(jīng)歷來(lái)看,您覺得中國(guó)典籍英譯哪些方面是需要我們重視的?

汪:我在2005年第三屆全國(guó)典籍英譯研討會(huì)上的發(fā)言就指出:作為一項(xiàng)系統(tǒng)工程,目前典籍英譯還有許多問(wèn)題值得我們?nèi)ヌ接憽J紫龋覈?guó)的典籍文獻(xiàn)可謂是浩如煙海,如何選擇其中的精華以譯介給世界,需要有關(guān)部門和學(xué)術(shù)界一起做一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)劃,可是在這一方面目前尚存在一定的隨意性,很多譯者只是憑自己的感覺和喜好來(lái)進(jìn)行翻譯;其次,我國(guó)目前從事典籍英譯的隊(duì)伍數(shù)量和質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要,需要加大培養(yǎng)的力度,目前已經(jīng)有些高校在研究生中開設(shè)了典籍英譯的課程,有的還作為研究方向,這是可喜的;還有就是典籍英譯從譯者來(lái)看是一項(xiàng)高投入低產(chǎn)出的工作,為吸引更多的學(xué)者參加,從成果價(jià)值的認(rèn)定到稿酬的支付標(biāo)準(zhǔn)等都值得有關(guān)部門認(rèn)真研究。中國(guó)典籍翻譯是一項(xiàng)曠日持久的工作,需要大量的時(shí)間和精力,但是在目前現(xiàn)有的考評(píng)體制下,許多單位卻認(rèn)為翻譯作品不算科研成果,或者算的很少,這使不少年輕學(xué)者望而卻步,不愿從事典籍英譯。我們典籍英譯工作者一方面要努力呼吁、爭(zhēng)取改善社會(huì)環(huán)境,另一方面要努力提高自身素質(zhì)。從事典籍英譯不僅需要有堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),更需要堅(jiān)實(shí)的人文科學(xué)和自然科學(xué)基礎(chǔ);從事典籍英譯實(shí)踐的學(xué)者也要從事典籍英譯的理論研究,還要對(duì)所翻譯的著作進(jìn)行研究,這樣才能真正地提高翻譯的質(zhì)量。

朱:我看過(guò)一篇文章里說(shuō)您是國(guó)內(nèi)唯一一位典籍英譯方向的博士生導(dǎo)師。您可能沒在意這種說(shuō)法。

汪:典籍英譯方面可能在我以前確實(shí)沒有,因?yàn)楦氵@方面研究的人比較少,翻譯方向也就沒有多少人,剛研究了幾年。最早開始很可能只是內(nèi)容涉及到典籍英譯,后來(lái)典籍英譯為招生方向的話,很可能我是最早的。

朱:昆曲是中華民族的藝術(shù)瑰寶,也是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。盡管中國(guó)戲劇這些年慢慢走向世界,而以中英文對(duì)譯本形式介紹昆曲的形式還不多見。聽說(shuō)您近幾年在做這項(xiàng)工作,您是怎么想到翻譯昆曲的?

汪:我從小就喜歡戲曲,對(duì)家鄉(xiāng)的昆曲更是情有獨(dú)鐘。所以,最近幾年,我就把主要精力放在翻譯中國(guó)古典戲曲上了。最早是從1996年翻譯湯顯祖的《牡丹亭》開始。我現(xiàn)在還在譯,最近在給上海昆曲團(tuán)譯,他們要去臺(tái)灣演出,要有臺(tái)詞字幕。最近又剛剛收到9個(gè)劇的翻譯,一個(gè)長(zhǎng)劇,八個(gè)折子戲。

朱:那您應(yīng)該是全國(guó)第一位大規(guī)模翻譯昆曲的了。

汪:我翻譯昆曲應(yīng)該是全國(guó)最多,是不是最早沒法考證,現(xiàn)在北京、上海、浙江和湖南的很多昆曲劇團(tuán)都來(lái)找過(guò)我。除了翻譯湯顯祖的劇本以外,我還翻譯了《評(píng)彈精華》、《昆曲精華》和《蘇劇精華》,算是為我的故鄉(xiāng)蘇州文化走向世界做一點(diǎn)貢獻(xiàn)。另外,我除了給浙江昆劇院翻譯之外,還為上海昆劇院、中國(guó)昆曲博物館、臺(tái)灣昆曲社、湖南湘昆劇團(tuán)等翻譯了《西廂記》、《雷峰塔》、《荊釵記》、《琵琶記》、《長(zhǎng)生殿》、《十五貫》、《公孫子都》、《占花魁》、《紅泥關(guān)》、《臨川夢(mèng)影》、《獅吼記》、《爛柯山》、《墻頭馬上》、《一捧雪》、《尋親記》、《西園記》、《甲申記》、《班昭》、《憐香伴》等20多個(gè)演出劇本和50多場(chǎng)折子戲。

朱:由于昆曲翻譯的特殊性,昆曲翻譯中能做到“得意得形”,力求譯文的內(nèi)容能傳昆曲之神、達(dá)昆曲之意是個(gè)艱難的過(guò)程。像《昆曲精華》這么大規(guī)模地以中英文對(duì)譯本形式介紹昆曲的傳統(tǒng)經(jīng)典曲目還尚屬首次,這對(duì)于傳承和弘揚(yáng)昆曲這一中華民族的藝術(shù)瑰寶具有極其重要的社會(huì)價(jià)值與文化價(jià)值。

汪:看到演出時(shí)候我翻譯的劇本被打在字幕上,使觀眾能通過(guò)英文字幕理解了戲劇,我就感覺自己的努力是值得的了。

朱:您不但是一位學(xué)者,更是一位老師,您在中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐中積累了大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),您是如何在教學(xué)中與典籍英譯結(jié)合的呢?教學(xué)相長(zhǎng),請(qǐng)您談?wù)勀姆g教學(xué)與實(shí)踐。

汪:“教學(xué)相長(zhǎng)”是放之四海皆準(zhǔn)的道理。我從事翻譯教學(xué)的時(shí)間不長(zhǎng),我開始當(dāng)老師時(shí)候主要是從事詞匯學(xué)、英美文學(xué)等課程的教學(xué)。我從2002年才開始從事翻譯教學(xué)的。我在給研究生開設(shè)“西方翻譯理論流派”課程的時(shí)候,堅(jiān)持每年都用一本不同的新教材,特別是新出版的西方經(jīng)典理論書籍作為教材。在開設(shè)“中國(guó)典籍英譯”課程的時(shí)候,由于沒有現(xiàn)成的教材,教學(xué)的內(nèi)容全部都是自己根據(jù)以前的翻譯實(shí)踐來(lái)收集整理材料。從2002年到2008年的教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,還比較滿意,于是我根據(jù)上課的材料編輯成教材《中國(guó)典籍英譯》,于2009年在上海外語(yǔ)教育出版社出版。在教學(xué)過(guò)程中,我根據(jù)“中國(guó)典籍英譯”課程的特點(diǎn),把理論與實(shí)踐相結(jié)合,課堂上主要是講授典籍英譯的理論、歷史、流派和作品鑒賞,課后要讓學(xué)生自己親身參與翻譯實(shí)踐,以獲得對(duì)中國(guó)典籍英譯的感性認(rèn)識(shí)。研究翻譯僅僅只談理論是不夠的,所以我在蘇州大學(xué)任教期間,連續(xù)六屆我?guī)У牟┦可痛T士生參與翻譯了《吳歌精華》等6本涉及蘇州文化的書籍。他們還參加了《話說(shuō)節(jié)日系列》、《諸子智慧故事系列》、《中國(guó)民俗趣談系列》等書籍的漢譯英翻譯工作,都已經(jīng)由上海外語(yǔ)教育出版社出版。另外還有廣東教育出版社的《中國(guó)經(jīng)典文化故事系列》的翻譯也已經(jīng)出版。這些譯本由我來(lái)負(fù)責(zé)審校,學(xué)生們則獲得了參加漢譯英實(shí)踐的機(jī)會(huì)。他們的辛苦不會(huì)白費(fèi),在我所帶的學(xué)生中,有一些人已經(jīng)能獨(dú)立完成中國(guó)典籍的英譯工作,還有一些學(xué)生譯的《徐霞客游記》、《茶經(jīng)》和《天工開物》已經(jīng)被《大中華文庫(kù)》收入。

朱:您對(duì)中國(guó)典籍英譯的現(xiàn)狀是如何看的,發(fā)展前景如何?

汪:盡管中國(guó)典籍英譯還有不盡人意的地方,但是已經(jīng)有一些年輕學(xué)者加入到典籍英譯的隊(duì)伍中來(lái)了,也取得了一定的成績(jī):比如以《大中華文庫(kù)》為代表的一批中國(guó)典籍的英譯已經(jīng)問(wèn)世;在高校,蘇州大學(xué)、南開大學(xué)等一批高校相繼招收了典籍英譯研究方向的碩士、博士研究生;高校的不少老師、博士生和研究生參與了相關(guān)的整理編譯工作。在學(xué)術(shù)界同行的努力下,已經(jīng)陸續(xù)出版一批典籍英譯理論研究的著作,越來(lái)越多的學(xué)術(shù)論文也在探討典籍英譯。最重要的是,典籍英譯工作也得到了中央部門的直接關(guān)懷和支持。中國(guó)典籍英譯是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,在增強(qiáng)中華文化國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力,提升國(guó)家軟實(shí)力方面有著重要的戰(zhàn)略意義。我們的祖先創(chuàng)造了燦爛的古代文明,給我們留下了極其豐富和珍貴的文化遺產(chǎn),其中有大量的文獻(xiàn)典籍。我在不同的場(chǎng)合也一直在呼吁,若將如此浩瀚的中國(guó)典籍譯成英語(yǔ),也不是通過(guò)一代人或者幾代人的努力就可以完成的。所以,典籍英譯工作者是任重而道遠(yuǎn)的,肩負(fù)的責(zé)任是光榮而艱巨的。

朱:汪老師,今天對(duì)您的訪談令我受益匪淺。您的寶貴治學(xué)經(jīng)驗(yàn)和致力于中國(guó)典籍英譯的精神對(duì)我們后輩學(xué)人具有啟發(fā)意義,我相信從事外語(yǔ)教學(xué)工作、翻譯工作特別是中國(guó)典籍英譯工作的同行們也一定會(huì)從您的翻譯實(shí)踐和翻譯思想中獲益。我們期待著您有更多的譯著問(wèn)世。再次衷心感謝您!

[1]汪榕培.譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1992,(1):25-30,后被收錄到《比較與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[2]汪榕培.《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際[J].中國(guó)翻譯,2007,(6):33-35.

[3]汪榕培.我和中國(guó)典籍英譯[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(5):1-4.

Translation:Difficulties and Solutions—An Interview with Prof.Wang Rongpei

ZHU An-bo
(Foreign Language Department,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)

This is an interview with Prof.Wang Rongpei,a Ph.D supervisor of Suzhou University.Prof.Wang devotes himself to English teaching and research with considerable achievements in Lexicology,English and American literature and English translation of Chinese Classics.In this interview,Prof.Wang Rongpei looked back on his academic career in the field of translation practice and translation studies,especially his translation thoughts such as“Vividness and Faithfulness”.Prof.Wang has published a large number of translated works and also has deep love for Chinese culture and translation work.He is one of the great masters of English translation of Chinese Classics,and his translation thoughts have caused great repercussions in the field of translation.

English translation of Chinese Classics;difficulties and solutions of translation;translation studies

I046

A

1002-2643(2013)03-0003-04

2013-03-30

本文為山東省2012年軟科學(xué)項(xiàng)目“譯者生態(tài)調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012RKB01328)、山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代翻譯家生態(tài)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CWJJ20)的部分成果和首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)系科研項(xiàng)目的研究成果。

朱安博(1972-),男,漢族,安徽蕭縣人,教授,博士后。研究方向:翻譯與跨文化研究。

主站蜘蛛池模板: 天天操精品| 草草线在成年免费视频2| 色成人综合| 国产96在线 | 欧美国产日韩在线| 四虎国产永久在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 国产成人综合在线视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 久久精品最新免费国产成人| 999精品色在线观看| AV熟女乱| 18禁影院亚洲专区| 国产黑丝一区| www.91在线播放| 国产福利免费视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 青青草一区| 久久国产高清视频| 亚洲一区精品视频在线| 国产在线自揄拍揄视频网站| 久久国产热| 这里只有精品在线播放| 欧美精品二区| 色综合网址| 精品一区二区三区水蜜桃| 成人夜夜嗨| 国产尤物视频网址导航| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产伦片中文免费观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 欧美成人免费午夜全| 国产高潮流白浆视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产精品第页| 综合色亚洲| 久久亚洲国产一区二区| 国产97公开成人免费视频| 欧美a√在线| 91在线播放免费不卡无毒| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产地址二永久伊甸园| 国产99视频在线| 欧美色伊人| 午夜老司机永久免费看片 | 9啪在线视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 在线免费无码视频| 国产女人水多毛片18| 999福利激情视频| 成人精品午夜福利在线播放| 中文字幕在线观| 亚洲第一黄色网| 成人精品免费视频| 欧美亚洲欧美| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美在线综合视频| 天天色综合4| 四虎影视国产精品| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产午夜一级淫片| 激情在线网| 97在线观看视频免费| 久久久久亚洲精品成人网| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲无码高清一区| 欧美影院久久| 无码免费的亚洲视频| 高清码无在线看| 久精品色妇丰满人妻| 99re视频在线| 一级福利视频| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲人成网线在线播放va| 国产精品流白浆在线观看| 福利在线免费视频| 欧美日本视频在线观看| 亚洲欧美色中文字幕|